- •Міністерство освіти та науки україни
- •Portraits:
- •Intimate portrait- інтимний портрет
- •Composition and drawing:
- •Colouring:
- •Intensity- насиченість,яскравість
- •Painters and craft:
- •Icon painter- іконописець
- •S. Dali “ Woman’s figure at the window”.
- •Pierre Auguste Renoir “Camilla with her son Jan in the garden”, 1874
- •Henry Matisse “Still life with eggplants”-1911
- •Часть95, издатель ооо»Иглмосс Юкрейн»,2005
S. Dali “ Woman’s figure at the window”.
In the picture “ Woman’s figure at the window” Anna-Maria, a younger Dali’s sister , is represented standing at the open window, resting her elbows on a window-sill and admiring by an opening view.
Dali thoroughly portrays the fair curls of the hair, clothes’ and curtains’ folds.The painter consciously reduced a colour scheme to blue, green and white, reflecting the sky and the water.
Dali skillfully renders the atmosphere of the sea-breeze on a bright sunny day. The seashore, waves, trees and heavens are depicted in the manner of the ordinary marine and could have become its part, if they didn’t open “through the window”. The window symbolizes a transition from the material world to the world of dreams.
The contrast of the dull colours of the walls and the floor with a blazing surface of the waves, a golden colour of the sand and the light heavens- emphasizes Anna-Maria’s state of thoughtfulness and careful watching.
Pierre Auguste Renoir “Camilla with her son Jan in the garden”, 1874
In the picture Monet’s first wife with their 7-year old son Jan are portrayed in the painter’s garden. The history of the painting is rather interesting. When Renoir came to Monet’s place he found Manet working while the rest were posing to him. The scene appealed to Renoir so much that he wished to create the same motif. After Manet had seen Renoir’s work, he got dissatisfied and said that Renoir had no talent at all. Probably, that was connected with unexpectedly bold Renoir’s brushing which is clearly seen in the picture. He executed this pierced with light portrait in rash brushwork. In the foreground one can see a young woman in white holding a fan in the right hand and resting her chin on the left one. She is thoughtful and sophisticated. The hat makes her elegant. Monet’s son is comfortably placed on the mother’s left side. He is shown with his right leg knee-bent and looks satisfied. The artist used sweeping strokes when painting the boy’s clothes. The figures are posed against the green grass. Just behind them there is depicted a trunk of the tree. A cock is shown in such a way as if it is watching what is going on. The picture is a portrait against the nature background.
Henry Matisse “Still life with eggplants”-1911
The composition is based on joining the fore- and the backgrounds. Matisse declines the perspective and uses on the canvas local colour spots. In this sense he follows the artistic search of Cezanne.
The thoroughly thought placing of objects- a door, a window, a curtain, a mirror, a table-makes a complicated impression of deep, but at the same time flat compositional space. For creating deep space Matisse used the contrasts of colours.
Traditionally, still lifes are reckoned to be realistic pictures, as they represent quite realistic if not talk trivial objects. But in case with “egg plants” Matisse proves that “ there may be variants”. He proposes his own, a purely decorative look at the still life as a genre. All the horizontal parts of the canvas are placed on the same level. Even an open window makes the impression of an ordinary decorative element. And only two objects- a jug and a statuette break this flat integrity.
Amadeo Modigliani,1915
In the work “Antonia” a model’s name was written by the master’s hand just on the canvas. Inserting letters, words and even phrases into a picture space rooted in Cubism, the principles of which Modigliani didn’t accept. The name is written in black letters in the top left-hand corner and in the bottom right-hand corner one can observe the painter’s name.
Antonia’s body is encircled with the thin white contour, interrupted at many places ( at the shoulders, at the waist etc).
Carrying on interpreting the principles of Cubism, the painter has deformed the features of the model’s face. Antonia’s nose is shown from the front and profiled simultaneously, the right cheek is portrayed round and the left one is hollow. The sitter’s hairdo is asymmetrical: there is a thin lock on one side and a thick mass of hair - on another one. Only one ear is visible, though the woman is portrayed from the front.
The light spot of the window in the background is emphasizing the vertical axis of the composition. Moreover, the frames of the windows make a cross just behind Antonia’s head.
to root - сягати коренями; брати початок
to encircle – обводити
to deform - деформувати, спотворювати
simultaneously - одночасно
hollow - запалий
axis - вісь
Pablo Picasso, “Flowers”, 1901
The still life was executed in Paris in 1901 and is a classical example of the so called “Vollar’s style”. Works having been created before an exhibition in Vollar’s gallery were appointed to be displayed and sold at it. There were represented a few similar short-size flower pieces. Like street scenes, scenes in a café, children’s portraits, this still life is marked by the expressive manner of the brushwork which makes the viewer recollect the works of Impressionists. The painter used sweeping crossed strokes to execute flowers and leaves. Evidently, young Picasso, on his coming to Paris, was fond of the French painting manner of the late Impressionists –Van Gogh and Gauguin.
Berthe Morisot “Sisters”, 1869
Two of Morisot’s sisters, Adma and Eve are portrayed in the portrait. Purity and serenity of the pallete, free arrangement of figures inside the interior,an aspiration at rendering the sitter’s characters and their psychological state –thoughtful and a little melancholic Adma and resolute, more practical Eve –that was the result of Manet’s lessons as well as of the painters’ of his surrounding. The fan’s sketch hanging above the sofa in this women portrait, tells the viewers of Manet’s and his friends’ passion for the Japanese etching. The carefully rendered details and the precise contour of the figures testify that the portrait had been produced by 1872 when Morisot’s manner changed and the strokes became more airy and light-bearing. The warm intimate atmosphere of the portrait is connected with the painter’s preference of portraying her friends and relatives.This feature remains the typical one of her early and mature paintings.
purity –чистота
serenity -ясність
aspiration –прагнення
to testify – свідчити
airy – легкий,повітряний
light-bearing – світлоносний
Exercises:
№ 1.
Be sure you know the translation of the following groups of words into
Ukrainian:
create- creator-creative-creativity-creature; image-imaginary-imagination-imaginative; real-reality-realism-realistic; picture-pictorial-picturesque;
compose – composer- composed – composition; interpret- interpretor-interpretative-interpretation; nature- natural-naturalism-naturalize-naturalist; paint- painter-painted-painting-painterly; person- personal-persona-personable-personage-personality-personalism-personify-personally-personalty; portray-portraiture- portrayal – portrait- portraitist; brush –brushing -brushstroke brushwork; colour-colorable-colourful-colourist-coloured-colouring-colourless; sense- sensual-sensitive-sensibility-sensation; space-spacious-spatial; discuss- discussed-discussable-discussion; represent-representation-representative; divide-division-divisible-divisibility; define-definite-definitely-definition; sharp-sharpen-sharpener; arrange-arrangement-arranged; art-artistic-artful-artist; work-worker-working-workaholic; local-locality-location; render-rendition;
transparent-transparency; unit-unite-united-union;
№ 2. Give synonyms to the following words:
ability;absolute;abundant;accomplish;affection;agree;aim;amateur;ambition;avail-able;beautiful;benefit;behavior;catch;character;clarify;clear;climax;collect;
combine;complete;complex;convey;create;dark;decorate;define;display;dominant;draw; dull; eminent; emotion; energetic; engage; execute; exhibit; familiar; follower; friend; funny; genius; genuine; gesture; gloomy; grasp; happy; harmony; holy; hope; horror; hot; imagine; inspiration; integrity; intelligent; intimate; joy; light; likeness; lively; manner; masterpiece; merge; mood; nude; obscure; opinion; ornamental; perfect; perform; personality; portray; possess; predominant; prolific;quiet;
№ 3.Translate into English:
Альбер Марке «Нотр-Дам, сонце»,1904
Творчу спадщину Марке складають переважно пейзажі – як міські, так і сільські. Живописний метод і також особлива «тиха» гама кольорів принесли художнику славу «поміркованого фовіста».В картині «Нотр –Дам, сонце» Марке усуває все, що могло б натякнути на перспективу. Для цього він розбиває окремі фрагменти пейзажу на розташовані паралельно геометричні форми. Композиція його картин ,як правило, складна і монументальна. Вона основана на площинності, використанні зближених тонів. Вулиця та вуличний рух – улюблений мотив Марке, що дозволяв художнику спрощувати форми реальних мотивів. Майстер черпає в навколишній дійсності те,що відповідає його сприйняттю,яке він сам визначає як »напівабстрактне».
Можливо,саме тому,він особливо любив зображати зимові пейзажі, коли природа сама набуває абстрактних форм і художнику залишається просто перенести їх на полотно.
слава -glory
натякати – to hint
спрощувати –to simplify
сприйняття – perception
перенести- to transfer
№4. Translate the following information about Levitan’s picture “ Birch grove” ( 1885-1889) into English:
І
дею
картини художник виношу-вав дуже
довго.На цьому дивовижному полотні
найповніше і найяскравіше відображене
те почуття, яке було притаманне душі
живописця. Все, в відображе-
ному Левітаном молодому бере-
зовому гаї, ніжно сяє, викликає почуття бадьорості та енергії.
Енергія пронизує дерева, траву сонячне світло.Рух сприймається як життя предметів, а не як їхнє переміщення у просторі. Для того, щоб передати рух, художник викорис- товує різноманітні мазки, якими написане листя, білі плями на стовбу- рах берез, зелень в глибині гаю. Дуже вишуканим є прийом відображення коричневих кольорів. Художник прекрасно передає гру сонячних променів на білих стовбурах, яскраво-зелених листках берез і траві, серед якої то тут, то там видніються квіти. Майстерно Левітан передає переходи зеленого кольору покрову землі і кучерів берізок, вміло використовує виразність фактури і ритм дрібних мазків. Художник закінчував роботу над картиною під впливом природи на Волзі.
притаманний-peculiar
сяяти-to shine
бадьорість-cheerfulness
пронизувати-to pierce
переміщення-shifting
зелень-greens
прийом-technique
промінь-ray
виразність-expressiveness
№5. Translate the following information into English:
Фредерік Базіль «Негритянка з піонами» (1841-1870)
В правій руці негритянка тримає зрізані піони, немовби пропонуючи їх глядачеві, в той час, коли її погляд спрямований в простір. Надмірна кількість квітів, що розкидані між глядачем та негритянкою, створюють розкішне декоративне обрамлення фігури. Картина була створена в останні місяці життя художника, коли перебуваючи під впливом свого друга Е.Мане, Базіль досягнув найвищої живописної майстерності.
«Негритянка з піонами» - результат вражень,отриманих від картини «Олімпія» Мане з її чорною служанкою, яка тримає в руках букет, що розсипається.
Базіль мав особливу пристрасть до квіткових натюрмортів. В цьому він схожий на свого друга А.Фантен-Латура.
зрізаний – cut off
спрямовувати погляд у простір – to direct one’s sight into space
надмірний – excessive
розкиданий –scattered
обрамлення –outline
розсипатися –to spill
найвища живописна майстерність –the highest artistic skills
мати пристрасть – to have passion for
бути схожим –to be redolent
№
6.Translate
into English:
Теодор Жеріко «Портрет Луїзи Верне»,1818
Критики здивовані дивним стилем, в якому Жеріко виконує дитячі портрети. «Портрет Луїзи Верне» далекий від загальноприйнятих принципів цього жанру, для якого характерні поєднання дитячої безпосередності та тихої радості. Мета Жерімо – показати особистість кожної окремої дитини, а не дитинство в цілому. Саме тому, він переписує риси обличчя дівчинки декілька разів, щоб наділити портрет виразною індивідуальністю.
В результаті, Луїза представляє саму себе, а не якийсь поширений тип дитини. Дівчинка скоса дивиться на глядача, її тіло знаходиться в напруженій позі, а погляд виражає недовіру. Величезні розміри кота, що вмостився на колінах дівчинки, вражають. Обриси фігури дівчинки настільки чіткі на сірому фоні, що здається, ніби вона вирізана з іншого полотна і наклеєна сюди. Загадковість картини полягає в тому, що вона не схожа на інші дитячі портрети, що існували до цих пір.
наділяти –to endow
скоса –to squint
вмощуватися – to rest
схожий –redolent
№ 7.Translate into English:
М
ихайло
Бойчук «Жінка, що поливає дерево».
Людина та природа – один з a ключових мотивів в творах Бойчука та його школи.
Жінка, що поливає дерево, символізує силу творіння –одну з найголовніших сил природи. На малюнку розмашисті лінії складок одягу перекликаються за ритмікою з лініями посівів на другому плані. В розумінні художника, увесь світ –єдине ціле. А роль людини на землі - в вічному та невтомному, як праця селянина; у вдосконаленні себе в навколишньому світі.
ключовий мотив –key motif
символізувати- to symbolize
сила творіння –power of creation складки- folds
ритміка- rhythmicality
посіви- seads
вічне- eternal
невтомне- untiring
вдосконалювати- to make perfect
праця селянина –peasant’s labour
навколишній світ –surrounding world
Exercise № 8. Translate the information given into English:
В.А.Сєров
«Дівчинка з персиками», 1887
Створений Сєровим портрет Віри Мамонтової, вразив сучасників оригінальністю образно-живописного рішення. Незвичайним тут було все: і наповнений світлом та повітрям інтер’єр з вікном в сад, і вишуканість поєднання кольорів, і смілива фрагментарність величезного переднього плану ( стіл з персиками), і головне- смаглява непосидюча дівчинка зі спрямованим на глядача поглядом. Виблискування фарб на сонці, співвідношення планів, безпосередність миті втягують глядача в «німий» діалог. Майстер характерного портрету створює тут особливий «картинний» образ – « портрет-стан». «Дівчинка з персиками» свідчить про виникнення нового методу в російському мистецтві – імпресіонізму.
образно-живописне рішення – imaginative-picturesque decision
смілива фрагментарність – bold fragmentation
виблискування фарб – glittering of colours
втягування – to involve
безпосередність миті – spontaneity of the moment
Exercise № 9. Translate the information given into English:
Врубель надзвичайно майстерно володів акварельною технікою. За допомогою акварелі художник пробував свої можливості у володінні кольоровою пластикою. Як ніхто інший, Врубель розумів справжні якості акварелі - її світлоносність, прозорість, багатство кольорових рефлексів. В творчості Врубеля акварельний живопис XIX століття досяг свого апогею.
техніка – brushwork
кольорова пластика – coloured plasticity
якості акварелі – qualities of water-colours
прозорість - transparency
багатство рефлексів – wealth of reflexes
досягати апогею – to reach peak
Literature:
1.Инго Ф. Вальтер «Импрессионизм»,отпечатано в Германии, издательство
TASCHEN,2009
2.Балицкая Т.В.»Искусство. Современная иллюстрированная энциклопедия», издательство »Росмэн»,Москва,2009
3.Андреев А.Н.»Сезанн. Образы великого художника», Минск,2009
4.Русская живопись первой половины XVIII века/ авт.-сост.И.И.Григорьян/Гос. Третьяковская галерея.-2-е изд.-М.:Сканрус,2006
5.Русская живопись первой половины XIX века/авт.-сост.Л.В.Головина/Рос.Третьяковская галерея.-3-е изд.-Чебоксары: Крона,2008
6.Русская живопись второй половины XIX века/авт.-сост.Т.В.Юденкова/
Гос.Третьяковская галерея.-3-е изд.-Чебоксары:Крона,2009
7.Русская живопись конца XIX-начала XX века/авт.-сост.Е.Г.Середнякова.
3-е изд.,Москва,2006
8.Популярный журнал о творчестве мастеров изобразительного искусства
«Галерея искусств»,2005,№ 3.И.Левитан;
9.»Шедевры Государсвенной Третьяковской галереи»-русское искусство
XIX-начала XX века,живопись,рисунок,-издательство»Красная площадь»,Москва,2006
10.Великие художники:их жизнь, вдохновение и творчество. Фовизм,
