Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УКр_мов_за_прф_спрям_КЛ_11.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Складні випадки керування у словосполучення професійного мовлення

Інформація, що міститься у службовому документі, повинна бути виражена максимально точно і зрозуміло для адресата. У цьому випадку важливим є керування. Керування – один із способів поєднання сів, при якому слово вимагає конкретної відмінкової форми іншого слова, тобто керує формою іншого слова.

В українській мові є три види керувань: дієслівне, іменникове, прикметникове.

Опанувати + З. в. (професію, предмет).

Оволодіти + О. в. (професією, майном).

Опанування + Р. в. (дисципліни, курсу).

Оволодіння + О. в. (знаннями).

Освоєння + Р. в. (спеціальності).

Характерний + для Р. в. (для ситуації).

Притаманний + Д. в. (автору).

Властивий + Д. в. (професії, йому).

1. Особливо часто помилки при керуванні виникають внаслідок того, що при дієсловах, які вимагають неоднакових відмінків, вживається спільний додаток. Наприклад:

У доповіді було відзначено, що ми повинні прагнути до вдосконалення і повного опанування методами.

Порівняйте: опанування методами, але вдосконалення методів – спільний додаток тут неможливий.

Для організації роботи самого інформування, повідомлення фактів замало. – Повідомлювати факти, інформувати про факти.

2. Помилки з’являються й тоді, колив стійкому словосполученні змінюються окремі слова або вводяться нові, тобто текст стає неграмотним: для відома (замість до відома) і для душі.

3. Близькозначні слова можуть вимагати після себе неоднакових відмінків, тобто ми підміняємо одне слово іншим, зберігаючи спосіб керування – і робимо помилку:

оснований (на чому) і заснований (ким)

завідувач (чого) і завідуючий (чим)

торкатися (чого) і доторкатися (до чого)

запобігання (чому – злочинним замахам) і попередження (чого – незаконних дій)

дорівнювати (чому) і рівнятися (на що)

4. Часом помилка є результатом нерозрізнення засобів української і російської мов. Те саме за значенням дієслово може вимагати в обох мовах від додатків неоднакових відмінкових форм:

благодарить (кого) – дякувати (кому)

причинять (что) – завдавати (чого)

снабжать (чем) – постачати (що)

нуждаться (в чем) – потребувати (чого)

подражать (кому) – наслідувати (кого).

Як бачимо, наведені дієслова, хоч і тотожні за значення в обох мовах, вимагають після себе неоднакових відмінкових форм.

Те саме за змістом дієслово в обох мовах може мати різні прийменники (при наявності прийменникового типу керування):

Підготовиться к – підготуватися до

Стремиться к – прагнути до

Предупреждать о (об) – попереджувати про

Работать по совместительству – працювати за сумісництвом

Обратиться по адресу – звернутися на адресу.

5. У діловому стилі є ряд особливо часто повторюваних усталених словосполучень дієслівного типу, де вибір прийменника неможливий. Так, лише витрати на..., відрахування на..., винагорода за..., покладається на... Тому при складанні службових документів особливо важливо стежити за правильністю вживання прийменників у таких усталених словосполученнях.

Особливості використання прийменникових конструкцій

Грамотність речень документа значною мірою залежить від правильно вибраного прийменника, який пов’язує слова у словосполучення. Надмірне використання прийменника по в документах – поширена помилка сучасного ділового мовлення. Очевидно, вона спричинена впливом російської мови, де цей прийменник дуже продуктивний. Щоб не зловживати прийменником по в документах, потрібно пам’ятати такі російсько-українські паралелі.

По – за

По адресу (проживать) – за адресою (мешкати),

по призванию – за покликанням,

по правилам – за правилами,

по приказу – за наказом,

по схеме – за схемою.

По – з

Исследования по маркетингу – дослідження з маркетингу,

по уважительной причине – з поважної причини,

лекции по праву – лекції з права,

по инициативе – з ініціативи.

По – на

По адресу (прислать) – на адресу (надіслати),

по предложению – на пропозицію,

по требованию – на вимогу,

по заказу – на замовлення,

по просьбе – на прохання.

По – у (в)

Прийти по делу – прийти у справі,

по всем направлениям – у всіх напрямках,

по выходным – у вихідні.

По – для (значення мети)

Курсы по изучению английского языка – курси для вивчення англійської мови,

меры по улучшению условий труда – заходи для поліпшення умов праці.

По – після (значення часу)

По истечении времени – після закінчення часу,

по получении – після отримання,

по прибытии – після прибуття.

По – по

Дежурный по району – черговий по району,

приказ по институту – наказ по інституту,

коллеги по работе – колеги по роботі,

по возможности – по можливості.

По – без прийменника

Младший по званию – молодший званням,

по содержанию – змістом,

по объему – обсягом,

по улице – вулицею,

по почте – поштою.