Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры по СРЛЯ.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
132.33 Кб
Скачать

Вопрос 32. Типы фразеологических единиц в современном русском языке. Цели их изучения в школе.

Выделяют три типа фразеологизмов:

  1. Фразеологические сращения – семантически неделимые обороты, значение которых ничем не мотивировано с позиций носителей современного русского языка. Оно может быть мотивированным только исторически ( с диахронной точки зрения). Так, фразеологизм во всю ивановскую – «очень громко кричать «исторически мотивирован: его возникновение связано с названием. Ивановской площади в Кремле, на которой старину оглашались царские указы.

Слова, входящие в состав фразеологических сращений, полностью утратили самостоятельность своего лексического значения.

  1. К фразеологическим единствам относятся фразеологизмы также семантически целостные, но обладающие образным мотивированным значением, в основу которого положены различные виды переноса (метафора, метонимия): плыть по течению «действовать пассивно, вяло».

  2. Фразеологические сочетания – воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет фразеологически связанное, а другое – свободное значение: впасть в отчаяние, потупить взор.

Фразеологические сочетания, как правило, не имеют омонимичных им свободных словосочетаний.

Вопрос 33. Проблемные вопросы фразеологии. Их решение в альтернативных школьных учебниках.

Актуальной для современной фразеологии остается проблема классификации фразеологизмов.

Наряду с классификацией фразеологизмов, предложенной В. В. Виноградовым, в основу которой положен семантический признак (степень семантической спаянности компонентов), фразеологизмы современного русского языка систематизируются с помощью метода фразеологической аппликации (наложения фразеологизма на омонимичное свободное сочетание слов, если оно налицо) (В. П. Жуков), вариационного метода, раскрывающего внутрикомпонентные связи фразеологизма (В. Л. Архангельский), метода анализа по окружению (М. Т. Тагиев).

Так, В. П. Жуков, используя метод фразеологической аппликации, делит фразеологизмы русского языка на апплицируемые, налагаемые (синхронно или диахронно) на омонимичное свободное сочетание слов: бить ключом, брить лоб, перемывать косточки и не апплицируемые, не налагаемые на свободное сочетание слов: под горячую руку, на дружеской ноге.

Вопрос 34. Основные изменения в лексике и фразеологии русского языка в XX веке. Значение изучения этого материала для школьной практики.

Лексическое обогащение русского языка XX происходило за счет пополнения лексики словообразовательными неологизмами. Один из интереснейших моментов в истории русского языка можно было наблюдать в этот период: появление нового способа образования слов. Который получил название аббревиация (это способ словообразования, объединяющий все типы сложносокращенных и сокращенных образований). Аббревиация делится на такие основные типы, как: слоговая (комсомол, колхоз), звуковая (МЭК – международный экономический комитет), буквенная ( СЕ – совет Европы).

Пополнение лексики в XX веке происходило также а счет усиления продуктивности целого ряда словообразовательных типов. Например. много лексических единиц появилось с суффиксами – фикаци(я), -изация(я): локализация, электрификация. Произошла активизация существительных женского рода с окончаниями прилагательных, обозначающих помещения по их назначению: гримерная, столовая, пельменная.

Изменения в лексике русского языка в XX веке связаны пополнением литературного языка заимствованиями. Это были заимствованные слова как из других форм национального русского языка (просторечие, диалекты, жаргоны), так и слова из других я зыков.

Чтобы рассмотреть процесс заимствования из других форм национального русского я зыка в литературный язык, необходимо сопоставить данные двух толковых нормативных словарей, отражающих разные периоды XX века. Например, материал толкового словаря русского языка под редакцией Ушакова и словаря современного русского литературного языка в 17 томах.

СУ – извод – «действие по глаголу изводить» прост.

БАС – разг.

Вывод: просторечное слово перешло в разговорную разновидность литературного языка.

В русском языке в XX веке происходили не только лексические изменения, но и семантические. Процесс семантической конденсации – процесс, при котором значение расчлененного наименования передается нерасчлененному наименованию или одному слову. Например, гримерная комната – гримерка, столовая комната – столовая. Нередко этот процесс сопровождается словообразовательным процессом. Например, столовая – столовка, зачетная книжка – зачетка.

Процесс семантического отталкивания – процесс перераспределения смысла между лексическими единицами парадигматического ряда. Например, рассмотрим лексико-семантическую парадигму (ЛСП) непопадание – промах. Слово непопадание впервые зафиксировано в лексикографических работах в 1939. Значение слова – «удар, выстрел мимо цели». В словарях более позднего периода у слова промах периода у слова промах отмечается значение «оплошность, неудача». Можно сделать вывод о том, что в ЛСП произошел процесс семантического отталкивания, результат которого - развитие переносного значения «оплошность неудача».

В лексике изменилась степень продуктивности основных способов переноса наименований: метафорического (вид самолета-истребителя в годы ВОВ называли ястребок – с уменьшительно-ласкательным существительным от слова ястреб), метонимического(в тексте весь сектор об этом говорит слово сектор имеет значение «люди, работающие в секторе», значение приобретено на основе пространственной смежности), функционального (слово дворник со значением «стеклоочиститель» появилось в результате функционального переноса наименования – дворник – «человек, убирающий двор»).

В лексике XX века наблюдались и стилистические процессы.

Процесс нейтрализации – утрата словами или группами слов стилистической окрашенности. Сопоставление стилистических помет толковых нормативных словарей, отражающих разные периоды XX века. Показывает что книжные слова переходили в разряд нейтральных (например, интенсивный в СУ дано с пометой книж., в СОШ – нулевая стилистическая помета), просторечные слова переходили в разряд нейтральных со стилистической точки зрения.

Процесс стилистического окрашивания слова – приобретение нейтральными со стилистической точки зрения словами или группами слов стилистической окрашенности. Например, слово декорировать «украшать, придавать красивый вид внешним убранствам» в СУ дано с нулевой пометой стилистической пометой, в СО у этого слова помета книж. Примеры показывают, что слова могут из групп нейтральных слов переходить в различные группы стилистически окрашенных слов: книжные, высокие.

В лексике XX активным был процесс терминообразования, при этом использовался как словообразовательные способ, так и семантический. Например, слово мост в русском литературном языке существует давно со значением «сооружение для перехода через реку». В XX веке слово «мост» приобрело значение в терминосистеме автолюбителей «часть шасси автомобиля, в которой расположена передача от дифференциала к паре колес».

Активным в лексике XX является и процесс детерминологизации – процесс перехода терминов в разряд общеупотребительных слов. Этот процесс осуществлялся в трех основных формах: метафоризации, генерализации значения и в форме стилистического смещения.

Процесс метафоризации – процесс перехода терминов в разряд общеупотребительных слов и приобретение ими переносных значений. Например, слово орбита имеет терминологическое значение «путь движения тела в космическом пространстве относительно какого-либо другого небесного тела», астроном. В общелитературном языке оно развило переносное значение «сфера действия, распространения чего-либо».

Процесс генерализации – переход слов из разряда терминологической лексики в группу общеупотребительной и приобретение этими словами новых значений (происходит расширение семантической структуры слова). Например, слово диагноз возникло в медицинской терминосистеме со значением «определение болезни на основании всестороннего обследования больного» , слово детерминологизировалось и приобрело еще одно значение «определение чего-нибудь на основании каких-либо данных» (например, диагноз такого отношения – равнодушие).

Все рассмотренные выше изменения в лексике русского языка XX века связаны с действием в лексике двух основных тенденций: тенденции к регулярности (однотипности) и тенденции к экспрессивности.

Тенденция к регулярности – отдельному изучаемому соответствует отдельное наименование, лексико-семантическое поле, как правило, организовано симметрично. Так появилось, например, слова прилуниться, привенереиться. Общий ЛСП, в которую входят указанные слова, - «сделать посадку на планету, названную производящим словом» Слова парадигмы противопоставлены по одному признаку «по названию планеты, на которую осуществлена посадка».

Тенденция к экспрессивности – появление новых переносных значений у различных групп слов. В результате действия этой тенденции появились такие единицы, как люди в белых халатах (врачи), белое золото (хлопок).

Новые фразеологические обороты образуются традиционными для русского фразообразования способами: лексикализацией словосочетаний, обозначающих актуальные политические, экономические, социальные реалии – коммерческие структуры, потребительская корзина.

Важную роль в образовании новой фразеологии играет определенный набор ключевых слов, объединяющих их в одно семантическое поле: силовой – силовые министры, силовые структуры; период – период застоя, сталинский период; партия – партия власти, партия войны.

Наряду с новообразованиями современная фразеология в значительной мере опирается на уже сложившиеся в языке традиционные формы обозначения, подвергая их различного рода трансформациям (лексическим, грамматическим, структурным) с учетом изменившихся реалий: легитимная власть (законная), вот что характерно (интересно), прийти к консенсусу (к соглашению).

Активным «поставщиком»новых фразеологизмов, как видно из приведенных примеров, являются СМИ, а также практиковавшая в 90-х годах открытая трансляция заседаний Верховного совета. Потом Государственной думы.

Появление подобных фразеологизмов сопровождается различными процессами в семантике слов, вовлеченных в процесс фразеологизации (сужением, расширением их значений). Особенно продуктивен в этом направлении процесс детерминологизации – «расширение смысла специальных слов и терминологических сочетаний за счет включения их в бытовые и публицистические конспекты». В результате этого процесса появляются меткие выражения, наделенные острой негативной социальной окраской: белая горячка самовластия, идейный вакуум.

Активное внедрение в нашу жизнь компьютерных технологий приводит к появлению таких фразеологизмов, как виртуальный президент, база данных, мировая паутина.

Одним из источников пополнения языка новыми фразеологизмами является реклама. Под влиянием формируется принципиально новая фразеология, опирающаяся не только на языковые средства, но и на видеоряд: играйте и выигрывайте (реклама «русское лото»); райское наслаждение.

Наряду с активным процессом формирования новой фразеологии в языке появляются устойчивые обороты. Дающие общую негативную окраску реалиям прошлого: казарменный социализм, период застоя. Многие устойчивые выражения. Знаковые для тоталитарного времени, получают в современном прочтении ироническую либо резко отрицательную окраску: светлое будущее, счастливое детство.

Особую популярность приобретает в СМИ советский образный штамп «битва за…» - патетическое обозначение борьбы за что-либо социально-значимое, но труднодостижимое: битва за депутатское кресло, битва за телефон.

Ироническое обыгрывание советизмов в СМИ отражает наметившуюся в языке тенденцию пренебрежительного отношения к различным пафосным социалистическим формулам, настроенность носителей языка на словотворчество, решительное обновление репертуара образных средств.

Стремительное изменение жизни приводит к тому, что пассивный словарный запас уходят фразеологизмы, обозначающие прежни реалии: ударник коммунистического труда. В публицистике эти устойчивые обороты используются с определенными стилистическими целями: служат средством иронии, сатиры, гротеска.