
Сомнения общественности
Говоря педагогическим языком, все обсуждавшееся ранее касалось «аффективной сферы». А каковы же были «познавательные успехи» учащихся? Иными словаки, «чему они научились такому, что могло бы быть оценено»?
В тесной связи с вопросом «измеряемых результате!)» находятся два события, повлиявшие на эффективность проектного подхода. Одно событие повлияло на нас как на класс, другое затронуло всю школу.
Во-первых, весной на нашу школу обрушилась критика общественности, касавшаяся качества гибкой программы, в рамках которой учащимся предоставлялось так много свободы, что было невозможно определить, сколько времени они проводят с пользой, а сколько расходуют без толку. По этому вопросу группа критиков получила твердую поддержку местной газеты. По мере разрастания конфликта дни и ночи шли всевозможные собрания. Формировались ученические, родительские и учительские комитеты сторонников, противников и примиренцев. Тянулись долгие недели тревоги и напряжения для всех, кто надеялся на выход из тупика.
Я и многие ученики на протяжении весеннего семестра оказались глубоко в это вовлечены — как в школе, так и вне ее. Часто наши головы были заняты вовсе не нашей «телегой». В данном случае можно было бы воспользоваться избитым клише — «телега оказалась впереди лошади», не будь ситуация столь катастрофичной. В классе наши групповые дискуссии напоминали городские собрания в миниатюре, где разыгрывались те же конфликты — по-французски.
В ходе этих диалогов крепла наша решимость в поддержку школы и ее инноваций, в то же время многие ученики выдвигали замечательные предложения по усовершенствованию системы. Учебный год завершился тихим тлением этих вопросов, но им предстояло снова ярко разгореться на будущий год.
Второе, что повлияло на нас как на класс, было состояние моего здоровья. За это время я сильно разболелась. Всего лишь через несколько недель после введения проектного подхода я на десять дней попала в больницу, а потом месяц была вынуждена провести дома. Для учителей, замещавших меня, приспособиться к этому было непросто. Проектный подход оказался для них неожиданным. Большинство было в шоке. Зачастую один замещающий, напуганный тем, что происходит (или не происходит) в классе, уступал место второму, потом третьему. Для учащихся в некоторых отношениях это было легче, поскольку за ними присматривали как обычно. Так как на них лежала ответственность за помощь замещающему учителю, все мои материалы были для них открыты, они всегда знали, где находится «телега» и необходимые материалы. Они пытались успокоить заместителя тем, что сами знают, что делают; они звонили мне в больницу, чтобы спросить, где лежит то или это, или рассказать, кто из учеников на этой неделе ведет занятия. Часто они навещали меня в больнице и дома, принося с собой приятные подарки, шутки, добрые пожелания и, что самое важное, серьезные вопросы и соображения по поводу своей работы над французским. Уверена, что в эту пору они ощущали такую ответственность и свободу, какую редко испытывают в обычной школьной ситуации; они сами почувствовали, что выбор между делом и бездельем обострился, и это должно было принести соответствующий урожай.
Плоды
Когда я вернулась, пропустив больше месяца и не ощущая озарений и энтузиазма, душа моя трепетала от страха. Я боялась, что плоды их индивидуальных усилий увяли за время перерыва, потраченного на пробы и ошибки. Я думала, найду ли я достаточно оснований для своей веры и тех ценностей, которые я культивировала несколько последних лет. Ответы на эти внутренние вопросы стали бы решающим критерием ценности того проекта, который мы решились предпринять сообща. Первые попытки обозреть «урожай» — творческие индивидуальные и групповые достижения, возросшие на не столь уж хорошо возделанной почве, дали потрясающий результат. Урожай оказался настолько более богатым, чем я ожидала, что я едва могла в это поверить. Вот примеры роста — в работе, игре и учении.
Одна девочка написала по-французски около пятнадцати очерков о поэзии, музыке и литературе.
Один ученик прочитал двенадцать рассказов и свел их во впечатляющую композицию на французском, разработав проверочные задания, словарь и грамматические справки к каждому разделу.
Несколько учеников перевели и сами нарисовали несколько оригинальных комиксов на французском.
Один ученик создал иллюстративную версию стихотворения с использованием газетных вырезок и устно описал сюжетную линию по-французски.
Многие ученики переложили рассказы и стихи, ранее ими переведенные, в художественные формы — коллажи, рисунки и фотографии.
Несколько учащихся прочли, прослушали, проанализировали и написали очерки о баснях Лафонтена и их подтексте.
Ученики изучали грамматику и воплотили усвоенное в разнообразных рассказах, очерках и личных дневниках.
Несколько учеников прочли десятки стихотворений разных французских поэтов, выучили все слова и рассказали по- французски, насколько это значимо лично для них.
Пиаф и Брель продолжали оставаться источниками поисков личных ценностей и смысла жизни.
Сказки вроде «Красного шарика» и «Слоненка Бабара» использовались в разной форме — от перевода до театральной постановки, их описывали, совершенствуя владение грамматикой и словарем.
Многие ученики писали по-французски стихи и дневники, выражая в них свои потаенные переживания.
Изучение грамматики продолжалось разными способами. Те ученики, которые продолжали придерживаться сложившегося интенсивного подхода, освоили гораздо больше материала, чем я сама обычно задавала на такой период.