- •Силлабус
- •Тематический план лекционных занятий:
- •Тематический план семинарских занятий:
- •График выполнения и сдачи заданий срсп по дисциплине:
- •График проведения и сдачи срс по дисциплине:
- •9.3. Система оценки знаний студентов
- •Глоссарий
- •Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
- •Лекция №3 Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
- •Изнутри
- •Снаружи
- •Лекция №4 Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
- •Психолингвистические особенности подготовки переводчика: стили усвоения информации; память; интуиция; способность к аналитико-синтетической переработки информации и т.Д.
- •Переводчик в роли ученика
- •Переводчик в роли ученика
- •Переводчик в роли ученика
- •Лекция №8 Организация переводческой деятельности
- •Лекция №9 Опыт
- •Лекция №10 Основы межличностной коммуникации. Общение с людьми
- •Лекция №11 Информационные технологии в переводе. Рабочее место переводчика
- •Лекция №12 Переводчик и речевые действия
- •Лекция №13 Перевод как вид социальной деятельности
- •Лекция №14 Культурная среда
- •Лекция №15 Способность к аналитико-синтетической переработки информации
- •Тема 1. Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков (1 час)
- •Тема 2. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков (1 час)
- •Тема 3. Основы межличностной коммуникации (1 часа)
- •Тема 4. Взаимоотношения с заказчиком (1 час)
- •Тема 5. Перевод как вид социальной деятельности (1 часа)
- •Тема 6. Психолингвистические особенности подготовки переводчика (1 часа)
- •Тема 7. Организация переводческой деятельности (2 часа)
- •Тема 8. Интернет ресурсы в помощь переводчику (1 час)
- •Тема 9. Профессиональные сообщества переводчиков (1 час)
- •Методическое обеспечение срсп
- •Методическое обеспечение срс
- •Перечень тсо
- •Карта учебно-методической обеспеченности Специальность «Переводческое дело»
График проведения и сдачи срс по дисциплине:
№ п/п |
Название темы |
Содержание задания по теме |
Рекомен. лит-ра (стр.) |
Форма контроля |
Сроки сдачи (неделя и объем в часах) |
|
|
3 семестр |
|
|
|
|
|
1 |
Сфера профессиональной деятельности переводчика |
Описание сферы профессиональной деятельности |
1(стр.11-13) |
Самост. изучение темы |
2 |
1нед |
2 |
Предмет профессиональной деятельности переводчика |
Описание предмета профессиональной деятельности |
1 (стр.14-15) |
Устный опрос |
2 |
2 нед |
3 |
Виды профессиональной деятельности переводчика |
Описание видов профессиональной деятельности |
1 (стр.17-19) |
Подготовка сообщения |
2 |
3 нед |
4 |
Функции и задачи профессиональной деятельности переводчика |
Описание видов профессиональной деятельности |
1 (стр.19-23) |
Устный опрос |
2 |
4 нед |
5 |
Изучение основных понятий профессиональной деятельности |
Рассмотрение таких понятий как профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность; укрепление престижа профессии и т.д. |
1 (стр.30-35) 5 (стр. 27) |
Подготовка сообщения |
2 |
5 нед |
6 |
Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков |
Дать описание переводческой профессии, предложенные различными переводчиками |
1 (стр.36-39) |
Устный опрос |
1 |
6 нед |
7 |
Представление о переводческой профессии |
Дать собственное описание переводческой профессии |
1 (стр. 36-39) |
Устный опрос |
2 |
7 нед |
8 |
Представление о переводческой профессии |
Найти дополнительную информацию по теме |
1 (стр. 36-39) |
Самост. изучение темы |
1 |
8 нед |
9 |
Реферат |
Подготовка реферата по выбранной теме |
Лит-ра в соответствии с выбранной темой |
Устный опрос |
1 |
9 нед |
10 |
Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков |
Дать описание переводческой профессии, предложенные не переводчиками |
4 (стр.15-18) |
Устный опрос |
1 |
10 нед |
11
|
Основы межличностной коммуникации |
Найти дополнительную информацию по теме |
3 (стр.11-16) 6 (стр.18-25) |
Подготовка сообщения |
1 |
11 нед |
12 |
Доклад |
Подготовка доклада по выбранной теме |
Лит-ра в соответствии с выбранной темой |
Подготовка сообщения
|
|
12 нед |
13 |
Взаимоотношения с заказчиком |
Найти дополнительную информацию по теме |
5 (стр.17-26) |
Проверка конспектов |
1 |
13 нед |
14 |
Перевод как вид социальной деятельности |
Найти дополнительную информацию по теме |
2 (стр.26-37) |
Проверка конспектов |
2 |
14 нед |
15 |
Подготовка к тесту |
Подготовка к проверке изученного материала |
1 (стр.23-85) |
|
1 |
15 нед |
|
Итого |
|
|
|
22 ч. |
|
|
4 семестр |
|
|
|
|
|
16 |
Повторение изученного в 3 семестре |
Повторение изученного материала |
1 (стр.23-85) |
Самост. изучение темы |
2 |
1нед |
17 |
Цели профессиональной деятельности переводчика |
Определение целей будущей профессиональной деятельности |
4 (стр. 18-38) 5 (стр.11-18) |
Устный опрос |
2 |
2 нед |
18 |
Переводчик в современном мире |
Описать свое видение места и роли переводчика в современном мире |
4 (стр.20-25) |
Подготовка сообщения |
2 |
3 нед |
19 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
Изучение стилей усвоения информации |
3 (стр.28-31) |
Устный опрос |
2 |
4 нед |
20 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
Изучение видов памяти и ее роли в профессиональной деятельности переводчика |
3 (стр.34-37) |
Подготовка сообщения |
2 |
5 нед |
21 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
Изучение роли интуиции в профессиональной деятельности переводчика |
3 (стр.38-40) |
Проверка конспектов |
1 |
6 нед |
22 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
Изучение способности к аналитико-синтетической переработке информации |
3 (стр.41-58) |
Устный опрос |
1 |
7 нед |
23 |
Психологические качества переводчика |
Дать описание психологических качеств переводчика |
3 (стр.28-59) |
Самост. изучение темы |
1 |
8 нед |
24 |
Психологические качества переводчика |
Найти дополнительную информацию по теме |
3 (стр.28-59) |
коллоквиум |
1 |
9 нед |
25 |
Реферат |
Подготовка реферата по выбранной теме |
Лит-ра в соответствии с выбранной темой |
|
1 |
10 нед |
26 |
Организация переводческой деятельности |
Описать способы организации переводческой деятельности |
1 (стр.37-43) |
Подготовка сообщения |
1 |
11 нед |
27 |
Информационные технологии в переводе |
Описать возможности использования информационных технологий в переводе |
5 (стр.14-24) |
Подготовка сообщения |
2 |
12 нед |
28 |
Реферат |
Подготовка реферата по выбранной теме |
Лит-ра в соответствии с выбранной темой |
Защита доклада |
1 |
13 нед |
29 |
Профессиональные сообщества переводчиков |
Описать известные профессиональные сообщества переводчиков |
4 (стр.38-41)
|
Письменный контроль |
2 |
14 нед |
30 |
Подготовка к итоговому тесту |
Подготовка к проверке изученного материала |
1 (стр.23-85) |
|
1 |
15 нед |
|
итого |
|
|
|
22 ч. |
|
|
ИТОГО |
|
|
|
44 ч. |
|
Литература
Основная литература:
1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М., 1999
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М, 1975
3. Гальперин П.Я. Введение в психологию.- М., 2000
4. Мирам Г.Э. Профессия-переводчик,-Киев 1999
5. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск
взаимопонимания.- М., 1999
Дополнительная литература:
6. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и перевода: Материалы международной научно-практической конференции.- Алматы, 2001
7. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика.- М, 2001
8. Брандес М.П. Стиль и перевод.- М, 1988
9. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста.- Курск 1999
10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского на английский.- М, 1998
11. Влахов С, Влорин С. Непереводимое в переводе.- М, 1980
12. Загидуллин Р,3. Переводоведение в Казахстане: состояние и перспективы// актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности.- Алматы 2000
13. Ю.Камиссаров В.Н. Слово о переводе.- М., 1973
14. Копанев П.И., Беер Ф. Теория и практика письменного перевода.- Минск
1986
15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод.- М,
1980
16. Халееаа И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи
(подготовка переводчиков).- М., 1989
17. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода.- М., 1983
18. Чуковский К.И. Высокое искусство.- М., 1988 20.Ширяев А.Ф.
19. Синхронный перевод. Деятельности синхронного переводчика и
методика преподавания синхронного перевода.- М: Воениздат, 1979
20. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и
военном переводе.- М., 1973
Перечень вопросов и тем по формам контроля
Темы рефератов
Профессия-переводчик
Переводческая деятельность в нашей стране
Переводческая деятельность за рубежом
Организация переводческой деятельности на переговорах
Организация профессиональной деятельности переводчика-синхрониста
Организация профессиональной деятельности устного переводчика
Организация профессиональной деятельности письменного переводчика
Взаимоотношения переводчика с заказчиком
Профессиональная этика переводчика
Возможности использования электронных ресурсов в профессиональной деятельности
Тематика сочинений
профессия переводчика в современном мире
моя будущая профессия
трудности, с которыми сталкивается переводчик
цель профессии переводчика
общественное предназначение переводчика
Вопросы для подготовки к экзамену
Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков
Основы межличностной коммуникации
Взаимоотношения с заказчиком
Перевод как вид социальной деятельности
Психолингвистические особенности подготовки переводчика (стили усвоения информации, память, интуиция)
Психолингвистические особенности подготовки переводчика (способность к аналитико-синтетической переработке информации)
Организация переводческой деятельности
Рабочее место переводчика
Информационные технологии в переводе
Интернет ресурсы в помощь переводчику
Профессиональные сообщества переводчиков
Информация по оценке знаний обучающихся
Виды контроля учебной дисциплины
К видам контроля учебной дисциплины относятся: задания, упражнения, ролевые игры, контрольная работа, СРС, тесты.
Студент должен посещать все практические занятия, отрабатывать пропущенные занятия в течение недели. Подготовка к каждому занятию обязательна. Она будет проверяться тестами, оценка которых будет учитываться при выведении окончательной оценки.
Требования по выполнению письменной контрольной работы:
Студент должен владеть изученным грамматическим и лексическим материалом, владеть навыками лингвистического анализа текста
Требования по выполнению заданий и упражнений: умение использовать полученные знания по новой грамматической теме, регулярное выполнение домашнего задания, приходить на занятия подготовленным.
Требования по выполнению СРС: СРС выполняется индивидуально каждым студентом и сдается в строго установленные сроки.
Формы контроля:
текущий контроль способствует овладению теоретического материала курса.
Форма контроля: устный опрос.
тематический контроль проверяет уровень овладения теоретического материала курса по темам и требует практического применения каждого усвоенного материала.
Форма контроля: устный опрос, контрольная работа в письменной форме.
рубежный контроль предназначен к показанию общих полученных теоретических и практических знаний, индивидуального применения теоретических данных усвоенного материала.
Форма контроля: 1 РК – письменный опрос (контрольный перевод), 2 РК -письменный опрос (сопоставительный перевод),
итоговый контроль осуществляется с целью выведения итогового результата знаний студентов в виде экзамена.
Форма контроля: письменный экзамен
Итоговый контроль оценивается по формуле:
Р1 + Р2
И = ------------------- х 0,4 + Е х 0,6
2
Р1 – цифровой эквивалент оценки 1 рейтинга
Р2 – цифровой эквивалент оценки 2 рейтинга
Е - цифровой эквивалент оценки на экзамене
