- •Силлабус
- •Тематический план лекционных занятий:
- •Тематический план семинарских занятий:
- •График выполнения и сдачи заданий срсп по дисциплине:
- •График проведения и сдачи срс по дисциплине:
- •9.3. Система оценки знаний студентов
- •Глоссарий
- •Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
- •Лекция №3 Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
- •Изнутри
- •Снаружи
- •Лекция №4 Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
- •Психолингвистические особенности подготовки переводчика: стили усвоения информации; память; интуиция; способность к аналитико-синтетической переработки информации и т.Д.
- •Переводчик в роли ученика
- •Переводчик в роли ученика
- •Переводчик в роли ученика
- •Лекция №8 Организация переводческой деятельности
- •Лекция №9 Опыт
- •Лекция №10 Основы межличностной коммуникации. Общение с людьми
- •Лекция №11 Информационные технологии в переводе. Рабочее место переводчика
- •Лекция №12 Переводчик и речевые действия
- •Лекция №13 Перевод как вид социальной деятельности
- •Лекция №14 Культурная среда
- •Лекция №15 Способность к аналитико-синтетической переработки информации
- •Тема 1. Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков (1 час)
- •Тема 2. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков (1 час)
- •Тема 3. Основы межличностной коммуникации (1 часа)
- •Тема 4. Взаимоотношения с заказчиком (1 час)
- •Тема 5. Перевод как вид социальной деятельности (1 часа)
- •Тема 6. Психолингвистические особенности подготовки переводчика (1 часа)
- •Тема 7. Организация переводческой деятельности (2 часа)
- •Тема 8. Интернет ресурсы в помощь переводчику (1 час)
- •Тема 9. Профессиональные сообщества переводчиков (1 час)
- •Методическое обеспечение срсп
- •Методическое обеспечение срс
- •Перечень тсо
- •Карта учебно-методической обеспеченности Специальность «Переводческое дело»
Методическое обеспечение срс
Работа студента над курсом «Основы профессиональной деятельности переводчика» определяется целями и задачами, которые изложены в программе. Целью курса является формирование у обучаемых основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика.
В соответствии с целями и задачами в процессе обучения студент должен: а) познакомиться со сферой и спецификой профессиональной деятельности переводчика, б) усвоить ключевые компетенции профессионального переводчика, в) приобрести навыки самостоятельной поисково-исследовательской деятельности в рамках будущей профессии.
Студент должен организовывать свою самостоятельную работу следующим образом: 1) повторить материал, изученный на занятии; 2) выполнить упражнения для закрепления материала; 3) выучить основные понятия; 4) выполнить задания, данные после изложения теоретического материала, 5) подготовить доклад по изучаемой теме.
№ п/п |
Название темы |
Содержание задания по теме |
Рекомен. лит-ра (стр.) |
Форма контроля |
Сроки сдачи (неделя и объем в часах) |
|
|
3 семестр |
|
|
|
|
|
1 |
Сфера профессиональной деятельности переводчика |
Описание сферы профессиональной деятельности |
1(стр.11-13) |
Самост. изучение темы |
2 |
1нед |
2 |
Предмет профессиональной деятельности переводчика |
Описание предмета профессиональной деятельности |
1 (стр.14-15) |
Устный опрос |
2 |
2 нед |
3 |
Виды профессиональной деятельности переводчика |
Описание видов профессиональной деятельности |
1 (стр.17-19) |
Подготовка сообщения |
2 |
3 нед |
4 |
Функции и задачи профессиональной деятельности переводчика |
Описание видов профессиональной деятельности |
1 (стр.19-23) |
Устный опрос |
2 |
4 нед |
5 |
Изучение основных понятий профессиональной деятельности |
Рассмотрение таких понятий как профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность; укрепление престижа профессии и т.д. |
1 (стр.30-35) 5 (стр. 27) |
Подготовка сообщения |
2 |
5 нед |
6 |
Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков |
Дать описание переводческой профессии, предложенные различными переводчиками |
1 (стр.36-39) |
Устный опрос |
1 |
6 нед |
7 |
Представление о переводческой профессии |
Дать собственное описание переводческой профессии |
1 (стр. 36-39) |
Устный опрос |
2 |
7 нед |
8 |
Представление о переводческой профессии |
Найти дополнительную информацию по теме |
1 (стр. 36-39) |
Самост. изучение темы |
1 |
8 нед |
9 |
Реферат |
Подготовка реферата по выбранной теме |
Лит-ра в соответствии с выбранной темой |
Устный опрос |
1 |
9 нед |
10 |
Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков |
Дать описание переводческой профессии, предложенные не переводчиками |
4 (стр.15-18) |
Устный опрос |
1 |
10 нед |
11
|
Основы межличностной коммуникации |
Найти дополнительную информацию по теме |
3 (стр.11-16) 6 (стр.18-25) |
Подготовка сообщения |
1 |
11 нед |
12 |
Доклад |
Подготовка доклада по выбранной теме |
Лит-ра в соответствии с выбранной темой |
Подготовка сообщения
|
|
12 нед |
13 |
Взаимоотношения с заказчиком |
Найти дополнительную информацию по теме |
5 (стр.17-26) |
Проверка конспектов |
1 |
13 нед |
14 |
Перевод как вид социальной деятельности |
Найти дополнительную информацию по теме |
2 (стр.26-37) |
Проверка конспектов |
2 |
14 нед |
15 |
Подготовка к тесту |
Подготовка к проверке изученного материала |
1 (стр.23-85) |
|
1 |
15 нед |
|
Итого |
|
|
|
22 ч. |
|
|
4 семестр |
|
|
|
|
|
16 |
Повторение изученного в 3 семестре |
Повторение изученного материала |
1 (стр.23-85) |
Самост. изучение темы |
2 |
1нед |
17 |
Цели профессиональной деятельности переводчика |
Определение целей будущей профессиональной деятельности |
4 (стр. 18-38) 5 (стр.11-18) |
Устный опрос |
2 |
2 нед |
18 |
Переводчик в современном мире |
Описать свое видение места и роли переводчика в современном мире |
4 (стр.20-25) |
Подготовка сообщения |
2 |
3 нед |
19 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
Изучение стилей усвоения информации |
3 (стр.28-31) |
Устный опрос |
2 |
4 нед |
20 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
Изучение видов памяти и ее роли в профессиональной деятельности переводчика |
3 (стр.34-37) |
Подготовка сообщения |
2 |
5 нед |
21 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
Изучение роли интуиции в профессиональной деятельности переводчика |
3 (стр.38-40) |
Проверка конспектов |
1 |
6 нед |
22 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
Изучение способности к аналитико-синтетической переработке информации |
3 (стр.41-58) |
Устный опрос |
1 |
7 нед |
23 |
Психологические качества переводчика |
Дать описание психологических качеств переводчика |
3 (стр.28-59) |
Самост. изучение темы |
1 |
8 нед |
24 |
Психологические качества переводчика |
Найти дополнительную информацию по теме |
3 (стр.28-59) |
коллоквиум |
1 |
9 нед |
25 |
Реферат |
Подготовка реферата по выбранной теме |
Лит-ра в соответствии с выбранной темой |
|
1 |
10 нед |
26 |
Организация переводческой деятельности |
Описать способы организации переводческой деятельности |
1 (стр.37-43) |
Подготовка сообщения |
1 |
11 нед |
27 |
Информационные технологии в переводе |
Описать возможности использования информационных технологий в переводе |
5 (стр.14-24) |
Подготовка сообщения |
2 |
12 нед |
28 |
Реферат |
Подготовка реферата по выбранной теме |
Лит-ра в соответствии с выбранной темой |
Защита доклада |
1 |
13 нед |
29 |
Профессиональные сообщества переводчиков |
Описать известные профессиональные сообщества переводчиков |
4 (стр.38-41)
|
Письменный контроль |
2 |
14 нед |
30 |
Подготовка к итоговому тесту |
Подготовка к проверке изученного материала |
1 (стр.23-85) |
|
1 |
15 нед |
|
итого |
|
|
|
22 ч. |
|
|
ИТОГО |
|
|
|
44 ч. |
|
КОНТРОЛЬНО-
ИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ
СРЕДСТВА
Вопросы для подготовки к экзамену
Методические рекомендации для подготовки к экзамену.
Экзамен по дисциплине «Основы профессиональной деятельности переводчика» сдается после изучения курса в 3 семестре. Экзамен представляет собой устный опрос по всем изученным темам. Экзаменационный билет состоит из 3-х теоретических вопросов. Для подготовки к экзамену необходимо повторить материалы лекций, а так же изучить дополнительные источники, предложенные в списке литературы
1. Понятие деятельности, элементы деятельности
2. Понятие профессиональной деятельности, переводческой деятельности
3. Факторы, важные с точки зрения переводчиков (профессиональная гордость; надежность; профессиональная увлеченность; укрепление престижа профессии и т.д.)
4. Факторы, важные с точки зрения непереводчиков (надежность: надежность текста; надежность переводчика, своевременность перевода, цена перевода)
5. Заказ на перевод
6. Права и обязанности переводчика
7. Требования к заказчику
8. Нормы оплаты труда переводчика
9. Профессиональная этика переводчика
10. Понятие межличностной коммуникации и ее составляющие
11. Типы коммуникантов
12. Вербальная и невербальная коммуникация
13. Понятие языкового посредничества
14. Перевод как вид языкового посредничества
15. Общественное предназначение перевода
16. Память переводчика
17. Стили усвоения информации переводчика
18. Интеллект переводчика
19. Стратегия перевода
20. Переводческие действия
21. Подстановки
22. Трансформации
23. Рабочее место письменного переводчика
24. Рабочее место устного переводчика
25. Комфортность рабочего места переводчика
26. Использование словарей
27. Системы сопровождения переводческой деятельности
28. Электронные словари
29. Использование Интернет ресурсов в процессе перевода
30. Российская школа перевода
31. Западная школа перевода
32. Современные профессиональные сообщества переводчиков
