- •Силлабус
- •Тематический план лекционных занятий:
- •Тематический план семинарских занятий:
- •График выполнения и сдачи заданий срсп по дисциплине:
- •График проведения и сдачи срс по дисциплине:
- •9.3. Система оценки знаний студентов
- •Глоссарий
- •Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
- •Лекция №3 Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
- •Изнутри
- •Снаружи
- •Лекция №4 Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
- •Психолингвистические особенности подготовки переводчика: стили усвоения информации; память; интуиция; способность к аналитико-синтетической переработки информации и т.Д.
- •Переводчик в роли ученика
- •Переводчик в роли ученика
- •Переводчик в роли ученика
- •Лекция №8 Организация переводческой деятельности
- •Лекция №9 Опыт
- •Лекция №10 Основы межличностной коммуникации. Общение с людьми
- •Лекция №11 Информационные технологии в переводе. Рабочее место переводчика
- •Лекция №12 Переводчик и речевые действия
- •Лекция №13 Перевод как вид социальной деятельности
- •Лекция №14 Культурная среда
- •Лекция №15 Способность к аналитико-синтетической переработки информации
- •Тема 1. Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков (1 час)
- •Тема 2. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков (1 час)
- •Тема 3. Основы межличностной коммуникации (1 часа)
- •Тема 4. Взаимоотношения с заказчиком (1 час)
- •Тема 5. Перевод как вид социальной деятельности (1 часа)
- •Тема 6. Психолингвистические особенности подготовки переводчика (1 часа)
- •Тема 7. Организация переводческой деятельности (2 часа)
- •Тема 8. Интернет ресурсы в помощь переводчику (1 час)
- •Тема 9. Профессиональные сообщества переводчиков (1 час)
- •Методическое обеспечение срсп
- •Методическое обеспечение срс
- •Перечень тсо
- •Карта учебно-методической обеспеченности Специальность «Переводческое дело»
Тема 1. Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков (1 час)
Форма проведения: семинар
Цель занятия: рассмотрение факторов, важных с точки зрения переводчиков
Основные вопросы к теме:
1. профессиональная гордость
2. надежность
3. профессиональная увлеченность
4. укрепление престижа профессии
Методические рекомендации:
Для подготовки к занятию необходимо изучить материал лекции, предлагаемой литературы. Подумать над примерами, раскрывающими основные факторы, важные с точки зрения переводчиков.
Литература
Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/ Пер. с англ. – М.:КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи
(подготовка переводчиков).- М., 1989
Тема 2. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков (1 час)
Форма проведения: семинар
Цель занятия: Ознакомление с факторами, важными с точки зрения заказчика перевода
Основные вопросы к теме:
надежность текста
надежность переводчика
своевременность перевода
цена контракта
Методические рекомендации:
Для подготовки к занятию необходимо изучить материал лекции, предлагаемой литературы. Подумать над примерами, раскрывающими основные факторы, важные с точки зрения не переводчиков.
Литература
Дуглас Робинсон. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода/ Пер. с англ. – М.:КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи
(подготовка переводчиков).- М., 1989
Тема 3. Основы межличностной коммуникации (1 часа)
Форма проведения: семинар
Цель занятия: Ознакомление с основами межкультурной коммуникации
Основные вопросы к теме:
Понятие межличностной коммуникации и ее составляющие
Типы коммуникантов
Вербальная и невербальная коммуникация
Методические рекомендации
Для подготовки к занятию необходимо изучить материал лекции, предлагаемой литературы. Привести примеры общения с различными типами коммуникантов. Описать средства невербальной коммуникации.
Литература
1. Загидуллин Р.3. Переводоведение в Казахстане: состояние и перспективы// актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности.- Алматы 2000
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М., 1999
3. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск
взаимопонимания.- М., 2005
Тема 4. Взаимоотношения с заказчиком (1 час)
Форма проведения: семинар
Цель занятия: Ознакомить с основными этапами взаимоотношений переводчика с заказчиком
Основные вопросы к теме:
1. Заказ на перевод
Права и обязанности переводчика
Требования к заказчику
Нормы оплаты труда переводчика
Профессиональная этика переводчика
Методические рекомендации:
Для подготовки к занятию необходимо изучить материал лекции, предлагаемой литературы.
Литература
1. Загидуллин Р.3. Переводоведение в Казахстане: состояние и перспективы// актуальные проблемы теории и практики перевода в контексте современности.- Алматы 2000
2. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?- М., 1999
3. Чужакин А.П., Палажченко П.Р. Мир перевода или вечный поиск
взаимопонимания.- М., 2005
