Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Osnovy_professionalnoy_deyatelnosti_perevodchik...docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
715.51 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

«УТВЕРЖДАЮ»

Директор ВШМПиМО

к.ю.н. профессор

Кыстаубай О.С. ________

«____»_____________ 2012 г.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС

по дисциплине

«ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА »

(название дисциплины)

Специальность 5B020700 Переводческое дело

(шифр, название)

АСТАНА 2012

Учебно-методический комплекс составлен на основании ГОСО МОН РК и типовой программы от 2007 г. по дисциплине «Основы профессиональной деятельности переводчика» по специальности 5B020700 «Переводческое дело».

Учебно-методический комплекс составил:

магистр ин.фил., ст.преподаватель Толеубаева А.М..

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О.)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № __от «___» 2012 г.

Зав. кафедрой: _д.ф.н. проф. Бейсенова Ж.С._ ___________________________

(подпись)

Одобрена методическим советом ВШ МПиМО

Протокол № от _________2012г.

Председатель УМС _________________________________________________

(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Кафедра общего языкознания и переводческого дела

«УТВЕРЖДАЮ»

Директор ВШМПиМО

к.ю.н. профессор

Кыстаубай О.С. ________

«____»_____________ 2012 г.

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

(syllabus)

Наименование дисциплины

«ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ

ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА »

Специальность 050207 Переводческое дело

(шифр, название)

Форма обучения дневная

Всего 2 кредита

Курс 2 Семестр 3, 4

Лекции 20 часов

Практические 10 часов

Количество РК 4

СРСП 16 часов

СРС 44 часов

Экзамен 3, 4 семестр Трудоемкость 90 часов

А С Т А Н А 2012

Программа дисциплины составлена старшим преподавателем кафедры общего языкознания и переводческого дела Толеубаевой А.М. на основании Государственного стандарта образования для гуманитарных специальностей и рабочих учебных планов направлений подготовки переводчиков.

Учебную программу составил:

магистр ин.фил., ст.преподаватель Толеубаева А.М..

(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О.)

Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела

(наименование кафедры)

Протокол № __от «_________» 2012 г.

Зав. кафедрой: _д.ф.н. проф. Бейсенова Ж.С._ ___________________________

(подпись)

Одобрена методическим советом ВШ МПиМО

Протокол №____ от _________2012г.

Председатель УМС _________________________________________________

(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)

Силлабус

Данные о преподавателе курса:

Ст.преподаватель Толеубаева А.М.

КазГЮУ, г. Астана, Коргальжинское шоссе 8

Кафедра общего языкознания и переводческого дела, каб. № 304

Данные о дисциплине:

Код – OPDP

Количество кредитов - 2

Семестры - 3 - 4

Аудитория - по расписанию

Цель и задачи дисциплины

Целью курса является формирование у обучаемых основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика.

Основными задачами дисциплины являются:

- дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика

- раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика

- ориентировать студентов на самостоятельную поисково-исследовательскую деятельность в рамках будущей профессии.

Описание курса

Курс «Основы профессиональной деятельности» предназначен для всестороннего знакомства с будущей профессиональной деятельностью, для осмысления профессионально значимых компетенций переводчика. Данный курс создает основу для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих профессиональную ориентацию на специальность.

Объектом изучения курса является сфера и специфика профессиональной деятельности переводчика.

По окончании курса студент должен знать:

- основные качества переводчика как посредника между представителями различных культур и языков

- права и обязанности переводчика

- способы организации переводческой деятельности

- возможности использования информационных технологий в профессиональной деятельности

По окончании курса студент должен уметь:

- творчески использовать положения курса для решения профессиональных практических задач

- систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности

- использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями

- осуществлять поисково-исследовательскую деятельность по проблемам переводческой профессии

Пререквизиты:

Введение в специальность, психология, практика перевода, базовый иностранный язык.

Постреквизиты

Теория перевода, практика информативного перевода, практика устного перевода, практика письменного перевода, практика художественного перевода, теория и практика межкультурной коммуникации.

Краткое содержание дисциплины

Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков. Основы межличностной коммуникации. Взаимоотношения с заказчи­ком. Перевод как вид социальной деятельности. Психолингвистические особенности подготовки переводчика. Организация переводческой деятельности. Рабочее место переводчика. Информационные технологии в переводе. Интернет ресурсы в помощь переводчику. Профессиональные сообщества переводчиков.

Тематический план лекционных занятий:

Лекция №

Темы и их объем в часах

Контрольные вопросы

Цели и задачи занятий

Проблемные вопросы

Рекомендуемая литература

3 семестр

1

Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков

2

Ознакомление с основными требованиями профессии переводчика

Кто такие переводчики?

Профессиональная гордость

Надежность Профессиональная увлеченность

Соблюдение этических норм

1 (стр.11-13)

2

Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков

2

Выясненеие основных понятий переводческой деятельности

Представления внутренние и внешние

Надежность

Надежность текста

Надежность переводчика

1 (стр.14-15)

3

Основы межличностной коммуникации.

2

Ознакомление с основами межличностной коммуникации.

Значение слова

Общение с людьми

Первые впечатления

Более глубокое знакомство (индукция)

Психология (дедукция)

1 (стр.17-19)

4

Взаимоотношения с заказчи­ком.

2

Определение основных принципов в отношений с заказчиками

Своевременность

Цена

Компромиссы (взаимоотношения с заказчиком)

1 (стр.19-23)

5

Перевод как вид социальной деятельности.

2

Определение перевода как основного вида социальной деятельности

Доход

Скорость

Управление проектами

Укрепление престижа профессии

Удовольствие

1 (стр.30-35)

2 (стр.26-37)

итого

10ч.

4 семестр

6

Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика

2

Рассмотрение психолингвистических особенности переводческой деятельности

Интеллект переводчика

Память переводчика

Декларативная и процедурная память

Интеллектуальная и эмоциональная память

Контекст, релевантность, многократное кодирование

Стили усвоения переводчика

3 (стр.29-35)

7

Организация переводческой деятельности

2

Ознакомление с основными этапами организации переводческой деятельности

Между опытом и привычкой

Инстинкт, опыт и привычка

Абдукция, индукция и дедукция

Деяние, отбор и закрепление

Процесс перевода

1 (стр.37-43)

8

Переводчик в роли ученика

2

Определение основного рабочесго места переводчика

Среда

Практики и теоретики

Структурированность среды

Независимость

Взаимоотношения или содержание

Каналы восприятия

Зрительное восприятие

Слуховое восприягие

Кинестетическое восприятие

4 (стр.52-55)

9

Информационные технологии в переводе

2

Раскрытие важности применения современных технологии в переводческой деятельности

Роль современных информационных технологии в переводе

5 (стр.14-24)

10

Профессиональные сообщества переводчиков

2

Ознакомление с мировыми сообществами переводчиков

Союзы переводчиков России

Союзы переводчиков англо-говорящих стран

4 (стр.38-41)

итого

10ч.

Итого

20ч.