
- •Силлабус
- •Тематический план лекционных занятий:
- •Тематический план семинарских занятий:
- •График выполнения и сдачи заданий срсп по дисциплине:
- •График проведения и сдачи срс по дисциплине:
- •9.3. Система оценки знаний студентов
- •Глоссарий
- •Представления о переводческой профессии с точки зрения переводчиков
- •Лекция №3 Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
- •Изнутри
- •Снаружи
- •Лекция №4 Представления о переводческой профессии с точки зрения непереводчиков (заказчика)
- •Психолингвистические особенности подготовки переводчика: стили усвоения информации; память; интуиция; способность к аналитико-синтетической переработки информации и т.Д.
- •Переводчик в роли ученика
- •Переводчик в роли ученика
- •Переводчик в роли ученика
- •Лекция №8 Организация переводческой деятельности
- •Лекция №9 Опыт
- •Лекция №10 Основы межличностной коммуникации. Общение с людьми
- •Лекция №11 Информационные технологии в переводе. Рабочее место переводчика
- •Лекция №12 Переводчик и речевые действия
- •Лекция №13 Перевод как вид социальной деятельности
- •Лекция №14 Культурная среда
- •Лекция №15 Способность к аналитико-синтетической переработки информации
- •Тема 1. Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков (1 час)
- •Тема 2. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков (1 час)
- •Тема 3. Основы межличностной коммуникации (1 часа)
- •Тема 4. Взаимоотношения с заказчиком (1 час)
- •Тема 5. Перевод как вид социальной деятельности (1 часа)
- •Тема 6. Психолингвистические особенности подготовки переводчика (1 часа)
- •Тема 7. Организация переводческой деятельности (2 часа)
- •Тема 8. Интернет ресурсы в помощь переводчику (1 час)
- •Тема 9. Профессиональные сообщества переводчиков (1 час)
- •Методическое обеспечение срсп
- •Методическое обеспечение срс
- •Перечень тсо
- •Карта учебно-методической обеспеченности Специальность «Переводческое дело»
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
«УТВЕРЖДАЮ»
Директор ВШМПиМО
к.ю.н. профессор
Кыстаубай О.С. ________
«____»_____________ 2012 г.
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
по дисциплине
«ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА »
(название дисциплины)
Специальность 5B020700 Переводческое дело
(шифр, название)
АСТАНА 2012
Учебно-методический комплекс составлен на основании ГОСО МОН РК и типовой программы от 2007 г. по дисциплине «Основы профессиональной деятельности переводчика» по специальности 5B020700 «Переводческое дело».
Учебно-методический комплекс составил:
магистр ин.фил., ст.преподаватель Толеубаева А.М..
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О.)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № __от «___» 2012 г.
Зав. кафедрой: _д.ф.н. проф. Бейсенова Ж.С._ ___________________________
(подпись)
Одобрена методическим советом ВШ МПиМО
Протокол № от _________2012г.
Председатель УМС _________________________________________________
(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН
КАЗАХСКИЙ ГУМАНИТАРНО-ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
Кафедра общего языкознания и переводческого дела
«УТВЕРЖДАЮ»
Директор ВШМПиМО
к.ю.н. профессор
Кыстаубай О.С. ________
«____»_____________ 2012 г.
УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
(syllabus)
Наименование дисциплины
«ОСНОВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА »
Специальность 050207 Переводческое дело
(шифр, название)
Форма обучения дневная
Всего 2 кредита
Курс 2 Семестр 3, 4
Лекции 20 часов
Практические 10 часов
Количество РК 4
СРСП 16 часов
СРС 44 часов
Экзамен 3, 4 семестр Трудоемкость 90 часов
А С Т А Н А 2012
Программа дисциплины составлена старшим преподавателем кафедры общего языкознания и переводческого дела Толеубаевой А.М. на основании Государственного стандарта образования для гуманитарных специальностей и рабочих учебных планов направлений подготовки переводчиков.
Учебную программу составил:
магистр ин.фил., ст.преподаватель Толеубаева А.М..
(подпись, ученая степень, ученое звание Ф.И.О.)
Обсуждена на заседании кафедры общего языкознания и переводческого дела
(наименование кафедры)
Протокол № __от «_________» 2012 г.
Зав. кафедрой: _д.ф.н. проф. Бейсенова Ж.С._ ___________________________
(подпись)
Одобрена методическим советом ВШ МПиМО
Протокол №____ от _________2012г.
Председатель УМС _________________________________________________
(подпись, ученое звание, Ф.И.О.)
Силлабус
Данные о преподавателе курса:
Ст.преподаватель Толеубаева А.М.
КазГЮУ, г. Астана, Коргальжинское шоссе 8
Кафедра общего языкознания и переводческого дела, каб. № 304
Данные о дисциплине:
Код – OPDP
Количество кредитов - 2
Семестры - 3 - 4
Аудитория - по расписанию
Цель и задачи дисциплины
Целью курса является формирование у обучаемых основополагающих знаний о профессиональной деятельности переводчика.
Основными задачами дисциплины являются:
- дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика
- раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика
- ориентировать студентов на самостоятельную поисково-исследовательскую деятельность в рамках будущей профессии.
Описание курса
Курс «Основы профессиональной деятельности» предназначен для всестороннего знакомства с будущей профессиональной деятельностью, для осмысления профессионально значимых компетенций переводчика. Данный курс создает основу для усвоения базовых и профильных дисциплин, задающих профессиональную ориентацию на специальность.
Объектом изучения курса является сфера и специфика профессиональной деятельности переводчика.
По окончании курса студент должен знать:
- основные качества переводчика как посредника между представителями различных культур и языков
- права и обязанности переводчика
- способы организации переводческой деятельности
- возможности использования информационных технологий в профессиональной деятельности
По окончании курса студент должен уметь:
- творчески использовать положения курса для решения профессиональных практических задач
- систематизировать, расширять и углублять фоновые знания с целью их последующего использования в профессиональной деятельности
- использовать опыт родной культурно-языковой среды в процессе овладения профессиональными знаниями и умениями
- осуществлять поисково-исследовательскую деятельность по проблемам переводческой профессии
Пререквизиты:
Введение в специальность, психология, практика перевода, базовый иностранный язык.
Постреквизиты
Теория перевода, практика информативного перевода, практика устного перевода, практика письменного перевода, практика художественного перевода, теория и практика межкультурной коммуникации.
Краткое содержание дисциплины
Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков. Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков. Основы межличностной коммуникации. Взаимоотношения с заказчиком. Перевод как вид социальной деятельности. Психолингвистические особенности подготовки переводчика. Организация переводческой деятельности. Рабочее место переводчика. Информационные технологии в переводе. Интернет ресурсы в помощь переводчику. Профессиональные сообщества переводчиков.
Тематический план лекционных занятий:
Лекция № |
Темы и их объем в часах Контрольные вопросы |
Цели и задачи занятий |
Проблемные вопросы |
Рекомендуемая литература |
|
|
3 семестр |
||||
1 |
Представление о переводческой профессии с точки зрения переводчиков |
2 |
Ознакомление с основными требованиями профессии переводчика |
Кто такие переводчики? Профессиональная гордость Надежность Профессиональная увлеченность Соблюдение этических норм
|
1 (стр.11-13) |
2 |
Представление о переводческой профессии с точки зрения не переводчиков |
2 |
Выясненеие основных понятий переводческой деятельности |
Представления внутренние и внешние Надежность Надежность текста Надежность переводчика
|
1 (стр.14-15) |
3 |
Основы межличностной коммуникации. |
2 |
Ознакомление с основами межличностной коммуникации. |
Значение слова Общение с людьми Первые впечатления Более глубокое знакомство (индукция) Психология (дедукция)
|
1 (стр.17-19) |
4 |
Взаимоотношения с заказчиком. |
2 |
Определение основных принципов в отношений с заказчиками |
Своевременность Цена Компромиссы (взаимоотношения с заказчиком)
|
1 (стр.19-23) |
5 |
Перевод как вид социальной деятельности. |
2 |
Определение перевода как основного вида социальной деятельности |
Доход Скорость Управление проектами Укрепление престижа профессии Удовольствие
|
1 (стр.30-35) 2 (стр.26-37) |
|
итого |
10ч. |
|
|
|
|
4 семестр |
||||
6 |
Психолингвисти-ческие особенности подготовки переводчика |
2 |
Рассмотрение психолингвистических особенности переводческой деятельности |
Интеллект переводчика Память переводчика Декларативная и процедурная память Интеллектуальная и эмоциональная память Контекст, релевантность, многократное кодирование Стили усвоения переводчика
|
3 (стр.29-35) |
7 |
Организация переводческой деятельности |
2 |
Ознакомление с основными этапами организации переводческой деятельности |
Между опытом и привычкой Инстинкт, опыт и привычка Абдукция, индукция и дедукция Деяние, отбор и закрепление Процесс перевода
|
1 (стр.37-43) |
8 |
Переводчик в роли ученика |
2 |
Определение основного рабочесго места переводчика |
Среда Практики и теоретики Структурированность среды Независимость Взаимоотношения или содержание Каналы восприятия Зрительное восприятие Слуховое восприягие Кинестетическое восприятие
|
4 (стр.52-55) |
9 |
Информационные технологии в переводе |
2 |
Раскрытие важности применения современных технологии в переводческой деятельности |
Роль современных информационных технологии в переводе |
5 (стр.14-24) |
10 |
Профессиональные сообщества переводчиков |
2 |
Ознакомление с мировыми сообществами переводчиков |
Союзы переводчиков России Союзы переводчиков англо-говорящих стран |
4 (стр.38-41)
|
|
итого |
10ч. |
|
|
|
|
Итого |
20ч. |
|
|
|