Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Belikov_Sotsiolingvistika_-_chast_1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...

особое женское произношение. Женщины, в отличие от мужчин, произносят вместо ч и р только ц, в особенности после мягких согласных [Богораз 1934-1939]. В языке одной из народностей, живущих на Малых Антильских островах, — два словаря: один используется мужчинами (и женщинами, когда они говорят с мужчинами), а второй — женщинами] когда они говорят между собой. В языке индейцев, живущих в Северной Калифорнии (США), одни и те же предметы и явления называются по-разному в зависимости от того, кто о них говорит — мужчина или женщина. Например:

Смысл

Как выражается

Как выражается

в языке мужчин

в языке женщин

'огонь'

'аипа

'auh

'мой огонь'

'aunija

'аи 'nich'

'олень'

bana

ba'

'медведь'

t'en'na

t'et'

В так называемых культурных обществах различия ме­жду мужчинами и женщинами в языке значительно мень­шие, они касаются главным образом не набора языковых единиц, а частоты их использования, а также речевого по-1 ведения, отношения к языку, языковых вкусов и предпоч­тений и т. п. Например, английские конструкции типа John is here, isn 't he?более характерны для речи американок, муж­чины-американцы предпочитают прямой вопрос: Is John here? To же касается конструкций с усилительным so: I feel so unhappy! That sunset is so beautiful! — они более естествен­ны в устах женщины [Lakoff 1975]. Негритянские женщины, живущие в США, более чувствительны к языковым непра­вильностям, особенно в ситуациях, требующих повышенно­го внимания к собственной речи. В этих случаях они упот­ребляют меньше непринятых, ненормативных форм, чем мужчины, и более восприимчивы к социально престижным языковым моделям, распространенным в культурной среде.

Отмечая подобные различия в использовании языка, исследователи справедливо считают, что в большинстве слу­чаев они характерны для обществ, в которых издавна суще­ствует социальное разделение людей по полу. Положение мужчин и женщин в таких обществах различно (и в право­вом, и в бытовом отношении), и расхождения в языке — ес­тественное следствие этого социального неравенства. Одна­ко даже и при этом условии значительные различия в язы-

I

3.1. Носитель языка в социальной структуре

ке между полами редки: речевое общение мужчин и жен­щин столь регулярно и интенсивно, что яркое своеобразие не может долго удерживаться.

Вместе с тем элементы языковых различий в зависи­мости от пола говорящих имеются и в цивилизованных об­ществах, в частности даже в тех, где формально нет соци­ального неравенства мужчины и женщины. Например, в со­временном русском обществе мужчины и женщины по-раз­ному приветствуют друг друга: мужчины, в особенности мо­лодые и хорошо знакомые друг с другом, могут употреблять наряду с формами здравствуй(те), привет, добрый день и др. и форму здорово, которая женщинам менее свойственна. Обращения также более разнообразны у мужчин:

  • Садитесь, мамаша! (обращение к пожилой незнако­ мой женщине);

  • Друг, дай закурить!

  • Спокойно, папаша! (говорит в фильме "Берегись ав­ томобиля!" Деточкин-Смоктуновский).

В речи женщин подобные обращения редки. Напро­тив, апеллятивы типа детка (по отношению к ребенку), ми­лочка и некоторые другие чаще употребляют женщины.

Иногда различия в использовании тех или иных слов более глубоки и, по-видимому, отражают традиционную разницу в общественном положении мужчины и женщины. Например, слова вдова и вдовец имеют разные возможности употребления в так называемой посессивной конструкции: можно сказать Это вдова Петра Николаевича, но нельзя *Это вдовец Ольги Ивановны. Если по-английски сказать Не 's a professional и She's a professional, то первая фраза по­нимается в том смысле, что некто хорошо владеет какой-либо профессией (например, он хороший врач или судья), а вторая фраза большинством говорящих по-английски будет понята в смысле 'Она — проститутка' [Lakoff 1975]. Весьма интересны также наблюдения Р. Лакофф над тем, какие на­звания животных метафорически применимы к мужчине, а какие — к женщине: dog (собака) и bitch (сука), fox (лис) и vixen (лисица, а в переносном смысле — сварливая женщи­на, ведьма) и т. п.

Однако в большинстве случаев различия между "муж­ской" и "женской" речью носят скорее количественный, чем качественный характер: таких-то элементов в речи мужчин больше, чем в речи женщин, и наоборот. Тем не

198

199

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]