Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Belikov_Sotsiolingvistika_-_chast_1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Глава 1. Основные понятия социолингвистики

1 Интерференция

нее, имея в виду накопил. Говоря по-русски вполне свобод но, он сохранял тип редукции безударных гласных, свой» венный его родному языку: если в русском фонема <о> дуцируется в сторону с-образных звуков, то в болгарском в сторону у-образных.

В грамматической области интерференция часто свя«| зана с невольной интерпретацией грамматических катего­рий второго языка через призму родного: приписывание] русским существительным боль, мозоль, собака мужского да в соответствии с нормой родного белорусского, употре( лением глагольного вида во втором польском языке в соот­ветствии с нормой родного русского, использованием опре­деленного или неопределенного артикля во втором англий-; ском языке в соответствии с нормой родного французско] и т. п.

Если некоторая грамматическая категория родного' языка в неродном выражается нерегулярно, она признается как бы вообще отсутствующей. В тюркских языках каузатив; обычно имеет стандартное суффиксальное выражение; не­регулярность образования русских каузативных глаголо) может производить на тюркеко-русских билингвов впечат-* ление необязательности выражения каузативности. Так, школьные сочинения попадают фразы Герасим поел собачь (вм. накормил); Волна утонула кораблик (вм. потопила) [Аб-дулфанова 1990: 171-172].

Интерференция может проявляться и в синтаксисе. Несмотря на относительную свободу грузинского порядка слов, позиция некоторых членов предложения жестко за­креплена. В частности, в противоположность русскому, уп­равляемое слово в норме предшествует управляющему и глагол-сказуемое оказывается на последнем месте. Этот по­рядок слов сильно интерферирует в русскую речь грузин. Предложения типа Был вечер, когда в Барихасо поднялись; Мы вошли в первую же классную комнату, где третьекласс­ники оказались; Обрадовались, когда знакомых увидели; В го­рах расположенное трехэтажное здание школы-интерната радовало сердца посетителей [Кевлишвили 1990], с точки зрения нормативного русского языка выглядящие в разной степени девиантными, вполне укладываются в локальный стандарт русского языка Грузии и могут порождаться мест­ными русскими монолингвами. То же касается и использо­вания русского что в функции грузинской частицы ра, вы-

34

сажающей настойчивую просьбу в побудительных предло­жениях: Приходи, что ко мне! Дай, что книгу.

Воздействие второго доминирующего языка на родной в грамматической сфере сильнее всего проявляется в моде­лях управления.

Чем больше различие между языками, тем теоретиче­ски больше потенциальных возможностей для интерферен­ции, но в родственных языках она менее заметна самому го­ворящему. Поэтому у билингвов, свободно владеющих и по­стоянно пользующихся близкородственными языками, ин­терференция становится почти неизбежной. Прекрасным подтверждением этому служит русский перевод классиче­ской монографии У. Вайнрайха по языковым контактам [Вайнрайх 1979], в значительной части посвященной как раз проблемам интерференции. Перевод издан в Киеве и содержит немало фактов интерференции украинского язы­ка в русский, ср.: мы можем показать <...> на следующей таблице; приток заимствований с французского; <...> когда они [дети] стают взрослыми; межзубной [звук] [Вайнрайх 1979: 136, 152, 181, 203]. Последний пример особенно инте­ресен; по-русски прилагательные зубной и межзубный оформляются по-разному, но первое из них несопоставимо частотнее, по-украински в обоих случаях окончания одина­ковые: (м1ж)зубний. Ориентация на более частотное русское слово и отталкивание от украинского привели переводчика к конструированию гиперкорректной формы межзубной.

Интерференция - это явление, свойственное индиви- ДУ, но при массовом двуязычии однотипные интерференци­ онные процессы характеризуют речь многих лиц, и, закре­ пившись в идиолектных языковых системах, они начинают воздействовать также и на языковую компетенцию моно- лингвов, что приводит к языковым изменениям. Как толь­ ко интерференция получает признание в языке (становится частью стандарта определенного языкового кода), она не ощущается в этом коде как нечто чужеродное, т. е. переста­ ет оыть таковой для всех, кроме лингвистов, чигтт явления, относимые исторической лингвистикой к horph субстРатных и суперстратных, обязаны своим возник- ния интерференции. Даже те диахронические измене-

вь1х'пКОТОрЫе °^ычно считаются результатом внутриязыко-имолр"°ЦеССОВ' МОГУТ объясняться интерференционным вза-деиствием различных кодов одного языка.

35

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]