Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Belikov_Sotsiolingvistika_-_chast_1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Глава 2. Проблемы социолингвистики

. j Соотношение языка и диалекта

Е ка gentle breeze e waft mai nei Ho'ohali'ali'a mai ana ia'u 'O ku'u sweet never fading flower I bloom i ka uka о Paoa-ka-lani.

О легкий бриз, доносящийся сюда Навевающий мне воспоминания' О моем сладком никогда

не увядающем цветке, Который расцвел в глубине [парка]

Паоа-ка-лани.

Имея в виду особенности сверханалитичной гавайской грамматики, можно сказать, что граница кодов проходит здесь даже внутри того, что является аналогом нашей гла­гольной словоформы. Так, вербальная составляющая е waft mai nei 'доносящийся' оформлена рамочным показателем континуальности е ... nei, внутрь которого в постпозиции к неизменяемому знаменательному слову (в данном случае -английскому) включается показатель направления действия (mai, к говорящему). Автор песни — королева Лилиу-о-ка-лани, естественно, прекрасно владела гавайским культур­ным наследием, ее поэзия целиком лежит в рамках тради­ции6. До открытия островов европейцами гавайцы не име­ли языковых контактов, и язык не мог рассматриваться как элемент идентичности. Во второй половине XIX в. в усло­виях полного билингвизма значительной части населения королевства (независимо от этнического происхождения) переключение кодов стало неотъемлемой особенностью языкового поведения. Пуризм не был свойствен и гавай­ской литературе этого периода, как раз переживавшей рас­цвет. В европейских культурах внешне сходный поэтиче­ский прием не случайно называется макаронизмом (от ит. maccherone 'паяц, балагур'): переключение кодов в поэ­зии всегда воспринимается юмористически.

В наши дни в двуязычном социуме, противопоставля­ющем себя монолингвам, элементом идентичности^ кото­рый обладает для его членов высокой символической цен­ностью, может оказаться само двуязычие. Так, например, в испано-американской среде на юго-западе США под назва­нием Spanglish институализировалась смешанная речь с по­стоянным переключением и смешением кодов. ПисьмеН-

6 Процитированная песня относится к жанру меле иноа - песен, предназн ченных для прославления определенного лица, в данном случае Дж. УИ? сона, который вместе с цветами из королевского парка Паоа-ка-лани та», передавал газеты находившейся одно время под домашним арестом к ..-j

ком ролеве.

tfpo фиксацию она получает редко, но широко представле­на в средствах массовой информации. В японском докумен­тальном фильме о языках национальных меньшинств (Kotoba-no Seikimatsu, NHK ETV) диск-жокей одной из те­хасских радиостанций говорит: "Я не задумываюсь о пере­ключении кодов7 с английского на испанский, с испанско­го на английский — это тот самый язык второго поколения мексикано-американцев, на котором я говорю с детства". А вот его типичная фраза в эфире: All right, all right, recordan-do una vez mas: tomorrow night it's gonna happen en el parque Rosdeo, Tejano Thunder! Be there! 'Ладно, ладно, напоминаю еще раз: завтра вечером это случится в парке Росдео, Tejano Thunder! Будьте там!' Показательно, что даже само название рекламируемой местной группы, которое, вероятно, надо переводить как Гром-no-черепице, двуязычно: tejanoот исп. teja 'черепица', thunderангл. 'гром'.

Итак, каково же соотношение языка и диалекта? Нес­мотря на то что это противопоставление родилось в рамках "чистой" лингвистики, там оно не является необходимым. «При синхронном лингвистическом описании некоторой локальной лингвистической разновидности, при исследова­нии ее истории или определении ее генетической, типоло­гической или даже ареальной отнесенности применение по отношению к ней терминов "язык" или "диалект" (а также в ряде случаев "наречие" или "говор") практически безраз­лично: оно не является здесь квалификационным (хотя ино­гда употребление термина "диалект"» вместо "язык" может и затемнить общую лингвистическую картину данного аре­ала в целом) [Эдельман 1980: 128-129].

Анализ социолингвистического материала показывает, нос решающее мнение в этом вопросе принадлежит самим гранЛЯМ языка- К ЧИСЛУ "объективных" показателей раз-и/илЧеНИЯ языка и Диалекта относится взаимопонятность го и наличие престижного наддиалектного идиома (устно-Центп письменного), а также политико-экономического Ра интеграции носителей родственных идиомов.

й пользуется термином code switching, хотя с точки зрения лингвис-Десь не переключение (switching), а явное смешение кодов.

90

91

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]