Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Belikov_Sotsiolingvistika_-_chast_1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Глава 2. Проблемы социолингвистики

O Correio w

UNESCO, Abril 1994:"

Há muitas línguas desse tipo no mundo. Alcançaram essa condição por diversas razões - por expressarem uma certa projeção cultural ou refle-tirem supremacia política. Dessa forma, adquiriram considerável prestígio entre as demais comu­nidades linguísticas.

F/iaeg 2. üpoó/ieMU cou,uojiuHzeucmuKU

Португальский,

Испанский, El Correo de la UNESCO, Febrero 1994:

Hay muchas lenguas de eso tipo en el mundo. Han alcanzado esa condición por diversas razones, sea que expresen una cierta proyección cultural o simbolicen una supremacía política, cosa que les confiere consid­erable prestigio entre las demás comunidades lingüísticas.

Галисийский

Каталанский El Correu de la UNESCO, Mar9 1994:

N'hi ha una gran varietat arreu del mon. Han adquirit aquest status per diverses raons, be sigui perque expressen una certa projecci6 cultural o be perque simbolitzen una supremacia politica, fet que els d6na un prestigi considerable entre la resta de comunicants lingiifstiques.

, O Correo da UNESCO, Marzo 1994:

Hai moitas linguas deste tipo no mundo. Alcanzaron esa condicidn por diversas razons, sexa que expre-sen unha certa proxeccion cultural ou simbolicen unha supremacia politica, o que lies confire un considerable prestixio entre as demais comu-nidades lingufsticas.

Все эти тексты являются независимыми переводами с английского оригинала (The UNESCO Courier, February 1994):

There are many of these lan­guages in the world, and they achieve their status for a variety of reasons, one of which may be that their speakers possess some appealing cultural fea­tures or achieve cultural or political supremacy, which makes their language prestigious in the eyes of speakers of other languages.

Таких языков в мире много, и они приобретают этот статус по целому раду причин, одной из ко­торых может быть то, что их носи­тели обладают некими притяга­тельными культурными особенно­стями либо достигли культурного или политического превосходства, придающего их языкам престиж в глазах тех, кто говорит на других языках.

Лексическая близость всех четырех языков (особенно португальского — галисийского — испанского) вполне оче­видна и не может серьезно препятствовать взаимопонима* ■ нию. Имея в виду попытки создания в современной Испа? нии наряду с проиллюстрированными астурийской, арагон? ской и андалусской литературных традиций, ясно, что речь

86

2 ] Соотношение языка и диалекта

и дет именно о попытке письменной реализации локальной субэтнической идентичности.

Классическим примером обратной ситуации является положение многих языков Китая, в первую очередь самого китайского. Единство языка держится исключительно на иероглифической письменности, даже единого стандарта озвучивания иероглифической записи не существует. Рус­ский китаист П. П. Шмидт в начале XX в. писал: "Если бы китайцы приняли европейский алфавит, то образовалось бы по крайней мере десять новых языков" (цит. по [Москалев 1992: 144]); надо добавить, что взаимопонятность диалектов некоторых из таких языков все равно оставалась бы невы­сокой.

Сходную оценку давал и Сунь Ятсен, уроженец пров. Гуандун, сообщавший, что китайские торговцы, происходив­шие из разных провинций Южного Китая, в конце XIX в. обычно общались посредством английского пиджина. Он так описывает соотношение "диалектов" юэ и южный минь: "Хотя Шаньтоу отстоит от Гуанчжоу всего на 180 миль (к северу), тем не менее разговорные языки их так же непохо­жи один на другой, как итальянский и английский" (цит. по [Яхонтов 1980: 155]). Разумеется, эту непрофессиональную оценку не следует понимать буквально, генетически китай­ские идиомы ближе, чем английский и итальянский. Это импрессионистичное суждение примерно означает: "языки сходного строя, но совершенно невзаимопонятные".

всел ЯЗЫК1 статУс разговорного идиома, используемого в по-Дневной практике общения, оказывается малозначащим.

Происходит также и искусственное, навязываемое ', консолидирование не ощущающих своего единства торЫх°в и> как следствие, объединение их идиомов. В неко-случаях это вполне удается, как произошло с рядом

87

Не удивительно, что за пределами Китая единство "ки­тайского языка" признается не везде. Например, в Австра­лии, где перепись регистрирует языки населения, каждая ФУппа китайских диалектов фиксируется как отдельный язык. Кто прав? И в Китае, и в Австралии большинство ки­тайцев придерживаются принятых в этих странах точек зре­ния, что мало отражается на их этнической идентичности, ни считают себя принадлежащими к единому народу, язы-ски"КУЛЬТуры К0Т0Р°Г0 служит единый литературный китай-1 ЯЗЫ

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]