Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Belikov_Sotsiolingvistika_-_chast_1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Глава 2. Проблемы социолингвистики

j £оотношение языка и диалекта

[Елоева 1992: 13]. Литература на новом стандарте продолжа­ла публиковаться, но официальное признание в качестве литературного языка димотики получила только в 1973 г после чего наметилось некоторое сближение двух норм. ' Несколько по-иному складывалась ситуация в области распространения чешского языка. Здесь к XIX в. все офици­альные позиции занял немецкий, а чешский, имевший в Средние века довольно богатую литературу, стал беспись­менным. В процессе национального возрождения ориента­ция была сделана именно на средневековый язык эпохи Яна Гуса, при том что пражское койне к тому времени достаточ­но сильно потеснило диалекты и на территории собственно Чехии (не Моравии) превращалось в единый стандартный язык повседневного общения. Новый литературный чеш­ский язык за XIX—XX вв. несколько модернизировался, но его устная форма используется лишь в строго официальной ситуации. Разговорный стандарт, obecnd cestina, постепенно все чаще получает письменную фиксацию и становится сей­час уместным даже в университетской аудитории; употребле­ние литературного языка в сколь бы то ни было непринуж­денной обстановке исключено. Различие двух норм можно проиллюстрировать шуточным стихотворением Эмануэля Фринты "Профессор", где синонимичные первая и третья строфы написаны на письменном и разговорном стандартах:

Пан профессор изучает снегирей и различные вредные сорняки, и часто4, кажется, говорит4, что даже учёный нередко грубо ошибается.

У него добрейшие сердце и голова,

и поэтому он славится в (своей) улице,!

и дня не проходит,

чтобы кто-нибудь из женщин

не похвалил его, когда [он/она7] пок

Pan profesor studuje1 hyly2

a rozliCne3 skodlive byli2,

a ffkava4 pry2:

I studovany1-2

se castokrat5 перёкпё6 zmylf2.

Ma pfedobre srdce i hlavu,

a proto ma v ulici slavu,

a nemine den

a nektera z zen

ho chvali, kdyz nakupuje kavu:

"Профессор-то изучает снегирей

и всякие такие вредные сорняки,

и поговаривает4, мол,

даже учёный

часто здорово ошибается".

"Von7 profesor studuje1 hejly2

a ruzny3 to8 Skodlivy bejli2,

a ffkava4 prej2:

I studovanej1.2

se kolikrat5 vosklive zmejli2".

Примечания

  1. Германизм studuje/studovany в разговорном языке употребляется с "бо­ лее германским" начальным S: Studuje/ Studovany.

  2. Долгому у письменного языка в разговорном во многих случаях соот­ ветствует ej, что отражается и на морфологической системе (ср. окон­ чание прилагательного в studovany/studovanej).

3

В письменном языке прилагательные rozlicny и гиту ('различный') си­нонимичны, но в разговорном используется только последнее, при этом отличаются падежные флексии (в письменном языке могло бы быть ruzne Skodlive byli, в разговорном - только ruzny Skodlivy bejli).

5

4 в оригинале употреблен очень продуктивный в чешском длительный вид, равно употребимый и в письменном, и в устном языке (fikat' 'го­ворить', fikavat' 'часто говорить, любить говорить, говаривать'); части­ца pry /prej 'кажется; мол, дескать' указывает на неполную достовер­ность и используется, в частности, при пересказывании чужих слов. В паре castokrat/kolikrat 'часто, много раз' второе слово письменному языку не свойственно.

7

Наречия перёкпё и oSklive буквально означают 'некрасиво, дурно' и оба используются в письменном языке; в разговорном стандарте перёкпё неупотребимо (при том что без отрицания, рёкпё 'красиво', оно впол­не обычно и в разговорном). OSklive в разговорном получает протети-ческое v-: vosklive (как и все слова с начальным о-: окно vokno 'ок­но'; ofechvofech 'орех').

Протеза v- в личном местоимении on/von 'он', как и дублирова­ние субъекта {von profesor 'он, профессор'), — признаки разговорно­го языка.

8 Указательное местоимение to в усилительной функции характерно именно для разговорного стандарта.

Там, где школа и средства массовой информации обес­печили в рамках государств возможность взаимопонимания, потребность в реализации региональной идентичности при­водит к оживлению старых и созданию новых письменных традиций. Признание прав меньшинств часто способствует изданию на таких языках значительного количества литера-туры. Яркий пример — послефранкистская Испания, где, скажем, международный журнал "Курьер ЮНЕСКО" издает-я, кроме испанского, на каталанском и галисийском (а так­же неиндоевропейском баскском языке). Чисто информаци­онной нужды в этом нет, поскольку все галисийцы и ката-ВДцы двуязычны, а их языки достаточно близки к испанско-У- Проиллюстрируем их близость на примере одного и того

ур р ррманских язы

галк ^ сопоставления к трем названным добавлен порту-ский). Текст посвящен языкам межэтнического общения.

Т?КСТа из этого журнала на четырех иберо-романских язы- со

84

85

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]