
- •Глава 1
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 1. Основные понятия социолингвистики
- •Глава 2
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2, Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики - язык-лексификатор - временная ось
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 2. Проблемы социолингвистики
- •Глава 3
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики... '
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики... 3.2.3.4. Социальный состав населения
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики...
- •Глава 3. Нелингвистические основания социолингвистики... Таблица 3
- •Глава 4
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
- •Глава 4. Направления социолингвистических исследований
Глава 2. Проблемы социолингвистики
. (-пптношение языка и диалекта
\
Вот что сами люди думают по поводу собственной национальности [Климчук 1990: 96-97]:
Гродненская область Белоруссии: "Да, я поляк. Меня крестили поляком (т. е. по католическому обряду), вот я и поляк. А разве я виноват?"
Юг Брестской области Белоруссии: "Теперь я белоруска. Потому что живу в Белоруссии, сюда замуж вышла". — "А раньше?" — "Раньше была украинкой. Село, где я родилась, пятнадцать километров отсюда, это Ровенская область".
Закарпатье: "Вообще-то мы русские (т. е. восточные ттявяне2), теперь мы украинцы (с 1945 г. Закарпатье в со-таве УССР), а до войны мы были чехами (область находилась в составе Чехословакии)".
Вообще говоря, "для себя" каждый из говоривших может пользоваться другим самоназванием, здесь же они употребили "общепринятые" этнонимы, что вовсе не означает реальность их ощущения собственного единства с соответствующими народами.
Не так уж редко местные традиции вообще не знают ничего похожего на идентификацию с какой бы то ни было общностью, напоминающей этническую. На литовско-белорусско-польском пограничье издавна многие местные жители свободно говорят на нескольких языках (конечно, в первую очередь они владеют разговорными формами, которые могут заметно отличаться от литературной нормы): с литовцем из Каунаса они говорят по-литовски, с поляком из Варшавы — по-польски, с белорусом из-под Могилева — по-белорусски, с русским из Москвы - по-русски. И считают себя кто литовцем, кто поляком, кто белорусом, кто русским; но многие затрудняются соотнести себя с определенной национальностью. На вопрос "Так кто же вы?" отвечают: "Мы тутэйши" (тутошние, здешние). На вопрос "А на каком языке между собой говорите?" пожимают плечами и не вполне уверенно отвечают: "Мы по-прбсту говорим". На Земле таких мест, где люди считают себя всего-навсего "местными", а свой язык — "обыкновенным", довольно много. Иными словами, наличие четкого представления о собственной национальности и родном языке не универсально.
Выявлять, как соотносятся между собою понятия народ (этнос) и язык — это в первую очередь задача этнологии, но есть в ней и лингвистический компонент: не случайно классификация народов основывается на классификации языков. При этом важно понять, как соотносятся родственные идиомы, когда следует говорить о разных языках, а когда о диалектах одного языка. Начнем рассмотрение фактов наиболее простых случаев, когда в обществе нет письменной традиции.
К-омментарий исследователя не совсем верен; часто в устах жителя Закар-атья русский - одно из самоназваний, синонимичное другому - русин и Ротивопоставленное названиям соседей - украинцев, словаков, венгров.
72
73
Гпптношение
языка и диалекта
2.1.1. Соотношение бесписьменных идиомов
Традиционно все общества были бесписьменными и как правило, имели соседей, с которыми поддерживали контакты разной степени интенсивности и дружелюбия-препятствием служили лишь серьезные физические преграды — горы, пустыни, большие водные пространства. Если язык соседей не был понятен, то коммуникативные потребности решались через двуязычие. Групповая идентичность поддерживалась за счет отделения мира "своих" от мира "чужих", причем категория "своих" была значительно уже того, что принято называть этносом. С возникновением классов и государств, с широким распространением отдельных религий родоплеменная идентичность постепенно утрачивается (но ее отчетливые следы могут столетиями сохраняться в оседлом обществе, как это, например, имеет место у современных черногорцев), локальная идентичность часто перерастает в региональную, возникает сословная / классовая идентичность, постепенно формируется этатическая (государственная). Часто, но отнюдь не всегда, складывается идентичность, объединяющая тех, кто говорит на взаимопонятных идиомах, но, даже явно сложившись, она может играть второстепенную роль по сравнению с остальными.
Противопоставление языков свойственно любому обществу и всегда так или иначе привязано к проблеме взаимопонимания, но само понятие взаимопонимания может быть идеологизировано на самых ранних стадиях культурной эволюции. Представители одной группы могут не хотеть понимать своих соседей даже при минимальных языковых отличиях. М. Мид [Mead 1935] описала такой любопытный факт из недавней истории папуасов-мундугуморов (по современной терминологии их принято называть биват). Среди мундугуморов запрет на каннибализм в отношении тех, кто говорит на том же языке, носит сакральный характер; ослушника должна постигнуть скорая и неизбежная смерть. Когда одна группа мундугуморов отселилась с берегов реки Юат во внутренние районы, межгруппового каннибализма не наблюдалось до тех пор, пока одному смельчаку не удалось попробовать представителя соседней группы без катастрофических последствий. В результате было решено, что язык новой группы изменился достаточно, чтобы считаться самостоятельным.
Лингвисты давно пытаются как-то объективировать критерий взаимопонятности идиомов. По значению языко-ых различий для исследователей СЕ. Яхонтов делит пары идиомов на пять категорий, три из которых представляют ппактическую значимость и при общении самих носителей языков [Яхонтов 1980: 151-153]:
1 "Носители разных идиом3 свободно общаются друг с другом, но по особенностям произношения и отчасти лексики могут приблизительно определить, откуда каждый из них родом"; "во всех этих случаях возраст различий очень невелик". (Так соотносятся варианты английского и испанского, голландский и африкаанс, русские диалекты Сибири.)
"Носители разных идиом без большого труда общаются между со бой, хотя возможны отдельные случаи непонимания"; "возраст та ких различий - около 500 лет или немного больше". (Так соотно сятся русский с украинским, татарский с башкирским, узбекский с уйгурским.)
"Носители разных идиом не могут свободно общаться, но посто янно слышат в речи друг друга знакомые слова и даже короткие фразы. Говорящий на одном языке может научиться понимать дру гой, "постепенно привыкая" к нему, без учебника или переводчи ка"; "возраст таких различий - 1000-1500 лет". "Однако возмож ность узнавать "свои" слова в родственном языке в большой сте пени зависит от фонетических изменений, происходивших в этих языках". "Практически это знание может быть скорее использова но при чтении, чем при попытке понять устную речь". (Так соот носятся русский с болгарским или польским, турецкий с татар ским, тхайский (сиамский) и шанский.)
Другой исследователь еще сильнее огрубляет картину, утверждая, что носители родственных идиомов в речи друг Друга "либо понимают очень мало (может быть, 10%) - и мы имеем дело с разными языками, либо почти всё (70% или более) — и мы имеем дело с диалектами одного языка" [Dixon 1997: 8].
На практике решать вопрос о статусе идиомов без опо-Ры на традицию лингвистам приходится не так уж часто, рче всего эта проблема проявляется там, где есть необходимость быстро дать хотя бы приближенную оценку карти-i размещения языков на определенной территории. В хо-с ПредваРительной классификации многих сотен папуас-и* языков был принят следующий формальный критерий
.
лхонтов пользуется термином идиома, в женском роде.
74
75