Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Belikov_Sotsiolingvistika_-_chast_1.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
1.79 Mб
Скачать

Глава 4. Направления социолингвистических исследований

какие из факторов социальной эволюции наиболее су­щественны для развития языка?

какие "участки" языковой системы наиболее податли­вы к социальному воздействию; иначе говоря, что в первую очередь меняется в языке под влиянием социальных, преоб­разований, а что остается относительно стабильным на про­тяжении длительного времени?

В задачи диахронической социолингвистики входит также изучение изменений в языковой ситуации под воз­действием изменений в обществе, анализ изменений в на­боре и характере функций языка (языков), в социальном и коммуникативном статусе литературной формы националь­ного языка и социолектов, фиксация и исследование изме­нений в отношении общества в целом или отдельных соци­альных групп к своему языку или каким-либо его подсисте­мам, к языковым новшествам и т. п.

Приведем примеры решения этих задач на конкретном языковом материале.

Языковая ситуация в Португалии начала XVI в. харак­теризовалась многоязычием, в основе которого лежали пор­тугальский и испанский языки, а также латынь (на латыни составлялись географические описания, ставились пьесы в университетских театрах). К концу века усилилась тенден­ция к большей самостоятельности и функциональной само­достаточности португальского языка, вовлечению в литера­турный обиход разговорных, просторечных и диалектных элементов, что отражало процессы, происходившие в Порту­галии того периода: разрушение феодальных институтов, ук­репление абсолютизма, рост городов, миграция сельских жи­телей в города, культурную интеграцию высших слоев обще­ства вокруг королевского двора и др. (см. [Вольф 1985]).

Изучение истории многих европейских языков вскры­вает движение литературной формы этих языков от более или менее аморфного состояния к нормированной языковой системе с единой диалектной основой. Так, во французском языке XV в. "совокупность старофранцузских наддиалект-ных литературных образований <...> стала заменяться еди­ным литературным языком, в основе которого лежал диалект столицы — Парижа <...> изменялся и статус диалектов — от территориального диалекта феодального общества к терри­ториально-социальному диалекту периода формирования и развития национальных языков" [Челышева 1985: 216]. Ли-

244

4.2. Диахроническая социолингвистика

тературный французский язык начал функционально преоб­ладать над латынью, которая постепенно вытеснялась из со­циально наиболее важных сфер общения [Там же: 217].

Характеризуя языковую ситуацию в Японии XIX— XX вв., исследователи особо выделяют период после 1945 г., когда усилилась роль английского языка и, следовательно, произошло некоторое распределение функций между япон­ским и английским языками: "...в Японии существуют вли­ятельные газеты на английском языке, англоязычные теле­передачи и пр. Возможны и случаи общения на английском языке между японцами: в рекламе для придания ей большей элитности и иногда в научной литературе" [Алпатов 1993: 107].

Иллюстрацией изменения в отношении к собственной речи могут служить наблюдения русских диалектологов. Со­гласно этим наблюдениям, проводившаяся в годы советской власти политика вытеснения местных диалектов из комму­никативных сфер, такое направление школьного обучения и воспитания, которое внедряло в сознание учащихся прене­брежительное отношение к собственному говору как к не­правильной, искаженной речи, сформировали устойчивую негативную оценку диалектных способов говорения самими носителями диалекта (см. об этом [Булатова и др. 1975; Ка­саткин 1999]).

С этим можно сравнить совсем иное отношение к ди­алектам в современной Японии, где «люди среднего и млад­шего поколений относятся к собственному использованию диалекта как к чему-то само собой разумеющемуся. По-ви­димому, низкая престижность диалектов была свойственна периоду массового овладения литературным языком, когда речь на диалекте ассоциировалась с низким уровнем обра­зования и культуры. Теперь же, когда владение диалектом вовсе не означает неумения переключаться с него на лите­ратурный язык, диалект считается вполне законным средст­вом неофициального общения со "своими" <...> В этой об­становке изменилось и официальное отношение к диалек­там. Перед школой и средствами массовой информации ставится уже не задача искоренения диалектов, а задача их правильного употребления. Сейчас в школах введен курс местного диалекта, особый для разных районов Японии, в котором учат пользованию диалектом и осознанию его от­личий от литературного языка» [Алпатов 1996: 242—243].

245

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]