Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
13_student.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
322.56 Кб
Скачать

Телефонограми

Телефонограма – термінове повідомлення, передане адресатам по телефону; це один із видів усної ділової кореспонденції.

Зміст тексту передають адресатові по телефону, текст диктується й записується; правильність тексту перевіряють повторним читанням.

Реквізити:

назва-заголовок документа;

номер, дата;

назва адресата, установи, яка передає телефонограму;

прізвище, посада особи, що підписала документ;

назва організації й службової особи – одержувача телефонограми;

посади й прізвища осіб, які передали й прийняли телефонограму;

час;

текст

Текст телефонограм має бути стислим, без слів, що важко вимовляються, і складних зворотів. Слова пишуть повністю без скорочень. У тексті має бути не більше 50 слів.

Формуляр-зразок:

Телефонограма № ______________ від „_____” ___________ 20____ р.

Від кого ___________________ Телефон ______________ Передав _____________

Кому _____________________ Прийняв _______________

год _________ хв.__________

(текст)

(підпис)

Типові мовні звороти

бывший (директор)

– колишній (директор)

о количестве… штук

– у кількості... штук

внимательно рассмотрев… предложения

– уважно розглянувши... пропозиції

в порядке исключения

– як виняток

в порядке обмена опытом

– у порядку обміну досвідом

в порядке предоставления

технической помощи

– у порядку надання технічної допомоги

все желающие

– усі охочі (усі, хто бажає)

в следующем году

– у наступному році

в случае неуплаты… суммы

– при несплаті... суми.

В соответствии с

– відповідно до

в состав

– до складу

вследствие этого (таких фактов)

– внаслідок цього (таких фактів)

выдано для представлення в..

– видано для подання до...

выписка из

– витяг з

выплата ссуды

– сплата позики

выпускаемая продукция

– продукція, що випускається

выразить благодарность

– висловити подяку

высокоуважаемый господин

– високоповажний пане

глубокоуважаемый господин

– вельмишановний пане

годовой отчет

–річний звіт

довести к сведению

– довести до відома

договор утрачивает силу

– договір втрачає силу

должностной оклад

– посадовий оклад

если возможно

– якщо можливо

за время, что прошло с…

– за час, що минув з..

занимать общую жилую площадь

– займати загальну житлову площу

как известно

– як відомо

комиссия по вопросам

– комісія з питань

комиссия предлагает

– комісія пропонує

конкретное предложение по

– конкретна пропозиція щодо

многоуважаемый господин

– вельмишановний пане

на должности

– на посаді

наложенный платеж

– післяплата

направлять взыскание

– скеровувати стягнення

необходимость создания

– необхідність створення

несмотря на неоднократные указания

– незважаючи на неодноразові вказівки

новоназначенный (директор)

– новопризначений (директор)

объявить прием

– оголосити прийом

о порядке подготовки

– про порядок підготовки

обеспечить подготовку

– забезпечити підготовку

одобрить проект

– схвалити проект

основание для

– підстава для

основываясь на анализе

– ґрунтуючись на аналізі

отчет о…

– звіт про...

первичная документация

– первинна документація

по вопросам учета

– з питань обліку

по вопросам отчетности

– з питань звітності

по месту работы

– за місцем роботи

по окончании

– після закінчення

по производственно-финансовой

деятельности

– з виробничо-фінансової діяльності

поддержать предложение

– підтримати пропозицію

подтверждать получение

– підтверджувати отримання

подтверждать согласие

– підтверджувати згоду

появится необходимость в…

– виникне необхідність у...

предварительная договоренность

– попередня домовленість

предоставить помощь

– надати допомогу

предоставить услуги

– надати послуги

предприятие (не) гарантирует

– підприємство (не) гарантує

председатель (собрания)

– голова (зборів)

представленные материалы

– надані матеріали

привлечение специалистов

– залучення спеціалістів (фахівців)

приглашенные члены комиссии

– запрошені члени комісії

принадлежащие (нам) ценности

– цінності, що нам належать

принимая во внимание

– беручи до уваги

принять меры

– вжити заходів

проживать по адресу

– мешкати за адресою

просить… указаний

– просити... вказівок

просить ускорить

– просити прискорити

просьба об освобождении

– прохання про звільнення

рассматривать материалы

– розглядати матеріали

регистрационный список

– реєстраційний список

рекомендовать выбрать

– рекомендувати обрати

с дополнением внесенных изменений

– з доповненням внесених змін

с участием

– за участю

с учетом поправок

– з урахуванням поправок

с ходатайством

– з клопотанням

собственное распоряжение

– власне розпорядження

со следующими изменениями

– з наступними (такими) змінами

составление отчета

– складання звіту

сохранять за собой право

– зберігати за собою право

список прилагается

– список додається

срочно направить к нам

– терміново направити до нас

ставить в известность

– доводити до відома

ставить вопрос на рассмотрение

– ставити питання на розгляд (розглядати питання)

считая такое положение…

– вважаючи таке становище...

с целью дальнейшего сотрудничества

– з метою подальшого співробітництва

тщательно проверить

– ретельно перевірити

уважаемый господин

– шановний пане

удовлетворить… просьбу

– задовольнити... прохання

указать на необходимость

– вказати на необхідність

утверждение состава (комиссии)

– затвердження складу (комісії)

ходатайство о…

– клопотання про...

экземпляры направлены

– примірники направлено

1

2 Звіти про результати виконання одноразових завдань не затверджуються, а адресуються керівникам: зазначається назва посади і прізвище керівника (праворуч угорі на першій сторінці звіту). Текст такого звіту розпочинається посиланням типу «Відповідно до Вашого доручення від...», «За Вашим завдан­ням...»

3 Якщо на бланкові серед постійних реквізитів є розрахунковий рахунок то в тексті він не вказується.

16