
Телефонограми
Телефонограма – термінове повідомлення, передане адресатам по телефону; це один із видів усної ділової кореспонденції.
Зміст тексту передають адресатові по телефону, текст диктується й записується; правильність тексту перевіряють повторним читанням.
Реквізити:
назва-заголовок документа;
номер, дата;
назва адресата, установи, яка передає телефонограму;
прізвище, посада особи, що підписала документ;
назва організації й службової особи – одержувача телефонограми;
посади й прізвища осіб, які передали й прийняли телефонограму;
час;
текст
Текст телефонограм має бути стислим, без слів, що важко вимовляються, і складних зворотів. Слова пишуть повністю без скорочень. У тексті має бути не більше 50 слів.
Формуляр-зразок:
Телефонограма № ______________ від „_____” ___________ 20____ р. Від кого ___________________ Телефон ______________ Передав _____________ Кому _____________________ Прийняв _______________ год _________ хв.__________ (текст) (підпис) |
Типові мовні звороти
бывший (директор) |
– колишній (директор) |
о количестве… штук |
– у кількості... штук |
внимательно рассмотрев… предложения |
– уважно розглянувши... пропозиції |
в порядке исключения |
– як виняток |
в порядке обмена опытом |
– у порядку обміну досвідом |
в порядке предоставления технической помощи |
– у порядку надання технічної допомоги |
все желающие |
– усі охочі (усі, хто бажає) |
в следующем году |
– у наступному році |
в случае неуплаты… суммы |
– при несплаті... суми. |
В соответствии с |
– відповідно до |
в состав |
– до складу |
вследствие этого (таких фактов) |
– внаслідок цього (таких фактів) |
выдано для представлення в.. |
– видано для подання до... |
выписка из |
– витяг з |
выплата ссуды |
– сплата позики |
выпускаемая продукция |
– продукція, що випускається |
выразить благодарность |
– висловити подяку |
высокоуважаемый господин |
– високоповажний пане |
глубокоуважаемый господин |
– вельмишановний пане |
годовой отчет |
–річний звіт |
довести к сведению |
– довести до відома |
договор утрачивает силу |
– договір втрачає силу |
должностной оклад |
– посадовий оклад |
если возможно |
– якщо можливо |
за время, что прошло с… |
– за час, що минув з.. |
занимать общую жилую площадь |
– займати загальну житлову площу |
как известно |
– як відомо |
комиссия по вопросам |
– комісія з питань |
комиссия предлагает |
– комісія пропонує |
конкретное предложение по |
– конкретна пропозиція щодо |
многоуважаемый господин |
– вельмишановний пане |
на должности |
– на посаді |
наложенный платеж |
– післяплата |
направлять взыскание |
– скеровувати стягнення |
необходимость создания |
– необхідність створення |
несмотря на неоднократные указания |
– незважаючи на неодноразові вказівки |
новоназначенный (директор) |
– новопризначений (директор) |
объявить прием |
– оголосити прийом |
о порядке подготовки |
– про порядок підготовки |
обеспечить подготовку |
– забезпечити підготовку |
одобрить проект |
– схвалити проект |
основание для |
– підстава для |
основываясь на анализе |
– ґрунтуючись на аналізі |
отчет о… |
– звіт про... |
первичная документация |
– первинна документація |
по вопросам учета |
– з питань обліку |
по вопросам отчетности |
– з питань звітності |
по месту работы |
– за місцем роботи |
по окончании |
– після закінчення |
по производственно-финансовой деятельности |
– з виробничо-фінансової діяльності |
поддержать предложение |
– підтримати пропозицію |
подтверждать получение |
– підтверджувати отримання |
подтверждать согласие |
– підтверджувати згоду |
появится необходимость в… |
– виникне необхідність у... |
предварительная договоренность |
– попередня домовленість |
предоставить помощь |
– надати допомогу |
предоставить услуги |
– надати послуги |
предприятие (не) гарантирует |
– підприємство (не) гарантує |
председатель (собрания) |
– голова (зборів) |
представленные материалы |
– надані матеріали |
привлечение специалистов |
– залучення спеціалістів (фахівців) |
приглашенные члены комиссии |
– запрошені члени комісії |
принадлежащие (нам) ценности |
– цінності, що нам належать |
принимая во внимание |
– беручи до уваги |
принять меры |
– вжити заходів |
проживать по адресу |
– мешкати за адресою |
просить… указаний |
– просити... вказівок |
просить ускорить |
– просити прискорити |
просьба об освобождении |
– прохання про звільнення |
рассматривать материалы |
– розглядати матеріали |
регистрационный список |
– реєстраційний список |
рекомендовать выбрать |
– рекомендувати обрати |
с дополнением внесенных изменений |
– з доповненням внесених змін |
с участием |
– за участю |
с учетом поправок |
– з урахуванням поправок |
с ходатайством |
– з клопотанням |
собственное распоряжение |
– власне розпорядження |
со следующими изменениями |
– з наступними (такими) змінами |
составление отчета |
– складання звіту |
сохранять за собой право |
– зберігати за собою право |
список прилагается |
– список додається |
срочно направить к нам |
– терміново направити до нас |
ставить в известность |
– доводити до відома |
ставить вопрос на рассмотрение |
– ставити питання на розгляд (розглядати питання) |
считая такое положение… |
– вважаючи таке становище... |
с целью дальнейшего сотрудничества |
– з метою подальшого співробітництва |
тщательно проверить |
– ретельно перевірити |
уважаемый господин |
– шановний пане |
удовлетворить… просьбу |
– задовольнити... прохання |
указать на необходимость |
– вказати на необхідність |
утверждение состава (комиссии) |
– затвердження складу (комісії) |
ходатайство о… |
– клопотання про... |
экземпляры направлены |
– примірники направлено |
1
2 Звіти про результати виконання одноразових завдань не затверджуються, а адресуються керівникам: зазначається назва посади і прізвище керівника (праворуч угорі на першій сторінці звіту). Текст такого звіту розпочинається посиланням типу «Відповідно до Вашого доручення від...», «За Вашим завданням...»
3 Якщо на бланкові серед постійних реквізитів є розрахунковий рахунок то в тексті він не вказується.