
- •Практичне заняття 2. Стилі і норми української літературної мови
- •Практичне заняття 3. Усне професійне спілкування
- •Практичне заняття 4. Мова та мислення
- •Практичне заняття 5. Етика ділового спілкування
- •Практичне заняття 6. Ділова бесіда як форма спілкування
- •Практичне заняття 7. Термінологія і культура наукової мови
- •II. Правописний практикум
- •Практичне заняття 8. Точність та доречність мовлення
- •Практичне заняття 9. Норми української літературної мови в професійному спілкуванні
- •Практичне заняття 10 . Норми української літературної мови в професійному спілкуванні
- •Практичне заняття 11. Правила укладання професійних документів
- •Практичне заняття 12. Документи щодо особового складу
- •Резюме Василенка Сергія Володимировича
- •Будь ласка, направляйте ваші резюме та рекомендаційні листи на адресу: оІgа.Sushina@sap.Соm
- •Практичне заняття 13. Текстове оформлення довідково-інформаційних документів
- •Проректорові з навчальної роботи нувгп
- •Доповідна записка
Практичне заняття 8. Точність та доречність мовлення
І. Підготуйте відповіді на запитання, виконайте завдання:
Прочитайте синонімічний ряд до слова говорити. Доберіть синоніми до слів характерний, житло, обов’язково. Які з поданих та дібраних вами слів і словосполучень можуть уживатися в професійному мовленні?
Говорити, розмовляти, казати, балакати, висловлюватися, гуторити, гомоніти, мовити, повідати, ректи, вести річ, держати річ,виголошувати, оголошувати, проголошувати, оповідати, розповідати, доповідати, глаголити, бесідувати, бубоніти, бурмотати, щебетати, воркувати, жебоніти, лепетати, цвенькати, просторікувати, белькотіти, варнякати, патякати, пашталакати, тараторити, гугнявити, гугнити, товкмачити, тириндіти, папляти, шварґотіти, верзти, дейкати, тарахкотіти, кидати слова, рикати, цідити крізь зуби, мимрити, таляпати, ляпати, молоти язиком, плескати язиком, плести (гнути) баналюки (мандрони), теревені правити, переливати з пустого в порожнє, точити ляси, слати язик під ноги.
Чи є синонімами наведені ряди слів? Доведіть.
Розмір об’єм обсяг; положення стан становище; загальний спільний; зумовлювати обумовлювати; здібний здатний; замісник заступник.
Поміркуйте, яку роль виконують синоніми в поданому уривку. Який мовний стиль репрезентує цей текст?
Можна скільки завгодно і на всі заставки плакатися, голосити, розливатися, нюнити, хникати, хлипати, скімлити, потужно й затяжно ревти на весь голос з трибун і газетних рубрик або тихенько пхинькати собі в затишній квартирній чарунці, примостивши для зручності голову на подушку й поливаючи слізьми домашній халатик, — що з того? Москва сльозам не повірить, а земля Тарасова вже їх не приймає — наповнена ними вщерть, вдосталь наситилася. Доволі вже нам бути нацією скигліїв! Найпопулярнішим жанром і станом душі, на який ми самі себе повсякчас налаштовуємо, стала рабська скарга. Невже не соромно перед українською історією і славою?
(В.Радчук)
Складіть словосполучення з поданими словами. З’ясуйте особливості вживання паронімів у професійному мовленні.
Кампанія компанія; особистий особовий; факт фактаж фактор; уява уявлення; показник покажчик.
Прочитайте фрагмент статті. Підготуйте короткий виступ на тему: “Моє ставлення до запозичених слів”.
Світ змінюється щосекунди: чи прогресує, чи піддається суцільному регресові, але в жодному випадку не стоїть на місці і навіть потужно собі глобалізується. Як результат, на глобусі з'явилися чітко окреслені території сильних і слабких світу цього. Сильні диктують умови слабким. Держави, які перебувають на початкових етапах глобалізації, змушені приставати на пропозиції міжнародно потужних. Часто це призводить до засилля чужих культурних і економічних традицій і, що найстрашніше, до втрати мовного імунітету.
Найбільш податливою на зарубіжні нововведення є українська економіка. Результатом цього є майже щорічне поповнення ринку професій новими, часто невідомими назвами спеціальностей. Термінологія ця інколи просто вражає, її важко знайти на сторінках енциклопедій чи навіть спеціалізованих словників. А інколи новий, чужоземного походження термін, приклеюють до старих уже добре відомих професій. І це тоді, як у Франції навіть слово комп'ютер має свою, французьку, назву... Рекламних агентів для солідності «висвятили» в менеджери, а агентів з торгівлі в дистрибутори. Таких прикладів безліч.
До речі, щодо менеджера й маркетолога. Ці два терміни досить міцно прижилися в сучасному бізнесовому просторі України, за цими спеціальностями щороку у вищих навчальних закладах здобувають освіту тисячі студентів. Популярність цих професій призвела до виникнення багатьох спеціальностей саме з використанням згаданих «модних» слів. Для прикладу, завдяки універсальності «менеджера» (з англ. управитель, завідувач) майже щороку в рубриці «на роботу потрібні» з'являються спеціальності, в назвах яких є слово «менеджер». Офіс-менеджер... НR-менеджер (ейч-ар-менеджер)... РR-менеджер (пі-ар-менеджер)... Окрім того, що назва модна, популярна, то ще й додає солідності (адже, погодьтесь, «менеджер» звучить респектабельніше, аніж «управитель» чи «завідувач»). З означеннями РR (Publik Relation) чи НR (Нuman Relation), навіть «офіс», як з'ясувалося, знайомий не кожен, а про перелік обов'язків представників цих так званих професій і поготів. До прикладу, офіс-менеджер у сучасному бізнесі займає нішу добре відомої всім посади секретаря і саме завдяки модним європейським тенденціям має нову назву: напевно, працювати «офіс-менеджером» виглядає престижніше, аніж «секретаркою».
Серед інших новітніх професій з англомовними назвами мерчандайзер, промоутер, копірайтер, іміджмейкер, логіст.
Логіст, як і менеджер з персоналу, належить до найпопулярніших сьогодні професій, займається управлінням транспортними потоками тих товарів, які виробляє підприємство.
Спроба відшукати тлумачення терміну «мерчандайзер» буде вдалою, якщо використовувати економічні довідники чи довідники з маркетингу. Мерчандайзинг - комплекс заходів, які слід вжити, щоб зацікавити покупця в тій чи іншій продукції, підготовка до продажу товару в торговій сітці. Для роздрібної торгівлі - це оформлення прилавків, вітрин, розміщення товарів у торговельній залі, розповсюдження інформації про товар. У сфері виробничій - комплекс дій, потрібних при закупівлі чи продажу продукції (виставки, реклама, вдала цінова політика). Мерчандайзер, як правило, займається дослідженням ринку збуту, збирає інформацію про рівень продажу товару, визначає міру конкурентоспроможності продукції своєї фірми.
Промоутери просувачі певного товару на ринку, а дистрибутори це люди, які продовжують роботу промоутерів збувають оптову продукцію.
Іміджмейкер у перекладі з англійської звучить як «той, що творить образ». Люди цієї спеціальності займаються тією ж таки рекламною діяльністю, «творять обличчя» організації чи окремої особи. Іміджмейкери виконують функції маркетологів, менеджерів, фінансових аналітиків, РR-менеджерів, навіть модельєрів і косметологів.
Копірайтер (з англ. відтворювач текстів) - людина, яка працює з текстами. Обов’язковий штатний працівник РR- чи рекламного відділу на будь-якому підприємстві.
(За Т. Данилюк).
Поєднайте кожне зі слів, виділених курсивом, із відповідними йому словами, словосполученнями й реченнями.
Бік — сторона: винний, позовний, потерпілий, високі договірні, лицьовий, зворотний, тіньовий, бути на… обвинуваченого, погляд з (зі)…, з усіх…, привернути на свій (свою)…, схилятися на… кого, у… чого, по обидва (обидві)….
Висловити — виразити: співчуття, надію, вдячність, припущення, схвалення, думку, ідею, пропозицію, міркування, почуття радості,гнів, емоції.
Витрати — видатки — втрати — затрати — збитки: грошові, капіталу, коштів, праці, матеріальні і фінансові, адміністративно-господарські, бюджетні, комерційні, накладні, судові, поточні, робочого часу, урожаю, зерна, людські, зору, крові, працездатності, відшкодовувати.
Відмінити — скасувати: засідання, виставу, розпорядження, постанову, збори, кошторис.
Відносини — взаємини — стосунки — ставлення: двох друзів, міжнародні, дипломатичні, до праці, людей, культурно-побутові, у нас непогані…
Вірно — правильно — слушно — справедливо: любити, сказати, пояснити, довести, зауважити, розв’язати.
Власний — особистий — особовий: мати… думку, подати … приклад, … посвідчення, склад, продати … автомобіль, посадова особа забезпечена … автомобілем, керувати… автомобілем прем’єр-міністра, рахунок, зводити … рахунки.
Дефект — недолік — вада: вимови, виробу, міжшлункової перегородки, агрегату, виховання, фізичні, психічні.
Житель — мешканець: будинку, Києва, міста, морів, місцеві.
Загальний — спільний: положення, правило, прагнення, мрії, турботи.
Запроваджувати — упроваджувати: механізоване доїння, насіннєву культуру, восьмигодинний робочий день, в життя, в практику.
Знаходитися — перебувати: загублені речі, редакція журналу, люди, в Україні… віце-президент Словенії, директор … у відпустці до 20 серпня, в депресії, в стані шоку, у невигідному становищі.
Користуватися — споживати: електроенергі…, послуг…, кредит…, вод…, фрукт…
Нагода — пригода: заходити при…, випала… відвідати музей, бути в…, стати в…
Треба — потрібно: нагадати, зосередитися, приділити увагу, бажання, коштів, фізичної сили, визначити.
Доберіть українські відповідники до поданих слів.
Імідж, масмедіа, індустрія, кілер, супермаркет, рекетир, овертайм, портативний, менеджер, резолюція, асиміляція, процент, ландшафт, голкіпер, масштаб, дескриптивний, квантитативний, інтелектуальний, локальний.
Поясніть значення фразеологізмів.
Розрубати гордіїв вузол; яблуко розбрату; нитка Аріадни; ахіллесова п’ята; буря в склянці води; авгієві стайні; слуги Мельпомени; альфа і омега; прокрустове ложе; спалити кораблі; блудний син; випити чашу до дна.
ІІ. Правописний практикум
Повторіть правопис слів іншомовного походження (§86100). Запишіть слова, вставляючи пропущені літери (и, і тощо).
а) ч...пси, Корс...ка, Т...бет, Сканд...нав...я, Браз...ил...я, Сомал..., Ч...каґо, Мекс...ка, Ваш...нгтон, С...р...я, Цюр...х, Кембр...дж, Ч...л..., Кр...т, м...тропол...т, г...потеза, жур..., п...ан...с...мо, тр...атлон, д...зель, тр...умф, ...нц...дент, ...м...тац...я;
б) мадон...а, ап...еляція, барок....о, нет...о, коміс...ія, бравіс...имо, інтел...ект, контр...озвідка, тон...а, ін...овація, кол...ектив, сю...реалізм, осан...а, ван...а, ем...іґрація, ім...іґрація, грип..., піц...а, хоб...і, папарац...і, спагет...і, гол...андський, марок...анець, Ел...ада, Іл....я, Буд....а, Ліс..абон, Рус...о, Ал...ах, От...ава, Брюс...ель..
Повторіть розділ “Лапки” (§124). Перепишіть речення, поставте розділові знаки.
Заговори і я тебе побачу казали древні мудреці. Щоб зрозуміти творчий світ Володимира Кузьмича варто пам’ятати його слова ...я білий напис на білому світі... Ви читали Перехресні стежки Івана Франка?
ІІІ. Практикум з культури мови
Поясніть значення слів, два з них уведіть у речення.
Концерн, ваучер, вексель, дизайн, альтернатива, інституція, кодекс, асиміляція