Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы по укр.яз.docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.04.2025
Размер:
131.12 Кб
Скачать

13.Труднощі, пов’язані з уживанням деяких граматичних форм у практиці професійного спілкування.

Якщо лексичне значення слова виражається усією його формою, то граматичне — лише частиною звукового ком­плексу, тобто граматичною формою. Отже, граматична фор­ма слова — ще засіб вираження граматичного значення, показник граматичних значень. Найчастіше виражає одне граматичне значення або й кілька якась одна морфема, наприклад: закінчення -и в іменника. Це може бути і родо­вий відмінок однини (дороги), і називний множини (бать­ки, дороги), а закінчення виражає і родовий однини (зем­лі), й давальний та місцевий однини, називний та знахід­ний множини (землі), тобто є омонімічним для кількох від­мінків.

14.Специфіка перекладу українською мовою. Найтиповіші граматичні, стилістичні і лексичні помилки при складанні професійних текстів.

Перш ніж детальніше зупинитися на аналізі можливих помилок у текстах ділових документів, у тому числі й та­ких помилок, що виникають після автоматичного пере­кладу тексту з однієї мови на іншу, слід побіжно дати загальні рекомендації щодо такого перекладу.

Переклад тексту документа рекомендується починати з виправлення усіх можливих помилок (насамперед ор­фографічних, граматичних, стилістичних, композицій­них, логічних) в оригіналі. Потім треба здійснити проб­ний, чорновий переклад тексту і проаналізувати спочат­ку виділені самою програмою-перекладачем помилки, а потім неточності, виявлені в результаті побіжного пере­гляду перекладеного тексту. Усі помилки слід системати­зувати і внести відповідні корективи в операції програ- ми-перекладача.

Насамперед важливим є правильно обрати допоміжну, або пріоритетну, мову перекладу, тобто підказати програ­мі, з лексикою якої тематики вона матиме справу. Це по­легшує правильний переклад багатозначних слів. При пе­рекладі ділових документів доречно користуватися юри­дичною допоміжною мовою.

  1. Лексичні помилки

    1. Неправильне використання слів і термінів.

    2. Недоречне або невиправдане вживання іноземних слів.

    3. Застосування плеоназмів, тавтологій.

    4. Використання архаїзмів і канцеляризмів.

    5. Вживання неологізмів, професіоналізмів.

    6. Нерозрізнення слів-паронімів.

    7. Неправильне використання слів-синонімів.

    8. Неправильне використання словосполучень.

  2. Стилістичні помилки

    1. Штучне подовження мовлення.

Лексичні помилки. Укладачі ділових документів часто допускають помил­ки, пов’язані з незнанням лексичних особливостей мови. Тому складання правил, що дозволяють уникнути різних лексичних помилок, є надзвичайно актуальним. Непра­вильне використання слів і термінів є однією з пошире­ них лексичних помилок. Необхідно вміти підібрати прави­льний термін, тому що окремі терміни і професійні жар­гонні слова бувають зрозумілі лише особам певної профе­сії, тому потрібним є обов’язкове розшифрування їх у те­ксті. Прагнення надати словам великої значущості вили­вається в «термінологічну гру», що призводить до таких помилок, як розщеплення присудка. Наприклад:

Неправильно Правильно

Здійснювати преміювання Преміювати

Недоречне або невиправдане вживання іноземних слів також являє собою лексичну помилку. Часто в ділове мов­лення потрапляють іноземні слова, що мають український відповідник. Наприклад:

Неправильно Правильно

Репрезентувати Представити

Використовуючи іноземне слово, потрібно точно зна­ти його зміст. Не слід вживати кілька слів з одним і тим самим значенням в одному реченні. Наприклад: конвенція — умова.

Через незнання, неуважність або недбалість укладачі ділових документів допускають мовні помилки, пов’язані з незнанням значень слів або з уживанням слів, незакріп- лених традиціями. Нерідко помилка укладача полягає в застосуванні плеоназмів і тавтологій.

У службовій документації часто зустрічаються архаїз­ми і канцеляризми, які можна замінити вже готовою су­часною конструкцією. Наприклад:

Неправильно Правильно

Невідкладно Негайно

Досконально Точно

Належить Слід

Цим повідомляємо наступне Повідомляємо

До лексичних помилок також можна віднести і вжи­вання при складанні тексту документа слів-професіоналіз- мів, які є видом спеціальної лексики.

Стилістичні помилки. Нерідко укладачі ділових документів викладають у тек­сті документа те, що ніколи не вживають в усному мов­ленні. Наприклад:

Ми повинні просити Вас звільнити нас від обов ’язку по­слати Вам пропозицію.

Це призводить до виникнення такої стилістичної по-милки, як штучне подовження мовлення. Значною мірою ділове мовлення подовжує використання архаїзмів і кан-целяризмів, про які йшлося при розгляді лексичних помилок.

У мовленні ділової кореспонденції неприпустимими є занадто довгі звороти, тому укладачі службових докумен-тів повинні прагнути до застосування вже готових сучас-них конструкцій, що полегшить сприйняття документа.

Необхідно мати Необхідно

Повторіть знову Повторіть

Системи автоматичного перекладу не тільки продуб­люють стилістичні помилки вихідного документа, а й мо­жуть додати нових. Як правило, програми помиляються, обираючи з варіантів можливого перекладу слова такий, що не відповідає стилістичному оформленню документа. Наприклад, рос. требовать от... в офіційно-діловому сти­лі слід перекладати українською мовою як вимагати від..., а не жадати від...