Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Кутузов грамматика теория.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.75 Mб
Скачать

36. Некоторые устойчивые сочетания, часто использующиеся при построении предложений в разговорной речи.

to pick on smb.подкалывать кого-либо / придираться:

Why do you pick on me?  Почему ты придираешься ко мне?

to walk out on smb.  оставить (в беде / без помощи); изменить в супружестве:

Не walked out on her, and was having an affair with her best friend.  Он изменил ей и завел роман с ее лучшей подругой.

to be up  не ложиться спать:

She is up until two o'clock every day.  Она не ложится спать до двух часов.

to work weekends  работать по выходным;

to take smth. for granted  принимать как само собой разумеющийся факт (так и должно быть):

You have to take it for granted.  Ты должен принимать это как должное.

to have in mind  иметь в виду (хотеть сказать):

What do you have in mind?  Что ты имеешь в виду?

to make up one's mind to do smth. принять решение / решить сделать что-либо:

I have made up my mind to stay.  Я решил остаться.

to catch a disease / cold / virus / ...  заболеть / заразиться:

He caught a fever.  Он схватил лихорадку.

to catch the bus / train / ...  успеть на транспорт:

I didn't catch the bus.  Я опоздал / не успел на автобус.

the last / final straw  последняя капля (переполнившая чашу терпения):

The final straw was a telephone call from Moscow.  Последней каплей был телефонный звонок из Москвы.

to put oneself into my / smb.'s place  поставить себя на мое / чье-либо место:

Put yourself into my place.  Поставь себя на мое место.

to catch smb. red-handed  поймать кого-либо с поличным:

She was caught red-handed.  Ее поймали с поличным.

to get along with smb.  ужиться с кем-либо:

I don't get along with my mother-in-law.  Я никак не могу ужиться со свекровью / тещей.

to pick smb. up  зайти / заехать за кем-либо:

I'll pick you up at 10.  Я заеду за тобой в 10 часов.

to drop by  заглянуть / заскочить (на минуточку):

Would you mind to drop by to see my house?  Может быть, заглянешь как-нибудь на минуточку посмотреть мой дом?

to drop in on smb. (at some place)  заглянуть / заскочить к кому-либо (куда-либо):

I dropped in on him at the office.  Я заскочил к нему в офис.

on sight  с первого взгляда:

She hated me on sight.  Она возненавидела меня с первого взгляда.

to make a good / bad impression on smb. произвести хорошее / плохое впечатление на кого-либо:

Did I make a good impression on him?  Я произвела на него хорошее впечатление?

down payment  залог;

balloon payment  остаток:

Here is the down payment, and you'll get the balloon payment later.  Вот залог, а остаток вы получите позже.

to drive smb. to smth. довести кого-либо до чего-либо:

Не could drive me to suicide.  Он мог довести меня до самоубийства.

to have nothing to do with smb. / smth.  не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

I have nothing to do with this.  Я не имею к этому никакого отношения.

to count on smb. / smth. рассчитывать на кого-либо / что-либо:

You may count on me.  Можешь рассчитывать на меня.

to pay cash  платить наличными:

He always pays cash.  Он всегда платит наличными.

to be on a winning / losing streak  быть в полосе везения / невезения:

I have been on a winning / losing streak lately.  В последнее время мне везет / не везет.

to be running out of time / money / ...  кончаться / быть на исходе:

We are running out of money.  У нас кончаются деньги.

to see no point in doing smth. не видеть смысла в том, чтобы ... :

I see no point in buying this house.  Я не вижу смысла в том, чтобы покупать этот дом.

to make a good / excellent smth.  стать / получиться:

She will make an excellent wife for you.  Она будет тебе хорошей женой.

You could make a good driver.  Ты мог бы стать хорошим водителем.

on purpose  нарочно / умышленно:

Did you do it on purpose?  Ты сделал это нарочно?

to pay smb. whatever one figures to be fair  заплатить столько, сколько считается нормальным:

Pay me whatever you figure is fair.  Заплатите столько, сколько считаете нужным / нормальным.

to be on a drunk  быть в запое:

Не looked like he had been on a drunk for several days.  У него был такой вид, будто он несколько дней не выходил из запоя.

to take the day-off  брать отгул;

to take smth. at face value  принимать что-либо за чистую монету:

Не took it at face value and here we are.  Он принял это за чистую монету, и вот как все обернулось.

in the strict sense of the word  в прямом смысле слова:

She was on the verge of killing him' in the strict sense of the word.  Она чуть не убила его, в прямом смысле слова.

to be all / completely at sea  плохо ориентироваться / соображать:

I was all at sea when I began my job.  Я очень плохо соображал, когда только начал работать.

to make a guess  догадываться:

I couldn't even make a guess.  Я даже не догадывался.

to be on smb.'s way  быть в пути:

They are on their way to London.  Сейчас они направляются в Лондон.

Come here! — I'm on my way.  — Иди сюда! — (Уже) Иду.

to be in smb.'s way  мешать / стоять на пути:

You are in my way.  Ты мне мешаешь.

to have a heart-to-heart talk  поговорить по душам;

to take / to catch smb. by surprise  застать кого-либо врасплох:

They took us by surprise.  Они застали нас врасплох.

to be anxious to do smth. не терпеться сделать что-либо:

I'm anxious to see them.  Мне не терпится увидеть их.

to be anxious about / for / over smb. / smth. беспокоиться / тревожиться о ком-либо / чем-либо:

I'm anxious for his safety.  Я беспокоюсь, как бы с ним чего не случилось.

to be at one's best  быть в наилучшей форме:

Most people are not at their best in the morning.  Многие люди по утрам еще не в лучшей форме.

to do smth. of one's own free will  делать что-либо по доброй воле:

Nobody will do that of his own free will.  Добровольно на это никто не пойдет.

to hate smb. / smth. to the very core of one's soul  ненавидеть кого-либо / что-либо до глубины души:

She had grown up with her cousin and hated him to the very core of her soul.  Она выросла вместе с двоюродным братом и ненавидела его до глубины души.

to be (completely) under smb.'s spell  находиться (полностью) под чьим-либо влиянием:

She is completely under his spell.  Она находится полностью под его влиянием.

to decide against smth. / doing smth.  принять решение не делать чего-либо:

She considered discussing it with her husband but decided against it.  Она хотела обсудить это с мужем, но решила не делать этого.

to point-blank refuse to do smth. отказаться наотрез делать что-либо:

She was a little surprised when he point-blank refused to go.  Она была немного удивлена, когда он наотрез отказался ехать.

not to mind in the least  не возражать ни в малейшей степени:

Some of them were very tired, but no one minded in the least.  Некоторые из них были очень усталые, но никто ни в малейшей степени не возражал.

to put smb. in a bad light  выставлять кого-либо в плохом свете:

She told herself, she must not create any ill will that might put the whole family in a bad light. Она сказала себе, что не должна проявлять враждебность, чтобы не выставить всю семью в плохом свете.

to go about one's chorus  заниматься домашней работой:

She worked very hard at remaining cheerful and matter-of-fact as she went about her chorus.  Занимаясь домашними делами, она очень сдерживала себя, чтобы оставаться жизнерадостной и естественной.

to drive a wedge between smb. вбивать клин между кем-либо и кем-либо:

I'm not driving a wedge between you. Я вовсе не пытаюсь вбить клин между вами.

such a turn of events  такой поворот событий:

She could well imagine his reaction to such a turn of events.  Она могла хорошо представить себе его реакцию на такой поворот событий.

to hold oneself in check  сдерживаться:

She held herself in check, though she longed to run to him.  Она сдерживала себя, хотя ей очень хотелось броситься к нему.

to have the blues  хандрить:

You've got the blues — that's what's wrong with you.  Ha тебя нашла хандра — вот что с тобой.

to count / not to count  иметь значение / не иметь значения:

Where you live doesn't count, or how you dress.  Где ты живешь и как одеваешься, значения не имеет.

every minute counts.  каждая минута дорога.

to have the knack of smth. / for doing smth.  научиться чему-либо / уметь делать что-либо:

At first he was awkward, but soon he had the knack of it.  Поначалу у него не очень получалось, но вскоре он научился этому.

Are you sure your sister has the knack for baby-sitting?  А ты уверен, что твоя сестра может смотреть за ребенком?

to scare smb. out of smb.'s wits  напугать кого-либо до смерти:

First he scared me out of my wits — then he yelled when I tried to help him.  Сначала он до смерти напугал меня, а потом начал кричать, когда я попыталась помочь ему.

to be in the habit of doing smth.  иметь привычку делать что-либо:

Не is not in the habit of waiting for me.  У него нет привычки ждать меня.

to get into the habit  заиметь привычку / привыкнуть:

Soon he got into the habit of bathing and shaving in the morning.  Скоро он привык принимать по утрам ванну и бриться.

to be a natural born smth. быть прирожденным кем-либо:

That's because I'm just a natural born driver.  Это потому, что я прирожденный водитель.

to be out of the question  не вызывать (никаких) сомнений:

The only man I can live with is you, and that is out of the question.  Единственный мужчина, с которым я могу жить — ты, и это не вызывает сомнений.

to do smb. disservice  оказать кому-либо медвежью услугу:

We must consider his welfare above ours or we might do him some great disservice.  Мы должны ставить его благосостояние выше нашего, иначе мы можем оказать ему медвежью услугу.

to have nothing to do with smb. / smth. не иметь никакого отношения к кому-либо / чему-либо:

His belongings have nothing to do with me.  Его вещи не имеют ко мне никакого отношения. / Я не имею никакого отношения к его вещам.

to put an entirely different light on the matter  представлять все совершенно в ином свете:

The remark about her father suddenly put an entirely different light on that matter.  Замечание относительно ее отца вдруг представило все дело совершенно в ином свете.

to stand smb. in good stead  сослужить кому-либо хорошую службу:

His facility with languages other than his own had stood him in good stead in the past. Его владение иностранными языками сослужило ему хорошую службу в прошлом.

My car has stood me in good stead this winter.  Моя машина хорошо послужила мне этой зимой.

to feel smth. in one's bones  чувствовать сердцем:

It is the very truth, I feel it in my bones.  Чует мое сердце — это чистая правда.

to be a long way from smth. yet  быть еще далеко не ...:

I'm a long way from poor yet. Я еще далеко не бедняк.

to be booked (up)  быть полностью занятым (не иметь времени):

I'm booked (up) on Wednesday.  Я полностью занят в среду.