Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Грабовська Ю..docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
69.3 Кб
Скачать

2.2 Функціонування прислів'їв і приказок у різних сферах людського спілкування

Прагнення до налагодження взаємин − одне з перших інстинктивних прагнень людини. Як відомо, необхідність встановлення взаємин обумовлюється необхідністю спільної участі у виробництві, сім'ї, суспільстві. Що стосується сфери духовного життя, тут центральне місце займає потреба особистості в придбанні соціального досвіду, у прилученні до культурних цінностей, в оволодінні принципами й нормами поведінки в суспільстві й конкретному соціальному середовищі, а все це неможливо без контактів з іншими людьми.

Важко собі уявити розвиток людини, саме існування індивіда як особистості, його зв’язок із суспільством поза спілкуванням. Зі словом спілкування зв’язуються звичні подання про контакти й відносини людей один з одним, про зустрічі із друзями й незнайомими людьми, що виникають на ґрунті професійних, аматорських, творчих й інших спільних інтересів.

Вступаючи у відносини з іншими комунікантами, ми далеко не завжди усвідомлюємо, що елементарні мови, подібні мові відносин або жестів, варіюються не тільки від однієї національної культури до іншої, але й усередині самої культури від однієї професійної, станової або статево-вікової групи до іншої і навіть від сім’ї до сім’ї. Прислів’я й приказки дуже добре відображають різні сфери людського спілкування.

Прислів’я це – короткі, нерідко римовані вислови, що представляють собою закінчені речення й виражають певні умовиводи. Вони відносяться до мовних жанрів фольклору, тому що не використовуються спеціально (як, наприклад, казки або пісні), а використовуються в розмовному мовленні.

Прислів’я найчастіше вживаються в конкретній ситуації, але не позначають її окремих елементів, а ставлять всю ситуацію у зв’язок з якою-небудь загальною або загальновідомою закономірністю, що вони й виражають. Конденсуючи народний досвід, прислів’я орієнтовані своїм змістом майже винятково на людині – риси її характеру, вчинки, відношення до сім’ї, любові, дружби:

A broken friendship may be soldered, but will never be sound - Тріснуту дружбу можна склеїти, але вона ніколи вже не буде міцною.

Для щасливих часу не існує − Happiness takes no account of time.

Мій дім − моя фортеця − My house is my castle.

Людина не звикла до самітності, вона живе в суспільстві, колективі, в сім'ї. Їй небайдужа увага оточуючих, їхня повага, що теж можна виразити прислів'ями:

All are not friends that speak us fair − He всяк той друг, хто нас хвалить.

A friend in need is a friend indeed − Друг пізнається в біді [2, с. 232].

2.2.1 У сім’ї

Стосунки в сім’ї – це одна з найцікавіших тем як англійської, так і української фразеології. Людина, як істота розумна, здавна прагне прилучитися до собі подібних, будь то плем’я, рід, громада або група. Але, мабуть, жодне об’єднання, за винятком сім’ї, не викликає прихильність до щирої любові, сумісності, уваги, тепла й пестощів.

Сім’я, як середовище перебування, якийсь соціум, характеризується насамперед неофіційністю, безцеремонністю, інтимністю спілкування, невимушеною обстановкою в колі рідних і близьких людей.

Відносини в сім’ї − найцікавіша й багатогранна тема, тому доцільно, на наш погляд, було б почати із прислів’їв, що виражають характеристику сімейно-родинних зв’язків людини:

East or West, home is best – В гостях добре, але вдома краще [5, c. 38].

Для характеристики сімейно-родинних відносин вживаються в основному ті прислів'я, які вказують або на найтісніші, або на найслабші родинні зв'язки, наприклад:

Misfortunes tell us what fortune is − Нещастя розкажуть нам, що таке щастя [7, c. 12].

Дуже багато таких прислів’їв, які містять у собі можливості всебічної характеристики відносин у сім’ї. Саме у взаєминах проявляються риси характеру людей. Доказом тому служать прислів’я:

Every mother thinks her own gosling a swan – Всяка мати вважає своє гусеня лебедем.

В атмосфері близькості членів сім’ї, як правило відносини будуються на взаєморозумінні:

Еxample is better than precept – Приклад краще, ніж наставляння.

Вірна й віддана любов – ось ті відносини, які високо цінуються всіма народами:

Love lives in cottages as well as in courts – З милим і в курені рай [11, c. 17].

Дійсно, чуйність, відданість, готовність до самопожертви - якості тих, хто вміє дружити й любити. Зовсім протилежний зміст мають наступні прислів’я:

Love cannot be forced − Силою любити не змусиш,

а також прислів'я, які засуджують лицемірство, зрадництво й помсту:

Many kiss the hand they wish to cut off − Багато цілують руку, яку бажали б відрубати.

Однак, прислів’я, радять:

Never write what you dare not sign − Ніколи не пиши того, чого підписати не зважишся.

Never offer to teach fish to swim Ніколи не пропонуй рибі навчити її плавати [7, c. 14].

В прислів’ях часто висміюються і засуджуються такі недоліки в характері людей, як безвільність, невміння настояти на своєму:

Slow help is no help – Баритися з допомогою – взагалі не допомагати.

Часто в сімейному житті далеко не все гарно, більш того, нерідко все ускладнюється, виникають проблемні ситуації:

Those who live in glass houses should not throw stones – Живучі в скляних будинках не повинні кидатися каменями.

Ряд прислів’їв і приказок відображають як початок відносин між людьми:

All are good lasses, but whence come bad wives? – Всі дівчата гарні, тільки звідки беруться погані дружини?, так і розрив сімейно-родинних відносин:

Все добре, що добре закінчується – All is well that ends well.

Лихо – гарний вчитель – Adversity is a good teacher.

Час все лікує – Time cures all things [5, c. 83].

Нерідко зустрічаються ситуації, коли партнери, постійно спілкуючись один з одним, не сприймають інформацію про співрозмовника, про власні якості, звички, інтереси й справи:

Приймай речі такими, які вони є – Take things as you find them.

І як наслідок, випадки, коли сімейні безладдя стають надбанням громадськості:

Якщо знають троє, то знають всі – When three know it, all know it.

У даній ситуації прислів’я попереджає:

Одна ланка зламана – весь ланцюг порваний – One link broken, the whole chain is broken [5, c. 124].