 
        
        - •Розділ 1
- •1.1.Загальна характеристика та функції термінологічної лексики
- •1.2.Термінологічна лексика на заняттях з ділової англійської мови
- •Розділ 2
- •2.1. Види та класифікація англійських юридичних термінів
- •2.2. Характерні особливості банківської термінології.
- •Висновки
- •Список використаної літератури
Висновки
В процесі даного дослідження ми розглянули поняття терміну, його класифікацію, особливості англомовної бізнес-термінології в банківській та юридичній сферах.
Узагальнивши досвід вчених-термінологів в області вивчення і опису лінгвістичної термінології ми дійшли висновку, що єдиного визначення терміна в лінгвістичній літературі немає. За визначенням видатного вченного А. А. Реформатського, термінології і «терміни, як їх складові частини, є інструментом, за допомогою якого формуються наукові теорії, закони, принципи, положення», тобто «в термінах відбивається соціально організована дійсність, тому терміни мають соціально обов'язковий характер» [21, с. 105].
Слід зазначити, що існує два підходи до визначення терміна: структурно-субстанційний та функціональний. Прихильники структурно-субстанційного підходу розглядають термін, як особливе слово, яке протиставляється за своєю семантичною і граматичною структурою загальновживаному (Д. С. Лотте, Т. Л. Канделакі). Прихильниками функціонального підходу було доведено, що термін – це функція, тип вживання лексичної одиниці, а не особливий тип лексичної одиниці (Б. М. Головін, В. М. Лейчик, Т. Р. Кияк, Е. Ф. Скороходько). Е. Ф. Скороходько розуміє термін як слово чи усталене словосполучення, що є членом такої лексико-семантичної системи, яка репрезентує певну фахову (спеціалізовану) систему понять. Слід зазначити, що це тлумачення, виключає з кола термінів загальнонаукові лексичні одиниці [20, с. 70].
У роботі досліджували характерні особливості юридичної термінології і дійшли висновку, що ця термінологія виступає найбільш важливою та інформативною частиною мови права. Питання юридичної термінології є досить актуальним. Але без термінів неможливо максимально точно викласти законодавчу думку. Юридична термінологія допомагає досягти максимальної лаконічності юридичного тексту.
У юридичній терміносистемі англійської мови найчастіше вживаються терміни-словосполучення, компонентами яких є самостійні слова, які можуть вживатися окремо і які зберігають своє значення. Трохи менше вживаються терміни-словосполучення, які мають один із компонентів технічний термін, а другий загальновживаної лексики. Та найменше вживаються терміни-словосполучення, обидва компоненти яких являються собою слова загальновживаної лексики і тільки сполучення цих слів є терміном. У процесі функціонування юридичної термінології в юридичному дискурсі відбуваються певні зміни на семантичному рівні. Більшість юридичних термінів в юридичному контексті зберігає свою семантику і когнітивний потенціал; окремі їх частково втрачають, набувають нового юридично-економічного змісту.
Також досліджували особливості банківських терміносполучень, як один з важливих видів термінологічної номінації. Встановлювали основні типи структурно-компонентної організації банківських терміносполучень.
Список використаної літератури
- Алексеева Л. Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку: [курс лекций] / Л. Е. Алексеева. – СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2007. – 136 с. 
- Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода – Москва 2000 р. – 172с. 
- Данилова З. В. Семантична продуктивність економічних термінів / З. В. Данилова // Вісник Сумського державного університету. Серія «Філологічні науки». – 2010. – № 1. – С. 40–44. 
- Енциклопедичний юридичний словник – Київ 2001 р. – 501с. 
- Калюжна В. В. Стиль англомовніх документів. К.: Наукова думка, 1982. – 242с. 
- Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури – 2002 р. – 240с. 
- Коваленко А. Я. Науково технічний переклад - вид. « Карп'юка» 2001 р. – 284с. 
- Комісаров В. Н. Общая теория перевода – Москва 1999 р. – 136с. 
- Кусько К. Ф. Лінгвістика тексту за фахом // Лінгводидактична організація навчального процесу з іноземних мов у вузі. Колективна монографія. – Львів: «Світ», 1996. – С. 13 
- Культура фахового мовлення: Навчальний посібник / Ред. Надія Бабич,. –Чернівці: Книги-ХХІ, 2006. – 495 с. 
- Кусько К. Ф. Лінгвістика тексту за фахом / Кусько К. Ф. // Лінгводидактична організація навчального процесу з іноземних мов у вузі. Колективна монографія. – Львів : Світ, 1996. – С. 13. 
- Мацюк З. Українська мова професійного спілкування: Навчальний посібник / Зоряна Мацюк. – К.: Каравела, 2005. – 351 с. 
- Мацько Л. І.Культура української фахової мови: Навчальний посібник / Л. І. Мацько, Л. В. Кравець. – К.: Вид. центр «Академія», 2007. – 359 с. 
- Михайлова Т. В. Багатозначність українських науково-технічних термінів та її репрезентація в лексикографії // Вісник Харківського університету. – Серія Філологія. – 2001. – № 520: Філологічні аспекти дослідження дискурсу. – Вип. 33. – С. 134 – 139. 
- Михайлова Т. В. До вивчення семантики терміна // Українська термінологія і сучасність: Зб. наук. праць. – К., 1998. – С. 156-159. 
- Михайлова Т. В. До вивчення синонімії в українській науково-технічній термінології // Вісник Харківського університету. – Серія Філологія. – 1999. – № 448: Міф і міфопоетика у традиційних та сучасних формах культурно-мовної свідомості. – С. 379-382. 
- Михайлова Т. В. До питання про синонімію термінів // Українська термінологія і сучасність: Тези доп. Всеукр. наук. конф. – К., 1996. – С.76. 
- Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови – Харків 1993 р. – 236с. 
- Семенчук Ю. О. Вивчення термінологічної лексики у курсі ділової англійської мови / Ю. О. Семенчук. – Іноземні мови. – 2003. – № 3. – С. 29–32. 
- Скороходько Е. Ф. Термін у науковому тексті. – К.: Логос, 2006. – 99 с. 
- Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. – М.: «Просвещение», 1961. – 450с. 
- Ростовецька Т. В. Англійські юридичні терміни та їх українські відповідники у сфері фіксації і в професійному використанні // Філологічні студії. – Луцьк, 2004. – № 1(25). – С. 104-107. 
- Цимерман М. Англо-русский юридический словарь переводчика – «Наука» 1993 р. 
- Циткіна Ф. О. Термінологія й переклад.  Львів: ВЛІ, – 1988. Львів: ВЛІ, – 1988.
- Jones, L. International Business English. А course in communication skill / L. Jones, R. Alexander. – Cambridge : University Press, 2003. – 87 p. 
- Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia 2001 р. 
