Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы стилистика.rtf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.05 Mб
Скачать

2. Стилистическая характеристика заимствований.

Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, например, «нерусские» по происхождению слова, как огурец, кукла, школа, тетрадь (грецизмы), сара­фан, утюг, каблук (тюркизмы); институт, студент, космос (латинские слова); солдат, парикмахер (немецкие); актер, режиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, прак­тически давно обрусели и употребляются наравне с родными нам словами, восходящими к славянским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, такси), как и слова с несвойственными нашему язы­ку звукосочетаниями – джаз, вуаль, пунктуация, радио и подобные. Работая над лексикой рукописи, редактор не станет под­вергать сомнению присутствие их в тексте.

Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической речи, если употребляется в качестве терминов. Срав­ните: импорт – ввоз, эволюция – развитие, коммюнике – со­общение, агрессивный – захватнический. У русских синони­мов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязыч­ным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправдано.

Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — ино­язычных слов, обозначающих явления, понятия, свойствен­ные нерусской действительности, например, движение «Тали­бан», талибы, душманы, вакхабизм. Многие из них неперево­димы, но если для некоторых и есть русский перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст пуб­ликации большую реалистичность. Например: Они любят повторять «Аллах акбар» и уверены, что «газават» – это выход из тупика. (О сепаратистах и иностранных наемниках, воюющих в Чечне.)

Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых русских эквивалентов (или обрусевших уже заимствований) новыми названиями предметов, получивших распространение в науке и технике: компьютер (а не электронная вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран), триллер (а не фильм ужасов или ироническое «ужастик »). Употребление их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада. Не хочется мириться с тем, что наряду с полезными и незамысловатыми, отражающими прогресс науки, техники, новое в искусстве, к нам приходят и слова, порожденные Западной «массовой культурой», чуждой духу русского народа. Клип, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг и др. иностранные включения в русскую речь вряд ли будут одарены лингвистическим вкусом времени. Хочется надеяться, что появление их на страницах газет – лишь дань моде.

Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия. Так некогда подменили почти бранное в русском языке безбожник лишенным негативнооценочной окраски словом атеист, и оно уже не несет в себе оттенка осуждения – это уже не тот, кто отрекся от веры своего народа. В наше время пришел из американского варианта англицизма киллер, употреблялся вместо русского слова убийца, содержащего яркую ночную характеристику. Один из участников полемики о заимствованиях справедливо заметил: «Сказать человеку “убийца” – это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером – это как бы просто определить его профессию: ты – дилер, ты – киллер, оба вроде делом занимаемся...».

В особых случаях может быть стилистически оправдано обращение журналиста к иностранным словам, если они даются «цитатно», например: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод наличных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» – наличные.

Некоторые заимствования последних лет получили в рус­ском языке особую экспрессивную окраску. Они звучат шут­ливо, что позволяет журналистам использовать их в ирони­ческом контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бой-френду; Где нынешнему студенту взять «грины», если он будет аккуратно посещать лекции?.. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, об­разованные по модели модных заимствований; нельзя, на­пример, отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнес-вуменов» (англ., «вумен» – женщина).