
- •7) Как самостоятельная речевая единица газетный заголовок может рассматриваться с точки зрения его выразительности и использования различных стилистических приемов.
- •8) Работа над малым жанром отнюдь не проще, чем над многостраничным произведением. Не случайны советы мастеров слова молодым авторам – начинать с небольших рассказов.
- •22) Часто говорят, что цифры управляют миром; нет сомнения в том, по крайней мере, что цифры показывают, как он управляется.
- •2. Лексические замены в процессе авторедактирования.
- •3. Анализ словоупотребления. Устранение лексических ошибок разного характера.
- •4. Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи.
- •6. Логические ошибки как результат неправильного словоупотребления.
- •2. Стилистическая характеристика заимствований.
- •3. Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов.
- •2. Стремление к благозвучию речи при стилистической правке текста
- •3. Критерии редакторской оценки тропов в публицистических текстах
- •2. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен существительных
- •3. Экспрессивная функция прилагательных
- •4. Устранение морфолого-стилистических ошибок при употреблении имен прилагательных
- •5. Место числительных в публицистических текстах
- •6. Критерии редакторской оценки использования вариантных форм имени числительного
- •9. Устранение ошибок при употреблении местоимений
- •2. Глагол как средство предметно-образной конкретизации повествования
- •3. Стилистическое использование грамматических категорий глагола
- •4. Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов
- •5. Причастие — особая глагольная форма и его стилистическая оценка
- •6. Устранение ошибок, возникших при употреблении причастий
- •3. Использование параллельных синтаксических конструкций при стилистической правке
- •48) 1. Редакторская оценка порядка слов в предложении
- •2. Стилистически не оправданная инверсия и устранение этой ошибки при литературном редактировании
- •4. Стилистическая оценка конструкций с беспредложным и предложным управлением
4. Употребление слова без учета семантики. Эвфемистичность речи.
В процессе литературного редактирования рукописи необходимо выявить случаи неправильного выбора слов. Наиболее часто встречается употребление слова без учета его семантики: Погода сопутствовала хорошему отдыху (следует: благоприятствовала); В центре внимания должно быть развитие качества продукции (следует: улучшение).
Стилистическая правка в таких случаях очень часто сводится к простой лексической замене (как в наших примерах), однако иногда редактору приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:
Неправильное словоупотребление нередко становится причиной различных фактических и логических ошибок в речи. Например: В Ленинграде в XVIII веке было открыто несколько типографий. Употребив здесь название города на Неве, которое было ему присвоено в годы советской власти, автор допустил анахронизм (следовало написать: в Петербурге).
Анахронизмы объясняются небрежностью автора. Так, в очерке читаем: Не помню имен и фамилий этих античных героев и богов, но их изваяния остались навсегда в моей памяти; С конца VI века до н. э. поток греческих туристов устремился в Египет... При стилистической правке редактор заменит слово фамилия на имя, а туристов превратит в путешественников.
В наше время появилось множество анахронизмов в связи с переименованием городов, улиц и даже стран: В Сталинграде будут выборы губернатора (какое причудливое смешение реалий – Сталинград отошел в прошлое вместе с Советским Союзом, губернатор вернулся к нам из небытия); Надо ехать в Казахстан, вот тогда и заеду в Акмолинск, на мою «малую родину» (а теперь этот город переименован: не Акмолинск, а Акмола). Чтобы не пропустить подобные ошибки, редактор должен быть в курсе всех событий и знать указы о присвоении новых географических названий городам, поселкам и т. п.
6. Логические ошибки как результат неправильного словоупотребления.
Неправильный выбор слов порождает нелогичность высказывания: Жидкость, не смачивающая стенки капилляра, опускается в нем на высоту, определяемую формулой... (следовало написать: опускается... до уровня).
В иных случаях возникает абсурдность и комизм высказывания: Декада узбекской кухни будет проходить пять дней (декада – от гр. dekas (decades) – десяток – должна длиться десять дней). Скоро у куниц появится наследство (вместо потомство).
В числе логических ошибок, связанных с неправильным словоупотреблением, назовем алогизм – сопоставление несопоставимых понятий: Надо сравнить показатели пятой таблицы с первой таблицей. Показатели можно сравнивать только с показателями, поэтому следовало написать: Показатели пятой таблицы нас сравнить с показателями таблицы № 1 или: Надо сравнить показатели пятой и первой таблицы.
36) Употребление иностранных слов в публицистических текстах стало в наше время серьезной проблемой. Засорение русского языка англицизмами, главным образом американизмами, стало беспокоить не только лингвистов, но и политиков; даже в Государственной Думе обсуждался вопрос о «запрете» использования в речи иностранных слов, у которых есть «русские аналоги». Правда, один из участников дискуссии заметил, что выступавший с таким предложением не избежал употребления явно «крамольного» заимствования – аналоги. Но как заменить это слово? Равнозначные ему «эквиваленты», «синонимы», более привычные нашему уху, но тоже заимствованные...
Очевидно, многие книжные слова, закрепившиеся в нашем языке (как, впрочем, и во многих европейских языках) не вызывают у нас чувства отторжения. Когда мы говорим о «тотальной американизации» русского языка, то имеем в виду новую волну заимствований. И действительно, наблюдая экспансию модного иноязычия в посткоммунистической России в нашу эпоху, трудно стать на защиту новых иностранных слов в языке прессы.
Злоупотребление иностранными словами в публицистической речи наносит ущерб не только стилю газетных материалов, но их содержанию. Читатели просто не понимают журналистов, не могут воспользоваться даже рекламой, в которой предлагаемые предметы и услуги названы не по-русски. Это убеждает в том, что публицистическая речь действительно нуждается в критике. Однако постараемся при этом быть объективными.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая и расширяя его пределы. Однако, слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры.
В конце XX — начале XXI в. особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры, идеологии.
Небывалую экспансию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмент, электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус и т.п. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем, мониторинг, плеер, пейджер, факс, – а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг и т. п. В культурную сферу вторгаются слова: бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест и т.п. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями: спикер, твикс, гамбургер, чизбургер, cnpайт, кока-кола, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными: шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращение тинэйджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандит-вымогатель называется не иначе, как рэкет (можно еще звучнее – рэкетмен), а убийца – киллер.
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимствования, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказывается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключительный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждением), консенсус (лат. согласие).
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся полемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все: раздаются голоса в защиту нерусских слов, закрепляющихся в общении.
В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними — и новые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, спортивная лексика во всем мире стремится к их интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.