Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Жуковский.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
71.68 Кб
Скачать

Баллады

В 1808 году Жуковский написал балладу «Людмила», она являлась вольным переводом баллады Г. А. Бюргера «Ленора». Действие ее было перенесено в Московское царство XVI в. периода Ливонской войны. Стоит отметить, что к этой балладе поэт обращался неоднократно: в том же 1808 году он начал писать поэму «Светлана», а в 1831 году поэт снова перевел «Ленору», на этот раз, ставя перед собой задачу, точно передать немецкий оригинал.

После написания баллады «Двенадцать спящих дев» (1810-1817 гг.) к русским сюжетам в своих балладах Жуковский более не возвращался.

Последние баллады он написал в 1832-33 гг. Они были написаны на сюжеты Шиллера, Уланда, Кемпбелла.

Белинский писал о переводах Жуковского: «Но если что составляет истинный ореол Жуковского как переводчика – это его перевод следующих трех пьес Шиллера: «Торжество победителей» (1828), «Жалоба Цереры» (1831) и «Элевзинский праздник» (1833). Если б кроме этих пьес Жуковский ничего не перевел, ничего не написал, - и тогда имя его не было бы забыто в истории русской литературы». [2]

Сказки

Работу над сказками Жуковский начал под влиянием А. С. Пушкина в 1831 году. Именно тогда были написаны четыре из шести его сказок. Две из них являлись переводами - «Спящая царевна» и «Война мышей и лягушек».

Первая была переводом «Спящей красавицы». Стоит отметить, что на тот момент существовало два варианта «Спящей красавицы» - Ш. Перро и братьев Гримм. Именно последний вариант и стал источником перевода В. А. Жуковского.

Вторая же сказка «Война мышей и лягушек» - пародия на «Илиаду» Гомера созданная древнегреческим поэтом Пигретом Галикарнасским. Жуковский заменил греческие имена главных героев русскими. При этом он придал им сатирическую окраску. Например, Крохобор, Квакун и др.

Эта сказка должна была стать пародией на литературные споры того времени. Однако она не была завершена.

Еще две сказки Жуковского на сюжет Ш. Перро – «Кот в сапогах» и «Тюльпанное дерево». Они были написаны для детей Жуковского в 1843 и 1845 гг.

Эпические произведения

Большая часть из них представляла собой отрывки объемных эпосов, с которыми Жуковский ознакомился не в оригинале, а через немецкие переводы. Таковы, например, «Наль и Дамаянти» (1844) (часть индийскго эпоса «Махабхарата») и «Рустем и Зораб» (1849) (часть поэмы Фирдоуси «Шахнаме»). Как отмечал сам поэт, по поводу первого произведения, он не ставил перед собой задачи осуществить полный перевод, а хотел лишь познакомить русского читателя с одним из эпизодов объемного эпоса.

Последним крупным произведением этого жанра стала «Одиссея» Гомера (1849).