
- •Предмет лексикологии русского языка. Системные отношения в лексике. Основные научные достижения.
- •Диалектизмы и их типы. Стилистическая роль диалектизмов. Словари диалектизмов.
- •Стилевые разновидности литературного языка: книжный и разговорный стили.
- •Архаизмы и их типы. Их стилистическая роль.
- •Орфографические и орфоэпические словари русского языка. Словари трудностей русского языка.
- •Специальная лексика и ее разновидности.
- •Метафора и метонимия как способ образования новых номинативных значений
- •2. Не правда ль, больше никогда Мы не расстанемся? довольно? и скрипка отвечала д а,
- •Лексическое значение слова. Типы лексического значения слова.
- •3. По сочетаемости слов с другими словами различают свободные и несвободные лексические значения.
- •Паронимы и речевые ошибки. Словари паронимов.
- •12. Жаргонизмы и их речевая функция. Словари.
- •13. Омонимия в современном русском языке. Ее разновидности. Пути появления омонимов в речи.
- •Словообразовательный процесс: пересмотреть (точку зрения) — пересмотреть (все фильмы); покупаться (за деньги) — покупаться (в реке).
- •14.Разграничение омонимов и многозначных слов. Использование омонимов в речи. Словари омонимов.
- •3) Я к вам пишу случайно; право, Не знаю как и для чего. Я потерял уж это право. И что скажу вам? — ничего!
- •2) Защитник вольности и прав в сем случае совсем не прав.
- •15.Лексикография. Типы словарей (энциклопедические и лингвистические).
- •16. Синонимия в современном русском языке. Использование синонимов в речи. Словари синонимов.
- •17.Пути появления синонимов в языке. Использование синонимов в речи. Словари синонимов.
- •1) Домов затемненных громады в зловещем подобии сна. В железных ночах Ленинграда
- •2) Уж я не верю увереньям, Уж я не верую в любовь
- •18.Типы переноса значения: метафора, метонимия, синекдоха и др.
- •19 Антонимия в современном русском языке.Типы антонимов.Использование в речи.Стилистические приемы основанные на антонимии:антитеза, оксюморон. Словари.
- •20 Заимствования из неславянских языков. Их признаки.
- •Исконно русская лексика. Ее основные пласты.
- •24 Заимствования из славянских языков. Старославянизмы и их признаки.
- •Лексика русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса.
- •Фразеологизмы с точки зрения происхождения (исконно русские, заимствованные, кальки и полукальки). Фразеологические словари.
- •Лексика русского языка с точки зрения сферы употребления. Общеупотребительная лексика и диалектная.
- •Лексическое и грамматическое значение.
- •1.Номинативная, назывная; 2.Обобщающая (одним словом обозначается целый ряд подобных предметов).
- •Лексика ограниченного употребления. Специальная лексика(термины и профессионализмы) и ее использование в речи. Жаргонная и арготическая лексика. Просторечие.
- •Лексика русского языка с точки зрения эксперессивно-стилистической.
- •Фразеологизм, его состав, семантика, грамматическое строение.
2. Не правда ль, больше никогда Мы не расстанемся? довольно? и скрипка отвечала д а,
И сердцу скрипки было больно (И. Анненский)
Метафора-эпитет построена на отношении человека к окружающему миру: Что же значит это улыбающееся, благословляющее небо, эта счастливая, отдыхающая земля? (Т.).
Метафоры индивидуально-авторские отличаются высокой степенью выразительности, по ним можно судить о чувствах и впечатлениях автора, видеть их в «красках» слова: серебряное семя дождя у Саши Черного, мороженое из сирени у Игоря Северянина, костер рябины красной и ситец неба голубой у Сергея Есенина, черный вечер у Александра Блока.
Основой огромного числа метафор служат признаки, воспринимаемые органами чувств. К ним относятся зрительные образы: блеснула молния — блеснула надежда; блестящий предмет — блестящий ум; темные краски — темные люди; проблеск света — проблеск мысли; акустические (слуховые) образы: тихий звук — тихая обида, тихое очарование; эхо в лесу — эхо похвал; вкусовые образы: горькая полынь — горький мед, горький упрек; сладкий чай — сладкий голос; кислый лимон — кислая улыбка; пресная пища — пресная шутка; обонятельные образы: аромат кофе — аромат новизны.
Метонимия
Метонимия как вид многозначности построена на смежности предметов, явлений, понятий. Два предмета связаны друг с другом в пространстве: класс (помещение) и класс (дети, которые в нем находятся); либо соотносятся по своим действиям: перерыв (обеденный) и перерыв (остановка); либо представляют собой целое и его часть: стихи Пушкина — читать Пушкина и т. д. Метонимический перенос характерен для слова земля: названные этим словом предметы и явления представляют собой внутреннюю часть планеты (почва) или ее внешнюю часть (поверхность, суша), часть территории планеты (страна, государство, родина).
Различают следующие типы смежности (и соответственно переносных метонимических значений слов):
1) действие и его результат: заниматься вышивкой — красивая вышивка; заниматься фотографией — получить фотографию;2) действие и его место или инструмент: передача энер гии — зубчатая передача;
3) вместилище и вместимое: светлый класс — дружный класс; серебряное блюдо — вкусное блюдо;
целое и его часть: соболь (животное) и соболь (мех, шкурка); слива (дерево) и слива (плод);
материал и изделия из него: золото (благородный металл) и золото (награда, медаль), золото (украшение); хрусталь (особый вид стекла) и хрусталь (посуда);
свойство и его обладатель: талант (свойство) и талант (о человеке); тенор (голос) и тенор (певец) и т. д.
Метонимия также участвует в создании тропов, однако менее активно, чем метафора. Метонимический перенос «суше», часто не осознается говорящим из-за неразличения пространственных понятий и причинно-следственных явлений: выпей чашку, бокал; съешь тарелочку; береги копейку; обратись к аудитории; прочитай Тургенева и т. д. Столкновение двух слов с метонимическим переносом повышает их образность: Библия — книга книг; ср. также:
С поляны коршун поднялся, Высоко к небу он взвился; Все выше, дале вьется он, И вот ушел за небосклон.
Природа-мать ему дала
Два мощных, два живых крыла —
А я здесь в поте и в пыли,
Я, царь земли, прирос к земли!.. (Ф. Тютчев).
На метонимии основан один из тропов — синекдоха — обозначение части как целого, и наоборот. На этом приеме может быть построен целый поэтический текст:
Толпа — наш царь — и ест и пьет исправно
И, что в душе задумчивой живет,
Болезнию считает своенравной.
И права ты, толпа! Ты велика,
Ты широка, ты глубока, как море...
В твоих волнах все тонет: и тоска
Нелепая, и истинное горе (И. Тургенев).Название совокупности лиц использовано для обозначения общественного мнения. Метонимия не допускает переделки в сравнение.
В значениях многозначного слова могут сочетаться различные типы переноса: метафора и метонимия. Например, слово голова приобретает многозначность по сходству других предметов с ней (по форме: голова сыру, по положению: городской голова и т. п.). Смежность основана на том, что голова — важнейшая часть тела, без которой невозможна сама жизнь. Отсюда переносы значений: светлая голова, умная голова, тяжелая голова, не бери в голову (вместилище и вместимое); на мою голову — 'во вред', через голову — 'обойтись без кого-либо', с головы — 'с каждого' (часть целого); давать голову на отсечение, отвечать головой, не сносить головы (целое и его особо важная часть). Перенос значений лежит в основе фразеологических, образных выражений.
Многозначность — одно из самых удобных и экономных свойств языка, так как позволяет использовать одно слово для обозначения целой сетки явлений действительности: крепкий — чай, сон, человек, чувство, мороз, ум, удар, мир, мебель, слово, характер, любовь, дружба.
Слово остается многозначным до тех пор, пока сохраняется связь значений по сходству и смежности (связь обозначаемых понятий). Утрата этой связи ведет к распаду многозначного слова и появлению слов-омонимов.