Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТВЕТЫ ПО РУССКОМУ.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
617.47 Кб
Скачать
  1. Исконно русская лексика. Ее основные пласты.

Исконно русская лексика

Русская лексика формировалась в течение многих веков, начиная с эпохи родоплеменного строя. Все новые слова со­ставлялись на базе древнейших корней, а также собственно русских аффиксов, поэтому исконно русских слов в современ­ном русском языке около 90% . В исконно русской лексике вы­деляются четыре исторических пласта слов.

Индоевропейские по происхождению слова подтверждают­ся общими корнями со словами других языков этой древней­шей семьи: сын, брат, сестра, жена, дочь, мать; ср.: рус. брат, укр. брат, белорус, брат, чеш. bratr, пол. brat, нем. Bruder, англ. brother, лат. frater. К этому же пласту слов отно­сятся названия деревьев: дуб, береза, ива; животных: волк, бобр, коза, корова; окружающей среды: болото, вода, луна. Лексика этого происхождения нейтральная, почти все слова многозначные.Общеславянская лексика известна еще до VI в. н. э. Ее корни совпадают у южных, западных и восточных славян: рус. комар, пол. komar, серб, комар. Некоторые слова возникли на базе индоевропейских: купец (нем. kaufen 'торговать' и обще­славянский суффикс -ец)\ русалка (лат. русалия — rosalia — 'троица' — «весенний праздник» и суффикс -к).

К этому пласту лексики относится не более двух тысяч слов, он считается малочисленным. Слова общеславянской лексики обозначают:

  1. родство: внук, дед, сноха, зять, мачеха, отчим, свек­ровь;

  2. части тела: ладонь, горб, горло, зуб, лицо, плечо, тело;

  3. птиц, животных, растения: сорока, сова, лебедь, орел; соболь, заяц, змея; трава, морковь, дыня, гриб, лист, липа, яблоня, корень;

  4. природные явления: мороз, ветер, холод, луг, море, весна;

  5. орудия и предметы труда: нож, шило, долото, вилы, соха;

  6. качества вещей и действий: белый, высоко, черный, мало, скоро;

  7. количество: один, два, три, сто, первый;

  8. действия и процессы: дать, есть, дышать, лечь, писать и др.

Как правило, эти слова употребляются в прямом значении, способны начинать синонимический ряд, быть главным сло­вом в тематической группе: гриб — белый, подосиновик, опе­нок и т. д. Многие слова этого периода сохранились лишь в ви­де корней: дотла, потолок от тло — 'основание'; многие из­менили свое значение: опять от пятка, пятиться означало 'назад', в современном языке только 'снова'. Слова отличают­ся простым строением: корень и окончание. Но велика их спо­собность к образованию новых слов. С корнем добр- насчиты­вается около 50 слов: добряк, одобрять, доброжелательность, добрососедство, добродетель и др. Значения общеславянских слов часто нельзя объяснить. Они исконно не выражают эмо­ций, но приобретают эти качества в процессе развития языка: ярый — общесл. 'весенний', теперь — 'яростный, бешеный', 'чрезмерный'. Значительную часть праславянской лексики со­ставляют также абстрактные слова: вера, надежда, страх, гнев, дух, стыд, кара, грех, рай, жизнь.Древнерусские (восточнославянские) слова составляют третий пласт исконно русской лексики. Их корни — общие для восточных славян — русских, украинцев, белорусов. Вре­мя развития — VI в. н. э. — XIV в. (до образования великорус­ского государства). Часто это слова с мотивированной основой, восходящие к общеславянской лексике: снегирь, ледяной, со­всем, катушка, колун. Также включить (от ключити — 'за­пирать'), лай (от лаять), зоркий (от зоръ и суффикс -ок) и т. д. Новые слова появлялись в связи с развитием науки, культуры, торговли, поэтому восточнославянизмы возникали и на основе заимствований: коричневый — от коричный — от корица (ста-росл.); гречиха — от греческого (древнерусский суффикс -иха); ларец — от скандинавского корня.

Участвуют в создании новых слов и диалекты: коржик ('ле­пешка'); юркий (юрить — 'спешить'); балагур (балы — 'шут­ки', гуркать — 'говорить').

Состав восточнославянской лексики слабо изучен, но выде­ляются названия лиц по профессии: мельник, повар, сапож­ник, плотник; слова качества и оценки: хороший, дешевый, сизый, смуглый, удалой и др. Многие слова этого периода пе­рестали осознаваться как членимые на корень, приставку, суффикс: косынка (от косой), судорога (от дергать), костыль (от кость).

Собственно русские (или великорусские) слова появились с XIV в. Они характерны только для русского языка и имеют в украинском и белорусском другие соответствия: очень — укр. дуже — белорус, вельми; грустный — укр. сумный — бе­лорус, сумны; здешний — укр. тутешний — белорус, ту-тешний.

Все слова этого периода образуются от пластов древнерус­ской, общеславянской, общеиндоевропейской лексики либо от заимствованных слов: мальчик, дуло, жаровня, волокита, за­видовать, переполох, вооружать и др.

Исконно русская лексика наследует и преобразует слова предшествующих эпох, и в этом ее самобытность и богатство. Обаятельный, баять, басня, баснословный, краснобай — сло­ва-родственники, известные в разные периоды развития языка с разными значениями: в древнерусском обаяние восходило к баяти ('говорить', 'колдовать'; XII в.), было и слово обая-тель ('чародей'). Оно сохранилось в русском языке (собствен­но русском) в виде слова обаяние (XVIII в.). От баяти произошла и басня — 'небылица', и краснобай — 'пустой болтун'. Баснословный же (известно с XVII в.) родилось для перевода на русский язык греческого мифология (миф — 'басня', 'небы­лица', логос — 'слово, речь, сказание').

КОРОТКО

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Основу лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается слово, возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него из более древнего языка-предшественника – древнерусского, праславянского или индоевропейского.  История развития языков – это история их разделения. В глубокой древности (в VI – V тысячелетии до нашей эры) существовал бесписьменныйиндоевропейский язык. Впоследствии язык группы европейских племен, расселявшихся на разных территориях и говоривших на своих диалектах индоевропейского языка, в достаточной мере обособился от языка других племен. Язык племен, являющихся предками славянских народов, также бесписьменный, называют праславянским. В 1 тысячелетии нашей эры племена, говорившие на праславянском языке, широко расселились по Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европе и постепенно утратили языковое единство. Примерно к VI – VII веку нашей эры относят распадение праславянского языка на южнославянскую, западнославянскую ивосточнославянскую (древнерусский язык) языковые группы. Древнерусский язык становится языком древнерусской народности, объединившейся в IX веке в единое государство – Киевскую Русь. В XIV веке древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский, русский язык становится языком русской народности, а затем – русской нации.  К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4 пласта, относящиеся к разным эпохам: 

  1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова, имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это, например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос(сравним с английскими: mother, son, brother, wolf, waternose), три, четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для русского, но и для многих других индоевропейских языков. 

  2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них, например: сердце, весна, дождь, трава (сравним с польскими:serce, wiosna, deszcz, trawa, но в английском heart, spring, rain, grass),внук, тетя, водить, добрый.  К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения. Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные человеческие потребности. 

  3. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского языков: сорок, девяносто и др. (в украинском так же, но в польском czterdziеšсi, то есть *четыредесят, dziewięčziesiąt, то есть *девятьдесят), ложка, кочевать, коричневый, вместе, белка, груздь

  4. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами -чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово красный имело значение ‘хороший’, что сохранилось а словосочетаниях красна девица и Красная площадь). 

    1. Классификация фразеологизмов по стилистической окраске и грамматической структуре; функционально-стилистическая роль фразеологизмов.

В современной фразеологии выделяют 2 стилевые формы фразеологизмов: разговорные (ни к селу ни к городу, топтаться на месте), книжные (светило дня), межстилевые (от всего сердца, сдержать слово).

Межстилевые, как и межстилевые слова не выражают какой либо экспрессивной оценки, они нейтральны. Есть фразеологизмы, которые имеют варианты книжные и межстилевые вести свою линию (меж), гнуть свою линию (разг)

Разговорные фразеологизмы – устойчивые обороты, которые употребляются в разговорной речи. В отличие от межстиля у них более узкая сфера употребления и сниженная стилевая окраска (шутливая, фамильярная, ироническая) навострить лыжи, хоть бы хны. В группу разговорных входят просторечные фразеологизмы. Находятся за пределами нормы, сфера употребления уже (браные, грубые) дубина стоиросова.

Книжные фразеологизмы употребляются в книжной речи. Окраска: торжественная, поэтическая, патетическая, специальная. Среди книжных можно выделить терминологические (цепная реакция), официально-деловые (очная ставка), публицистические (пальма первенства). В состав книжных фразеологизмов входят устаревшие фразеологические обороты, которые вышли из активного оборота, в результате исчезновения предмета. Статский советник, боярский сын.

Фразеологические архаизмы – обороты, вышедшие из употребления, но имеющие синонимы в современном языке. Биться об заклад – держать пари, обладать собой – владеть собой. В фразеологии также существуют группы ф, которые относятся к активному и пассивному словарю. Новые фразеологизмы – появились совсем недавно валютное регулирование, встреча без галстуков.

Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. Так, в предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разборуфразеологизм к шапочному разбору является обстоятельством времени (ср. поздно). В составе предложений фразеологические единицы могут выполнять роль любого члена предложения.

По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

1Именные фразеологизмы. Главный компонент – имя существительное. Именные фразеологизмы обозначают лицо: синий чулок (сухая педантка, лишённая женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким),тёртый калач (об опытном, видавшем много человеке), чернильная душа (о канцелярском чиновнике), голь перекатная (о бедняках); предмет: ахиллесова пята(книж.: наиболее уязвимое место), запретный плод (о чём-нибудь заманчивом, но запрещённом), дамоклов меч (книж.: о постоянно грозящей опасности) и т.д.  В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.

2Глагольные фразеологизмы – самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент – глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Например: становиться в тупик (оказаться в затруднительном положении), терять голову (лишаться самообладания), обводить вокруг пальца (ловко обмануть кого-либо), лезть в бутылку (раздражаться по пустякам) и т.д. В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

3. Адъективные (от лат. adjectivum - прилагательное) фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (мало каши ел – молод, неопытен или недостаточно силён; себе на уме – скрытен, хитёр; не от мира сего – о человеке, не приспособленном к жизни) и качественную характеристику предмета (с иголочки– новое, нарядное, только что сшитое; пальчики оближешь – о чём-нибудь вкусном, приятном). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

4. Адвербиальные (от лат. adverbium - наречие) фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук – усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам – с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу – очень быстро; через пень колоду – плохо, небрежно) или степени качественной характеристики (до мозга костей – всем существом, целиком, полностью; на все сто – полный, законченный). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

5. Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений. Например: ну и ну!- разг., употребляется при выражении удивления; чёрт возьми! – разг., восклицание удивления, досады или негодования; знай наших! – разг. шутл., о восхвалении самого себя; в добрый час! – пожелание удачи; милости просим – выражение вежливого приглашения и т.д.

Ряд фразеологизмов русского языка используется в предложении в роли обращений или вводных слов, т.е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда имеют ярко выраженную оценочную окраску. Например: Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (тупой, бестолковый человек); Понимаешь, шальная голова, что ты наделал? (сумасбродный, взбалмошный человек)

Примерами фразеологизмов–вводных слов могут быть устойчивые сочетания: как бы не так! (выражение несогласия, возражения, отказа); шутка сказать (выражение удивления по поводу значительности чего-либо).

Функциональная роль фразеологизмов. С точки зрения их функции в языке фразеологизмы делятся на две группы:

1) номинативные фразеологизмы, которые являются названиями предметов, явлений, процессов окружающей действительности. Например: анютины глазки -название цветка, белый гриб - название гриба, вопросительный знак - название научного понятия из области лингвистики, глазное яблоко - название научного понятия из области медицины;

2) изобразительно-выразительные фразеологизмы, характерными чертами которых является художественная изобразительность, высокая степень обобщенности значения и эмоционально-экспрессивное наполнение. Эти фразеологизмы функционируют в живой разговорной речи, в художественных и публицистических текстах с особым стилистическим заданием. Рассмотрим функции этих фразеологизмов в текстах.

Фразеологизмы, обладающие образностью, оценочностью и краткостью в выражении сущности сложных явлений, активно используются в роли заголовков, названий художественных текстов, литературных произведений, статей, например:Без вины виноватые, Собака на сене, На всякого мудреца довольно простоты-названия пьес А. Островского; Семеро с ложкой, Золотые руки, Большому кораблю  -    большое плаванье - название газетных статей.

Фразеологизмы, имеющие ярко выраженную стилистическую окраску, используются как средство речевой характеристики персонажей: для выражения близости персонажа к народу в его речи вводятся разговорные и даже просторечные фразеологизмы, и наоборот, для речевой характеристики персонажа с высокой культурой писатели прибегают к книжным фразеологизмам.

Книжные фразеологизмы, обладающие в языке окраской патетичности, используются также для придания тексту торжественного тона, например:  Русский народ в войне 1812 года одержал победупокрыл себя неувядаемой славой (из газет), в то время как стилистически сниженные разговорные фразеологизмы способствуют созданию в художественном тексте атмосферы непринужденности, разговорности, например: Стал он дня через два про содержание книги спрашивать, а я ни в зуб ногой (М.Шолохов).

Фразеологизмы в художественных текстах могут использоваться и для создания каламбурности речи. Например:

По этой части он съел собаку.

Ох! Ах! Не говорите так: наша мама очень брезглива (А.Чехов). Здесь каламбур создается в результате столкновения прямого и фразеологически связанного значений словосочетания съел собаку - «приобрел большой навык в чем-н.».

Стилистическая роль фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологизмов писателями всегда творческое, поскольку фразеологизмы в речи обычно используются с определенным художественным заданием. Фразеологизм, употребляемый в художественном или публицистическом тексте, в общепринятой форме и обычном значении, вносит в текст присущую ему в языке образность и выразительность. С течением времени ряд фразеологизмов утрачивает свою первоначальную образность и становится привычным. Поэтому с целью обновления образности фразеологизма, усиления его выразительности, а также уточнения его значения применительно к данному контексту писатели преобразуют общеязыковую форму фразеологизма.

Контекстуальное преобразование фразеологизмов - явление распространенное в любой экспрессивной речи. Фразеологизмы – как  правило, а не как исключение -подвержены в потоке речи различным модификациям: в них могут опускаться компоненты, варьироваться словорасположение и логические ударения, вводиться уточняющие слова, может происходить их перевод из утвердительных в отрицательные, и наоборот, части фразеологизмов могут попадать в разные синтагмы и в разные предложения и т.д. И все же фразеологизмы остаются готовыми воспроизводимыми оборотами, не теряя специфического своего качества. Устойчивость их сохраняется, если остается их соотнесённость с исходной формой. Такое употребление фразеологизмов – с некоторыми преобразованиями, но при ощутимости начальной формы – требует известного мастерства и всегда отмечено творческим своеобразием.

Можно выделить ряд приемов художественного преобразования фразеологизмов в контекстах художественной и публицистической речи.

1.                Обновление значения фразеологизма посредством изменения его лексического окружения и при сохранении его лексических компонентов и грамматической структуры. Например: Природа постановила, чтобы человек в известный период своей жизни любил. Настал период, ну и люби во все лопатки (А.Чехов). Ср. общеязыковую сочетаемость фразеологизма во все лопатки лишь с глаголами «бежать», «ехать», и «мчаться».

2.                  Обновление образной структуры фразеологизма при сохранении основных черт его структуры и значения посредством расширения его границ, в результате включения в ближайший контекст новых переменных компонентов. Например, общеязыковой фразеологизм кошки на сердце скребут (у кого) – «грустно, тревожно» в тексте А.П.Чехова преобразован следующим образом: Кошки, необыкновенные, а с длинными, желтыми когтями, скребли её за сердце.

3.                Обновлению значения фразеологизма, уточнению этого значения применительно к данному контексту, а соответственно, и усилению его выразительности способствует замена одного из компонентов фразеологизма общеязыковым или контекстуальным синонимом. Так,  общеязыковой фразеологизм кот наплакал – «очень мало» применительно к приведенному ниже контексту преобразован в сочетании морж наплакал с тем же значением: Что это за страна. Сопки. Леса. Тундра. Населения морж наплакал  (Ю.Семёнов).

4.                Усиление экспрессии фразеологизма происходит и в результате употребления рядом с ним одного из его компонентов в свободном значении. Например, фразеологизм без царя в голове – «глуп» в следующем тексте употребляется вместе со словом «царь» в свободном значении: Нередко трон занимали цари без царя в голове (И.Рябов). Употребление одного из компонентов фразеологизма как самостоятельного слова, вступающего в синтаксические связи с другими словами контекста, способствует также оживлению первоначального (прямого) значения сочетания. Так произошло, например, с фразеологизмом до костей (промокнуть) – «насквозь, очень сильно, сквозь одежду» в контексте стихотворения Б.Слуцкого, где этот фразеологизм сосуществует вместе с самостоятельно употреблённым словом «костей» (не до самых костей): Двадцать градусов лишних он выдержит – не пропадёт. До костей он промокнет, но все же не до самых костей, а сгоревши дотла, он восстанет, и снова пойдет.

5.                По аналогии с общеязыковым фразеологизмом в художественной и публицистической речи появляется индивидуально-авторские фразеологизмы. Значение их обычно понятно читателю, так как они являются точным структурным, а частично и лексическим соответствием общеупотребительному фразеологизму. Например, по аналогии с фразеологизмами разрушить (сжечь) мосты и сжечь корабли в значении «решительно порвать с прошлым, делать невозможным возврат к прежнему» (А. Межиров) создаёт индивидуально-авторский фразеологизм подорву дороги за собою с тем же значением: Я подорву дороги за собоюмосты разрушу, корабли сожгу и, как седой десантник после боя, умру на незнакомом берегу.

6.                Структурное совпадение устойчивых сочетаний и омонимических с ними свободных сочетаний приводит к тому, что свободное сочетание может при определенном контексте ассоциироваться в памяти читателя с соответствующим фразеологизмом, в результате чего свободное сочетание приобретает дополнительные экспрессивно-семантические оттенки. Например, следующие выражения В.Маяковского: Сочтемся славою - ведь мы свои же люди - ассоциируется с фразеологизмом свои люди - сочтемся, что и придает свободному сочетанию дополнительные оттенки смысла, смысловую двуплановость.

Фразеологические обороты издавна привлекали внимание исследователей и в той или иной мере находили отражение в толковых словарях. Наиболее последовательно фразеологизмы представлены в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И. Даля. 

Широкое отражение нашли фразеологизмы в «Словаре русского языка» С.И. Ожегова.

Существуют специальные словари и справочники по русской фразеологии.

В . был издан под редакцией А.И. Молоткова первый специальный «Фразеологический словарь русского языка».

В . вышел в свет «Краткий фразеологический словарь русского языка» В.И. Зимина.

В . был издан «Школьный фразеологический словарь» В.П.Жукова.

В . вышел «Учебный фразеологический словарь русского языка» Е.А. Быстровой, А.П. Окуневой, Н.М. Шанского.

В . под редакцией В.П. Жукова издан первый «Словарь фразеологических синонимов русского языка».

В секторе Института русского языка готовится к изданию полный академический фразеологический словарь русского языка.