Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ОТВЕТЫ ПО РУССКОМУ.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
617.47 Кб
Скачать

20 Заимствования из неславянских языков. Их признаки.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА ИЗ НЕСЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ

На протяжении многих столетий русский народ вступал в политические и культурные, торговые и экономические отношения с другими странами. Эти отношения отразились в словарном составе русского языка. В настоящее время это явление приобрело угрожающий характер: спонсор вы­теснило благодетель, помощник; криминальный воров­ской и т. д.

Особенно большое количество слов пришло в русский язык из греческого, латинского, немецкого, французского, англий­ского языков.

Греческие слова проникли на Русь еще до принятия христианства. Это были не только конкретные слова: свекла, хлеб, баня, котел, кукла, фонарь, вишня, оладья, но и слова церковные, пришедшие через богослужебные книги: архангел, патриарх, евангелие, идол, дьявол, сатана и др. С греческим языком связаны многие термины: алфавит, синтаксис, фило­логия (любовь к слову), фонема, фонетика; собственные име­на: Василий, Софья, Николай; лексика искусства: театр, трагедия; грецизмы наполнили медицинскую практику: хи­рург, кардиограмма и т. д.

Латинизмы преобладают в философской и филологи­ческой терминологии: субъект, объект, атрибут (определе­ние); акцент, дефис, предикат (сказанное); суффикс, пунк­туация. Особенно заметным стало влияние латыни в конце XVIII в. (эпоха Просвещенной Екатерины) и в последнее вре­мя. К латинизмам относится общественно-политическая лексика: пленум, ультиматум, конституция, революция; педа­гогическая лексика: студент, декан, экзамен, доцент, рек­тор, аудитория, каникулы; многие собственные имена: Павел, Виктор, Юлий, Виталий, Клавдия; названия меся­цев, заменившие исконные русские слова: июнь, июль, фев­раль, январь (ср.: липень, лютень и др.).

Заимствования из немецкого языка (герма­низмы) связаны в основном с реформами Петра I. Это военная терминология: солдат, офицер, юнкер, ефрейтор, лагерь, мун­дир; ремесленная терминология: верстак, кран, кнопка, ста­меска; медицинская: бинт, шрам, лазарет, фельдшер; быто­вые названия: лук, картофель, паштет, кухня.

Заимствования из французского языка (галли­цизмы) относятся преимущественно к XIX в. Они охватывают все сферы жизни. Галлицизмы легко различимы по ударному последнему слогу, суффиксам -он, -ард, -ет, -аж и др. Особен­но много бытовых слов: пальто, костюм, жилет, трико, буль­он, вуаль, буфет, компот, люстра и др.; терминов искусства: пьеса, актер, жанр, сюжет, журнал, эскиз; общественно-по­литических терминов: дебаты, коммюнике.

Много в русском языке и тюркизмов. Их примета — гласные одного ряда — переднего или заднего — во всех сло­гах: кумыс, аркан, халва.

При заимствовании слова чужого языка «приспосабли­ваются» к словам русского языка по звучанию, форме и зна­чению: например, мягкое произношение тема, термин не свойственно греческому языку; твердое лампа — не свойст­венно немецкому языку; латинизмы утрачивают окончания -ум, -ус.

Не полностью освоенные слова чужого языка называются варваризмами: о'кей, тет-а-тет, чуингвам, лох, мидл, голд (низкая, средняя, золотая молодежь), герл и др. Эти сло­ва характерны для разговорного стиля.

Слова, называющие предметы и явления, свойственные только данному народу, называются экзотизмами: ба­нан, франк, меджлис, хурал, лаваш и др. Они сохраняют свой «иноземный» облик, хотя хорошо известны русским.

Калькирование — один из путей заимствования, когда слово строится из русских словообразовательных эле­ментов по образцу чужого слова: междометие (интер — 'меж­ду', екто — 'бросать'), наречие ('при' — 'глаголие'; речь синоним глагол). Есть и слова, калькированные по смыслу: картина (кинофильм), трогать (в значении 'волновать' — из фр. языка). Многие заимствованные слова состоят из исконно русского и «чужого» элементов: телевидение ('вдаль вижу'), гуманность, радиола и др.

21..Лексический состав современного русского литературного языка с точки зрения происхождения (исконно русская, заимствованная); лексика функциональных стилей (общеупотребительная, книжная: абстрактная, общественно-политическая, научная, профессиональная; разговорная).

Словарный состав пред- ставляет собой результат длительного развития. Слова, которыми пользуются сейчас говорящие на русском дзыке, различны по времени возникновения и происхождению. Рядом со словами, бытующими в русском языке с дописьменной эпохи (мать, радость, сила, озеро, шить нести, старый, белый, по, у, три и т. д.), мы найдем в нем сло- ва, недавно или даже только что вошедшие в него (например: самбо — в 1970 г., дояр — в 1957 г., микробус — в 1973 г., целинник — в 1954 г., космонавт — в 1957 г. и т.д.). Рядом с исконно русскими {вода, говорить, смазчик, чтобы, мастерская и др.) в нем есть слова, пришедшие к нам из других языков (мастер — из немецкого, бас- та — из итальянского, тетрадь — из греческого, аквариум — из латинского, солидный — из французского, митинг — из английского, арба — из татарского и т. п.).

Лексика современного русского языка исчерпывающе полно отра- жает своим составом и характером поступательное движение русского народа вперед, его богатую и славную историю и величественное со- циалистическое настоящее.

Основным пластом словарного материала современного русского языка, как и русского языка на всем протяжении его развития, яв- ляются исконно русские слова. Они составляют более 90% слов, употребляющихся в настоящее время в нашем языке, и образуют ос- новную часть его богатства, определяющую самобытность русской речи, ее глубокое национальное своеобразие.

Под исконно русским словом понимается всякое слово, возникшее в русском языке или унаследованное им из более древнего языка- источника, независимо от того, из каких этимологических частей (ис- конно русских или заимствованных) оно состоит (ср. исконно русские

члова шоссейный, маникюрша, форсить и заимствованные из фран- цузского языка слова шоссе, маникюр, форс).

Было бы совершенно неверным, например, считать слова ямщик, аэросани, газетный, этюдник, штурмовщина, зацементировать и т. п. словами не русскими, а заимствованными только потому, что в их сос- таве есть иноязычные корни (ям — из татарского, этюд — из франц. штурм — из нем., цемент — из лат. и др.). Более того, было бы не- правильным также считать заимствованными, а не исконно русскими такие слова, как акмеизм, нигилист, спец, акрихин и т. п., хотя в их основе

нет никаких исконно русских морфем; как определенные лек- сические единицы все они (пусть на базе иноязычных слов) появились в русском языке: акмеизм (на базе греч. а к т е «вершина») — как но- вообразование (поэта Гумилева) 1912 г.; нигилист (на базе лат. nihil «ничто») — в качестве неологизма первой трети X I X в. (критика На- деждина); спец — в результате сокращения в советскую эпоху слова специалист; акрихин (на базе греч. akros «наилучший» и хинин) — как научный термин, которым был назван изобретенный в СССР в 1933 г. противомалярийный препарат, заменяющий хинин. Как слова определенного значения и словообразовательно-грамматической струк- туры, все они — творение и факт нашей речи и в другом языке были бы заимствованиями из русского языка.

От исконно русских слов, возникших на базе иноязычных (вроде аптечный), и полукалек с одной непроизводной основой (о них ниже, § 17) следует отграничивать случаи словообразовательного переоформ- ления заимствованных слов, когда заимствованное слово (для того чтобы войти в лексико-грамматическую систему русского языка) об- растает русским суффиксом. Так, прилагательные солидный и семан- тический было бы неверно ставить в один ряд с прилагательными ти- па тренерский, парный. В то время как последние возникли в русском языке как новые прилагательные от заимствованных существительных (первое — от слова тренер, заимствованного из английского языка, второе — от слова пара, заимствованного из немецкого языка), прила- гательные солидный и семантический являются заимствованными из французского языка. Суффиксы-я-, -ск- в них не образуют новых слов от уже существующих в русском языке (как в тренерский, парный), а позволяют лишь ввести иноязычные прилагательные в систему упо- требляемых в современном русском языке прилагательных.

Среди исконно русской лексики следует различать несколько плас- тов, имея в виду время появления их в языке: слова общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Слова, полученные древнерусским языком из когда-то существовав- шего общеславянского языка, можно назвать о б щ е с л а в я н - с к и м и . Такие слова, как правило, и в настоящее время употребляются во всех современных славянских языках.

Количество слов, унаследованных русским языком из общеславян- ского языка, невелико. В четырехтомном «Словаре русского языка» Академии наук, отражающем лишь наиболее употребительную часть современного русского словесного материала, свыше 90 тыс. слов. Слов же, идущих из общеславянского языка (многие из которых бы- туют врнастоящее время уже с другими значениями), в нашей лексике сейчас не более двух тысяч. Однако до сих пор они наиболее употреби- тельны в нашей речи и в повседневном общении составляют не менее Ѵ4 всех слов. Именно эти слова являются ядром нашего современноі/о словаря, важнейшей и существеннейшей его частью.

Наиболее богато (как по количеству, так и по семантическому мно- гообразию) среди общеславянских слов представлены имена существи- тельные. Из них особо необходимо отметить следующие: 1) наименова- ния частей человеческого тела и тела животных: борода, бок, волос, голова,

губа, грива, зуб, коса, лапа, лицо, лоб, носи д р . ; 2 ) термины родства-' мать, отец, сын, дочь, брат, сестра и т. п.; 3) названия того или иного

отрезка времени: день, ночь, вечер, осень, месяц, год, век и др.; 4) слова, обозначающие полезные ископаемые: серебро, золото, железо и т. п.; 5) слова, обозначающие явления природы (различные атмосферные яв- ления, небесные светила, характер местности, водоемы и т. д.): буря, берег, болото, ветер, вода, вихрь, горау гром, град, гроза, дождь, жара, зглш, звезда, зной, ал, камень, лед, лес и т. д.; 6) названия, относящиеся к растительному миру: бу/с, боб, береза, верба, вяз, го/?ол;, г/?аб, дьшя, Зуб, ель, желудь и т. д.; 7) слова, обозначающие домашних животных* бык, вол, корова и др.; 8) названия, относящиеся к животному миру: вол/с, ворона, гусб, голубь, дятел, еж, ерш, жаба, заяц, зверь, зжея и

др.; 9) названия орудий и предметов труда: весло, ведро, веретено, волокно, в а ш , грабли, долото, жито, зерно, игла, кол и др.; 10) на- именования лиц: гость, гончар, друг, жнец, отрок и др.; 11) ряд слов, представляющих собой выражение абстрактных понятий: вера, воля, вияа, гяев, грел: (первоначально — «ошибка»; ср.: с грехом пополам),

дух, жалость и др. Значительную группу слов общеславянского происхождения обра-

зуют и глаголы, среди которых мы находим как наименования жизнен- но необходимых действий и состояний, так и обозначения, представ- ляющие производственные и общественно-политические термины. Например, ле^ь, сидеть, спать, мыть, клевать, спеть, уметь, идти, врать, бояться, хотеть, стынуть, ползти, пить и др., а также: шить, ковать, сеять, писать, читать, воевать, мстить и т. п.

Среди унаследованных из общеславянского языка имен прилага- тельных мы находим обозначения духовных качеств людей (мудрый, хитрый, добрый, суровый), наименования физических качеств человека и животных (голый, лысый, молодой, старый, косой и др.), слова, обозначающие цвет (белый, желтый, синий, русый и др.), слова, обо- значающие свойства и качества вещей (правый, левый, большой, глубо- кий,, короткий, узкий, кислый и др.).

К общеславянскому словарному фонду относятся в русском языке и некоторые числительные (один, два, три, семь, десять, сто и др.), многие местоимения (я, иш, ты, вы, он, кто, что, caw, весб, -мой, наш и Др.), отдельные наречия, как правило, местоименные и отприлага- іельные (/паж, тогда, где, вон, как, едва, мимо, скоро, мало, высоко, горько, внутрь, вчера и т. п.), большинство непроизводных предлогов исоюзов (яад, /с, при, от, в, у, за, и, а, ли, да, но ит. д.).

По морфологическому строению большинство общеславянских слов, бытующих в современном русском языке, выступает как слова корневые, с непроизводной основой.

По стилистическому характеру это слова общеупотребительные, межстилевые, необходимая принадлежность как устного словаря, так и лексики книжной, письменной речи.

Значительно большим по количеству и семантико-словообразова- Тельному разнообразию является тот пласт слов русского языка, воз- никновение которого связано уже с существованием диалектов древ- Н и х восточных славян, древнерусского языка (XIV—XV вв.). Это восточнославянская лексика, т. е. слова, которые сохранились в русском языке как достояние языковой общ- ности предков русских, украинцев и белорусов. Эти слова, как пра- вило, не встречаются в лексике южных и западных славянских языков, хотя в своем большинстве и возникли на базе общеславянского стро- ительного материала. Неизмеримо меньше общевосточнославянских слов появилось на базе слов, заимствованных из других языков (гре- ческого, тюркских, германских).

Древнерусские (но не общеславянские) по происхождению и вре- мени возникновения слова в своей массе связаны с развитием на Руси новых (уже не патриархально-родовых, а феодальных) общественных отношений, с дальнейшим прогрессом культуры, науки, искусства и т. д., со все более глубоким познанием человеком окружающей его объективной действительности.

К общевосточнославянским (но не общеславянским) словам, на- пример, можно отнести такие слова, как знобить, совсем, тут, снего- пад, говорун, пузырь, ледяной, горячиться, шарик, после, пустышка,

горошина, поясок, горбоносый, добреть и многие другие. Наиболее многочисленный и разнообразный в структурно-стили- стическом отношении и по грамматическим свойствам пласт исконно русской лексики представляют слова, возникшие уже в эпоху раздель- ного существования русского, украинского и белорусского языков (с XIV в. по настоящее время), т. е. слова собственно рус- с к и е . Эти слова представляют собой уже специфическую принад- лежность русской речи, и их существование в других языках будет,

несомненно, фактом заимствования из нашего языка. В отношении словообразовательной структуры собственно русские слова почти все в своем возникновении являются производными. Ис-

ключение составляют отдельные, весьма немногочисленные имена су- ществительные, возникшие при помощи безаффиксного способа сло- вообразования (типа удаль). По своему значению собственно русские слова в своей основной части являются формой выражения новых по- нятий, связанных с появлением новых предметов и явлений объектив- ной действительности, с развитием науки, техники и литературы. Зна- чительно меньшую часть составляют собственно русские слова, явля- ющиеся названиями того, что ранее уже было обозначено другими словами.

К собственно русским словам можно отнести: почти все имена су- ществительные, образованные при помощи суффиксов -щик, -овщик, -льщик, -ятина (от имени прилагательного), -лка, -овка (со значением предмета), -тельство, -ша, -ность, -емость, -щина (с отрицательным оттенком) и некоторых других (например: каменщик, гробовщик, чи- стильщик, дохлятина, зажигалка, листовка, вмешательство, коман- дирша, будущность, испаряемость, казенщина и т. п.); почти все имэна1 существительные, образованные от глаголов безаффиксным способом образования без переогласовки гласной корня (jприсед, разбег, зажим и т. п.); все сложносокращенные существительные (кожимит, главк, вуз, зарплата и т. п.); почти все имена существительные на -тель со значением действующего предмета (огнетушитель, взрыватель почти все имена существительные, образованные сложением с одной из иноязычных основ (.миноносец, славянофил, литературоведе- ние, теплотехник); все сложные имена существительные, образован- ные из двух синтаксически равноправных существительных (овцебык, светотень и др.); немногочисленные прилагательные, образованные с помощью иноязычных приставок от русских прилагательных (<анти- народный, архиглупый и др.); подавляющее большинство бытующих в современной лексике сложных прилагательных (<дикорастущий, светло-красный, русско-польский, хлеботоргующий, учебно-воспитатель- ный и т. д.); глаголы, образованные от глаголов суффиксально-пре- фиксальным способом при помощи одновременного присоединения приставки и суффикса -ся (разбежаться, разоспаться, вжиться и т. п.); многие отыменные глаголы суффиксального образования (типа сапож- ничать, халтурить) и суффиксально-префиксального образования (типа обезлюдеть, разбазарить); наречия, образованные от прилага-

тельных на -ский суффиксально-префиксальным способом—с по- мощью приставки по- и суффикса -и (по-мальчишески, по-приятельски и т. д.); наречия типа по-весеннему, по-серьезному, по-деловому и т. п.; наречия, образованные от причастий при помощи суффикса -е (торже- ствующе, угрожающе и т. д.); подавляющее большинство производных предлогов и союзов (например: вследствие, насчет, вроде, вдоль, пока и т. п.).

Можно заметить, что среди указанных семантико-словообразова- тельных типов имеются как приобретения недавнего времени (к таким, например, можно отнести сложносокращенные слова, появившиеся в русской лексике с конца XIX в., имена существительные на -ость от иноязычных основ, в подавляющей своей массе возникающие с 30-х годов XIX в.), так и факты, связанные в своем появлении с на- чальной стадией развития русского языка как языка русской народ- ности (слова с суффиксами -чик, -щик — XIV в., глаголы суффиксаль- но-префиксального образования типа съехаться — XVI в.) и т. п.

Заимствованные слова в русском языке. Под з а и м с т в о - в а н н ы м следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов (такое явление может наблюдаться

тогда, когда слово берется из какого-либо близкородственного славян- ского языка, например: пригвоздить, мудрость — из старославянско- го языка; вольность, справедливый —из польского языка и т. д.).

В силу длительных экономических, политических, военных, куль- турных и тому подобных связей русского народа с другими народами в русский язык проникало и укреплялось в его системе довольно зна- чительное количество иноязычных элементов лексики. Этот процесс не был явлением отрицательным; напротив, он обогащал наш родной язык, делал его еще более емким, выразительным и развитым. Естест- венно, что все взятое извне перерабатывалось в русском языке, подчи- няясь законам русской фонетики и грамматики, правилам русского

ловопроизводства и семантической системы.

Функционально-стилевой аспект значения слова связан с рассмотрением социальных задач коммуникации. Русский язык обслуживает все сферы жизни общества — быт, экономику, политику, науку, культуру. Связи языка с общественными сферами обусловливают его социальную стратегию, его функционально-стилевое назначение.

С т и л ь  — это социально осознанная, объединенная функциональным назначением система языковых средств, которая характеризуется отбором этих средств, их комбинациями и преоб-разованиями. Разные сферы речи связаны с конкретными функциональными стилями.

Ф у н к ц и о н а л ь н ы й  с т и л ь  — подсистема языковых средств, «закрепленная в данном обществе за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающаяся от других разновидностей того же языка (подсистем. — Е.Д.) по своим основным параметрам — лексикой, грамматикой, фонетикой»2. В соременном русском литературном языке выделяют три функциональных стиля:  н е й т р а л ь н ы й,  к н и ж н ы й  и  р а з г о в о р н ы й.

Функциональным стилям свойственна своя стилистика — организация экспрессивных и эмоционально-оценочных средств. Поэтому стилевое и стилистическое тесно связаны и взаимодействуют друг с другом.  С т и л е в о е  характеризует принадлежность слова к нейтральной, книжной или разговорной подсистеме; (189)  с т и л и с ти ч е с к о е — к квалификативному компоненту книжной или разговорной подсистемы: отрада (книжн., высок.) — грязнуля (разг., неодобр.).

Каждый из функциональных стилей обладает своими фонетическими и лексико-фразеологическими особенностями, специфическими морфологическими формами и синтаксическими конструкциями. Основу словарного состава современного русского языка образует нейтральная лексика. Ее иногда называют межстилевой, поскольку она употребляется в любом функциональном стиле языка, в письменной или устной форме речи.

Н е й т р а л ь н о й  называется общеупотребительная лексика, которая: 1) именует обыденные понятия повседневной жизни общества (быт, жизнедеятельность человека, природу, время, пространство, вес, объем и пр.); 2) лишена терминологических имен; 3) не имеет экспрессивных, эмоционально-оценочных коннотаций. К нейтральной лексике относятся слова типа дом, нож, деревянный, зеленый, бежать, спать, хорошо, плохо, и, а, но, на, по. Межстилевая лексика обеспечивает единство русского литературного языка как системы и является основой функционально-стилевой дифференциации слов. По сравнению с ней определяется принадлежность слова к тому или иному стилю. Использование межстилевых слов создает необходимую общедоступность изложения, на фоне которой выделяются стилево-стилистические характеристики других слов. Но при этом некоторые многозначные слова в одних значениях выступают как нейтральные, а в других — как закрепленные за определенным стилем языка: брат 'каждый из сыновей в отношении к другим детям этих родителей' является нейтральным словом; в значении же 'всякий человек, объединенный с говорящим общими интересами' слово принадлежит к книжной лексике — братья по духу (книжн., высок.).

Нейтральный стиль и соответственно нейтральная лексика выделяются не во всех учебниках и научных исследованиях. Считается, что это общеупотребительная лексика, которая не обладает собственными параметрами. Однако само отсутствие стилевой маркированности (отмеченности) позволяет считать данный признак дифференциальным и выделить н е й тр а л ь н ы й  с т и ль как разграничивающий, с одной стороны, книжный, с другой — разговорный.

К н и ж н ы й  с т и л ь  (или книжная речь) — сфера литературной, главным образом, письменной речи, характеризующаяся специализацией информации. Книжный стиль языка включает три подстиля — научный, официально-деловой и публицистический, каждый из которых характеризуется специфическим составом лексики.

Н а у ч н а я  лексика обслуживает сферу науки и характеризуется как бы обезличенной информацией о природе, человеке и (191) обществе.  С т и л е р а з л и ч и т е л ь н ы м и  признаками научной лексики являются: 1) терминированность семантики слова; 2) систематика научных понятий; 3) логизация значения научного понятия; 4) отсутствие эмоционально-экспрессивных коннотаций и 5) слов сугубо разговорного характера. В состав научной лексики входят: а) терминосистемы как парадигмы отраслей специализированного знания: валютный курс (фин.) 'стоимость продажи ценных бумаг'; марка (фин.) 'денежная единица в Германии и Финляндии'; боны (фин.) 'кредитные документы, дающие право на получение денежной суммы'; б) терминированные значения слов: Сталь. Твердый, серебристый металл, сплав железа с углеродом и другими упрочняющими элементами' (СОШ); Треугольный. 'В форме треугольника, имеющий три угла' (СОШ); в) абстрактные имена, называющие отвлеченные понятия: аналогия, бытие, вместимость, гипотеза, двучленный, классифицировать, обусловливать, реализовывать', г) модальные слова, выражающие достоверность/недостоверность сообщения: безусловно, вероятно, возможно, несомненно; д) слова, определяющие порядок изложения мысли: во-первых, во-вторых, кроме того, итак, таким образом и др.1.

О ф и ц и а л ь н о – д е л о в а я  лексика обслуживает сферу письменных официально-деловых отношений. Она имеет следующие  с т и л е р а з л и ч и т е л ь н ы е  признаки: 1) четко выраженную социально-функциональную направленность; 2) относительную стилевую закрытость; 3) стандартизацию и унификацию имен; 4) наличие функциональных коннотаций; 5) распространенность языковых штампов. В составе официально-деловой лексики выделяется большое количество тематических парадигм, называющих разные отрасли деловой жизни. В их числе административная, официально-документальная, дипломатическая, канцелярско-деловая, юридическая парадигмы: округ, регион, губернатор, мэр (админ.); паспорт, прописка, решение, контракт (офиц.-докум.); посол, виза, нота, саммит (дипл.); заявление, докладная, вышеупомянутое, исходящее (канц.- дел.); завещание, дарственная, истец (юрид.). Функциональные коннотации этого пласта лексики — 'специализированное', 'унифицированное', 'служебное'.

Официально-деловая специализация общеупотребительной лексики обусловлена сферой ее применения в общественной жизни: базар (книжный, овощной, новогодний), высокий (уровень договора, статус договаривающихся сторон), дело (торговое, юридическое), лицо (физическое, юридическое, подставное).

П у б л и ц и с т и ч е с к а я  лексика используется средствами массовой информации (газеты, радио, телевидение и др.) по акту-(192)альным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни.  С т и л е о б р а з у ю щ и м и  признаками этой лексики являются: 1) ориентированность сферы употребления слова: бюджет, эмиссия, рефинансирование (финансовая сфера); мюзикл, шоу (театральная сфера); рейтинг, партия, лидер (политическая сфера); 2) информативная точность слова: возгорание, экспертизам лицензирование, энергоблок (научная сфера); 3) образность и броскость слова (экспрессивно-деятельностная функция слова): шаманы и политики; нефть, газ, лес... женщиныболеть социализмом; неюбилейные размышления(необычность сочетаемости создает языковые игровые ситуации); 4) использование слов с коннотативной семантикой, включая личностный компонент значения, слова с эмоционально-оценочными коннотациями: а) единодушие, масштабность, щепетильность (позитивы); б) военщина, сговор, украшательство (негативы); 5) отсутствие стилевой замкнутости слова и его определенная штампованность — личностные компонент семантики: в тени('стараясь быть незаметным') налога; честные ('открыто воспроизведенные') копии картин; приливы и отливы('успехи и провалы') спектакля; 6) языковые трафареты: комплекс вины, тупиковая ситуация, политические игрыударить автопробегом по конкурентам.

Р а з г о в о р н ы й  стиль (или разговорная речь) — сфера устного литературного языка, определяемая ситуацией неофициальности общения и потому характеризующаяся непринужденностью и непосредственностью. В современной лингвистической литературе введен термин «разговорный язык» (Е. А. Земская), называющий так вторую разновидность литературного языка наряду с первой — книжным языком1.

Разговорный язык выделяется на следующих основаниях: 1) устная форма речи; 2) обусловленность ситуацией общения; 3) неполнота выражения мысли; 4) непринужденность общения; 5) жест и мимика как дополнительная словесная передача информации. Эти нелингвистические факторы коммуникации определяют специфику норм разговорного языка в области фонетики, лексики, словообразования, морфологии и синтаксиса, что позволяет утверждать о существовании собственных системно-языковых свойств.

В  р а з г о в о р н о й  лексике по традиции выделяются две группы: 1) л и т е р а т у р н о- р а з г о в о р н а я  лексика, употребляемая в разнообразных сферах устного общения: Дотянуть. 5. 'Оттянуть,' замедлить выполнение чего-либо до какого-либо времени' (СРЯ); Важничать. 'Напускать на себя важность, принимать внушительный вид, держаться высокомерно' (СРЯ); Задолжник. 'Тот, кто имеет задолженность, долг' (СРЯ) и 2)  р а з г о в о р н о – б ы т о в а я  (193) лексика, используемая в повседневном, бытовом обиходе, имеющая сниженный характер: Дочиста. 2. 'Целиком, полностью, без остатка' (СРЯ); Валить. 2. 'Небрежно бросать, беспорядочно складывать в большом количестве куда-либо' (СРЯ); Дочка. 2. 'В обращении пожилого или взрослого человека к молодой женщине, девушке, девочке' (СРЯ).

С т и л е х а р а к т е р и з у ю щ и м и  свойствами разговорной лексики являются: 1) широкое употребление указательных слов (местоимений 3-го лица, указательных местоимений и местоименных наречий), сопровождающихся жестами и мимикой: он, она, оно, это, эта, вон, вот, туда, сюда и пр.: Оно вон туда ('поставь стул на место'); Эта не знаю / сюда — туда ('не знаю, куда положила сумку')1;

2) использование гиперонимов (родовых слов) с опустошенным лексическим значением вместо гипонимов (видовых, конкретного значения слов): дело, вещь, штука, история и др.: Это дело ('писать сочинение') / мне надоело; Куда сунули эту штуку ('книгу')?; Ты мне / историю ('нежелание убирать в квартире') брось!; 3) наличие слов «сниженного» значения с экспрессивными и эмоционально-оценочными коннотациями (слова этого типа нередко относят к просторечию): бахнуть, мельтешить, тараторитъ, шарахнуть и др.: Я как бахнула ('написала') заявление; Что мельтешишь ('мнешься'), скажи!; Затараторила ('быстро и бестолково заговорила') в Кузькину деревню!; 4) распространение отглагольных существительных: балаболка, открывалка, тарахтелка, цокалка и пр.: Ну, балаболка ('болтунья'), куда открывалку ('консервный нож') дела?; Цокалка ('женщина в туфлях на шпильках') пошла; Заводилка ('человек, возбуждающий кого-л.') хорошая/ничего не скажешь; 5) употребление составных номинаций вместо забытого слова: Эта / как его(нож. — Е.Д.) / положи на место; Дай мне чем едят('ложку'); Я / со мной работает('сослуживец') и т.д.

Неподготовленность и быстрота устной речи меняют ее интонационный рисунок; паузы возникают там, где в нормированной книжной речи их нет, — перед словом, которое в нужный момент ;«не находится» для обозначения чего-л., или в ситуации, когда придаточные предложения «сливаются» в потоке речи с главным предложением и др.

Разговорная лексика широко регистрируется в словарях экспрессивными и эмоционально-оценочными коннотациями в виде помет бран., шутл., ирон., ласк., фамильярн. и др.: модерновый (одобр. или неодобр.), ласточка в функции обращения (уменьш.-ласк.), карапуз (шутл.), бабеха (ласк.-презр.). Родовой пометой этого пласта лексики является разговорное (разг.).

Общая демократизация речи в конце XX в. «внедряет» разговорную лексику с ее яркостью, живостью, экспрессивностью и (193) экспансивностью в официальные выступления, доклады, интервью, публицистические, научные статьи и т.д. См. литературоведческую статью:

Гуманитарии, кабинетные ученые один за другим превращались в культовые фигуры. Имя академика Лихачева стало почти нарицательным, место Хемингуэя с удочкой занял на интеллигентской кухне портреп Бахтина с дымящейся папиросой, мастер сатирической клоунады Ефик Шифрин публично восхвалял Сергея Аверинцева, многотомие Алексея Федоровича Лосева приводило в трепет. Полупонятные слова — карнавализация, полифония, семиотика, структурализм — щекотали нервы читателям газет. Тогда же «у всех на устах» зазвучало имя Юрия Михайловича Лотмана... И все-таки «случай Лотмана» — совершенно особый. Бахтиномания и лосевослужение основаны были на вечном принципе «не читал, но скажу»... А Лотман сам, по доброй воле, послемноголетнего университетского затвора сошел с академического пьедестала, адаптирова ученые размышления к нуждам публики... Но вот прошло уже пять лет со дня смерти «Юрмиха» (так называли его коллеги и ученики); «попу­ляризаторское» место Лотмана определилось раз и навсегда... Первый том академического собрания... назван символично: «Русская литература культура Просвещения». Еще символичнее — оформление обложки. На темно-зеленом фоне — только оттиснутая серебром фамилия: ЛОТМАН. Ничего больше не нужно. Этим все сказано1.  (А. Архангельский)

П р о с т о р е ч н а я  лексика — социально обусловленная, нелитературная разновидность лексики русского языка. В противоположность книжному и разговорному языку просторечие не имеет своей системно-языковой специфики, оно не закреплено, как диалекты, за определенной территорией и отличается от литературного языка: смещением ударения (шóфер, пóртфель, полóжить) изменением морфологических форм (фамилие, статуй, с матерю(поговори) и синтаксических конструкций (Ничем не нуждаюсь'; Не емши целый день; Споначалу встрял в этом деле).  П р о с т о р е ч н а я  лексика употребляется в сниженной — грубой, грубоватой и бранной речи. Слова просторечной лексики коннотативны и обладают экспрессивно-стилистическими значениями, представленными в словарях в виде помет груб., бран., пренебр. и др.: деляга (прост., пренебр.), прихвостень(прост., презр.), сачок в значении 'лентяй, бездельник' (прост., шутл. и презр.). Ср.: лúчить 'идти к лицу', швыркнуть 'потянуть носом', хаханъки 'смешки' (прост.) — слова, лишенные в просторечии негативных оценок. Периферию просторечия составляют в у л ь г а р и з м ы  — бранные и «непристойные» слова: стерва, сука, тварь, подлюга, стибрить и др.

(194) Просторечные слова характеризуются: 1) сужением семантики слова, т.е. употреблением одного из значений многозначного слова: утереться'замолчать', лаять 'грубо и резко говорить', железка 'железнодорожный путь'; 2) ложной этимологией: полуклиника 'поликлиника', спинжак 'пиджак',подстамент 'постамент'; 3) развитием просторечно-метафорических значений: размочúть 'сообразить'; клеиться 'прижиматься', 'ластиться'; в упор не вижу'не хочу видеть'; 4) эвфемизацией — заменой слова книжным, высоким или нейтральным словом — для подчеркивания своей «культурности»: мадам'вежливое обращение к женщине, девушке', супруга 'жена', отдыхать 'спать'; 5) употреблением просторечных именных, глагольных и наречных именований: легковуха 'леггковая машина', свиннота 'свинство', вчастую 'часто', заполóшный 'неуравновешенный'; 6) собственной сферой ласкательно-уменьшительных имен: папаня, маманя, братуха, племяш, грамотёнка 'грамотность', коньячишко и т.д.

Просторечие как лингвосоциальное явление принято рассматривать в качестве особого лексико-фонетического, семантико-стилистического и грамматического пласта речи, не соответствующего сфере литературного языка. Между тем просторечие является средством языковой коммуникации, о б ы д е н н о г о  общения людей в городе, в современных поселках и деревнях. В этом случае просторечные элементы являются органическими фонетическими, лексическими, грамматическими и другими фрагментами обиходной речи.

Просторечие как эмоционально окрашенный способ изображения действительности входит в состав художественной речи и служит средством характеризации персонажей, бытоописания и т.д. См. у В.Шукшина в рассказе «Постскриптум»:

Здравствуй, Катя! Здравствуйте, детки: Коля и Любочка! Вот мы и приехали, так сказать, к месту следования (эвфемизм). Город просто поразительный по красоте... Да, Петр Первый знал свое дело туго ('хорошо'). Мы его, между прочим, видели — по известной тебе открытке (синт. прост.): на коне, задавивши змею (синт. прост.)... Гостиница просто шикарная!.. В следующем письме опишу наше посещение театра (эвфемизм)... Ох, одна артистка выдавала ('очень хорошо играла')!.. Ты не подумай там чего-нибудь (синт. прост.) — это же искусство... Я к тому, что не обязательно — женщина. Мне также очень понравился один артист... пляшет здорово, собака (восторж.). Ну, до свиданья! Остаюсь жив-здоров (разг.-прост. штамп)."