Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0366469_C1782_shpory_po_teorii_perevoda - копия...docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
113.89 Кб
Скачать

14) Типология по. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика.

Стилист.ошибки-это переводч неточности в преобразов текста, основ-е на невнимательном отношении к оригин произведе­нию, к стилю автора оригинала.Ср-ва яз выр-я (лексика, грамм формы и конструкции) либо нейтральны и соответственно уместны в текстах любых функц стилей, в любых социальных ситуациях общения, либо тяготеют к опр функц стилям, пригодны лишь в опр соц сит-х общения. Границы функционально-стил принадлежности средств яз выражения не абсолютны. Функционально-стилистич окраска слова, словосочетания, синтаксической конструкции - не более чем показатель наибольшей вероятности их употребления в текстах того или иного функц стиля, показатель тенденции, но не абсолютная разграничительная линия. Так, если деепричастие, деепричастный оборот употр главным образом в письм речи, в научных, публиц, литературно-худож текстах, то это не значит, что в каком-то конкретном случае они не могут быть употреблены и в разговоре на бытовые темы. Однако сказанное не означает, что средства языкового выраж-я можно употреблять как угодно, не глядя на их функционально-стилистич и нормативно-стилистич окраску. Воспринимая письм и устные тексты, мы порой замечаем, что то или иное слово, словосочетание, синтаксическая конструкция стилистически дисгармонирует с другими средствами языкового выражения, использованными в тексте. В этих случаях мы имеем дело со стилистич ошибками: функционально-стилистическими (несоответствие избранного средства языкового выражения той общественно- практической области, которую призван обслуживать текст) и нормативно- стилистическими (несоответствие конкретному типу социальных отношений, сложившихся между отправителем и адресатом текста). "Собственные" стилистические недочёты переводчика. Словом "стиль" обозначают также индивид манеру уст и письм речи человека. Синонимом слова "стиль" в таком его значении является слово "слог". Почти никогда не говорят о стиле переводчика. И в какой-то мере это закономерно, ибо переводчик "идёт по следам автора оригинала" и определить какие недостатки стиля "спровоцированы" особенностями оригинала, а в каких виноват только переводчик, можно лишь путём тщательного сравнения перевода и оригинала. Такое сравн-е осложнено тем, что в разных яз коллективах существуют разные представления о том, что есть хороший стиль. Так, если, к примеру, у русских повторение одного и того же слова в одном небольшом абзаце признак плохого стиля, то у немцев это особым грехом не считается; если у русских вполне допустимы длинные цепочки несогласованных определений в виде существительных в родительном падеже, то у немцев такие цепочки считаются громоздкими (сравните: проблема расширения обмена

опытом - das Problem des erweiterten Erfahrungsaustausches). У немцев глагол machen считается некрасивым, а русский глагол "делать" таковым не считается. Тем не менее совершенно очевидно, что переводчик, как и любой другой пишущий или говорящий, может допускать (свои собственные) стил погрешности: совершать некрасивые повторы, использовать тяжеловесный слог, "неудобоваримые" синтаксич конструкции. В известном смысле "личные" стилистич погрешности переводчика не являются типичными переводч.ошиб и стоят особняком от них, поскольку, по определению, они не спровоцированы текстом- оригиналом, чего нельзя сказать о типичных переводческих ошибках. В принципе это те же самые языковые погрешности, которые допускаются и

в одноязычной коммуникации. Однако переводчик должен знать о них и быть начеку. Обратимся к роману Турнье и к его переводу. Стиль повествования — первое, что бро­сается в глаза при чтении перевода: несколько развязная, игриво-ироничная манера речи, претензия на простоту и свободу речевого общения с читателем. Спокойный и вдумчивый Турнье со стили­стически выдержанной, обработанной речью, тщательно подби­рающий каждое слово, заговорил на русском языке простецки, по-свойски, без комплексов, не стесняясь в выражениях.Выбрав для первой части романа форму личного дневника, предполагающую повествование от первого лица, Турнье исполь­зует отдельные разговорные формы речи. Оттенок разговорности имеют некоторые синтаксические формы: неполные, точнее, не­завершенные предложения. Однако такие конструкции, кстати до­вольно редкие, органично вплетаются в стр-ру текста. Созда­вая атмосферу доверительности, они тем не менее не придают тексту разговорной окраски. Не свидетельствуют о разговорности стиля и глагольные формы, употребле автором. Что же касается лексики, то в ней нельзя заметить ни про­сторечия, ни, напротив, слов возвышенного стиля. Турнье ис­пользует только тот слой лексич состава языка, который отвечает лит норме. Переводчик же, не искушенный в таинствах стилистики, ве­село скачет по тексту, жонглируя словами и не задумываясь об их уместности. В переводе нередки такие изыски стиля, как «вспыхнул свет, разгоревшийся от искры, высеченной из, казалось бы, самого за­урядного события. Он и озарил мой путь» вместо вполне нейтраль­ного высказывания у Турнье