
- •2. Грамм проблемы перевода
- •3. Грамм проблемы перевода
- •4. Грамм проблемы перевода
- •5. Грамм проблемы перевода
- •6. Грамм проблемы перевода
- •8.Грамм проблемы перевода
- •9.Грамм проблемы перевода
- •10)Типология переводческих ошибок(по)
- •12) Типология по. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», «знак-суждение».
- •17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.
- •13) Типология по. Ошибки понимания предмет сит-ции. По на этапе перевыражения системы смыслов.
- •14) Типология по. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика.
- •16) Искажения, неточности, неясности.
- •20) Семантические ошибки.
- •18) Проблемы яз.Оформления пт:система и норма языка.Речевая норма(узус)
- •19)Проблемы яз оформления пт: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.
- •21) Понятие оптимального переводч.Решения(опр). Оптим.Вар-т перевода.(овп)
- •22)Навык перебора вар-в. Перефразирование.
17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.
Транс-ции могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них. Буквализмы в ТП- это те его места, которые явл-ся
рез-м того, что пер-к не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко кИТ. Буквализмы затрудняют восприятие ПТ.напр," "Ich hore, Sie liaben
gerade ein Junges gekriegt".-"Я слышу, у вас как раз появился младенец!" Этот буквальный перевод реплики. Основная причина недоумения - букв перевод Ich hore - я слышу. В контексте высказывания такой перевод противоречит норме русс яз. Перевести, конечно же. следовало: Я слышал Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает у потребителя перевода ощущение неестественности речи: Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher gewesen. -До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным курильщиком. В соответствии с русским узусом следовало бы перевести заядлым курильщиком. буквализмы затрудняют воспр-е текста во всех его аспектах - смысл, эмоц-эстетич и т.д. Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык перевода становится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдопереводческий язык). Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму, вольность - продукт чрезмерности пер.трансф. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для кач-ва перевода мог бы перевести ближе кИТ. Сравните: ausgedienten Musikschimmel-музыкальный ящик Но можно было перевести точнее музыкальную клячу. Распростр семантич ошибкой является тавтология, представляющ собой содержательную избыточность. Например: в численном большинстве или Коренные аборигены И в первом и во втором случае прилагат абсолютно излишни, т.к повторяют собой часть знач-я сущ-х, к кот относятся: большинство просто не может не быть "численным", а слово абориген означает "коренной житель страны, местности". К тавт отн-ся и такие как: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности,огромная махина.
13) Типология по. Ошибки понимания предмет сит-ции. По на этапе перевыражения системы смыслов.
Ошибки понимания предметной ситуации. Это искаж в представлении в ТП ситуаций, описанных вТО. Для опр того, насколько верно и полно ситуации, описанные вТО, воспроизведены вТП, анализ совпадений и несовпадений в значениях отд лексич единиц оказ-ся недостаточ. Описыв в тексте ситуации представляют собой некую систему, кот переводч следует расшифровать. Текст содержит систему смыслов, заключ во всех взаимосвяз ед яз. Совпадения словар значе и текстовых смыслов слов возможны, даже довольно часты, но не абсолютны. Более того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводч опр смыслом лишь тогда, когда у переводч достаточно знаний о предмете, описыв вТО.Таким образом, верная и полная расшифровка ситуации, опис вТО, предполагает наличие у переводч необходимого опыта именно в описываемой ситуации.Совр теор пер, широко использует понятие фрейма как одного из способов представления стереотип сит-и. Фрейм следует понимать как двустороннюю когнитивную сущность: с одной стороны, это некая система знаний о той или иной прецедентной или даже типич, ситуации реальной действит, сложившаяся в сознании индивида на основании предшеств когнитив опыта. С другой стороны, фрейм представляет собой динамич категорию. Он возникает в сознании индивида, под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющ у него систему знаний. Фрейм часто возникает в сознании индивида в результате воздействия на него реч произв, текста. Пер-к, восприн ТО, оказывается в сложной ситуации: расшифровав значения отд яз форм, составл-х текст, он привлекает весь свой когнитивный опыт для понимания смысла описанной сит-и. Иначе говоря, он сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержанияТО. Если когн опыт переводчика равен или превышает когн опыт автора оригинала, герменевтич этап перевода будет преодолен успешно, так как статич фрейм вберет в себя и фрейм динамич вызванныйТО.Если же когнопыт пер-ка меньше опыта автора оригинала, то в переводе уже на герменевтическом этапе возможны ошибки трех типов.1) пропуски(переводч лакуны). Они похожи на опущения, но пропуски вызаны недостаточными знаниями переводчика. 2) слепое следование ТО без понимания его смысла. Встреч довольно редко, т.к обычно переводчики не брались за перевод. не поняв смысла оригинала.3) переводчик подменяет динамич фрейм, возникший в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным, возникшим на основе недостаточного когн опыта.
Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособностью найти в ЯП формы, эквивалентные соответствующим формам оригинала. Напр. У Булгакова «Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках».В переводе на чешский язык произошла замена тапочек на сандалии. Пер-к одел Бездомного в сандалии, т.е. летнюю легкую обувь, главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной внешности молодого интеллигента простого происхожд в Советской России 20-х гг. Героиня романа Макса Фриша «Назову себя Гантенбайн» собирается в свет и не может найти свою цепочку: Siefmdet ihre Halskette nicht. В переводе: Она не может найти своего ожерелья. Нем шейная цепочка преобразуется в переводе в ожерелье. Хотя цепочка, и ожерелье являются женскими украшениями и носятся на шее,но ожерелье — это только украшение из драг камней, жемчуга и т.п. Иначе говоря, ожерелье и цепочка не одно и то же. Ожерелье замысловатее и дороже цепочки. Деталь туалета служит косвенной характеристикой персонажа, поэтому замена одного предмета другим представляется неоправданной.
15) Учет различий частотных характеристи в переводе:колич аспект языковой нормы и узуса.Яз-е и реч-е нормы отлич-ся друг от друга не только в качеств, но и в количеств аспекте. Подсчёты показывают, что нередко та или иная категория яз-х ср-в в текстах на разных яз встречаются с разной частотой. Напр, в нем речи в 2раза чаще, чем в русс, употребл модальные глаголы. Такие различия необходимо учитывать в переводе. Без этого переводной текст приобретает неестественное, звучание (своего рода иностр.лексико-грамматич"акцент"), что, отрицательно сказывается на эквивалентности его воспр-я. Потому, скажем, при переводе с нем на русс необходимо приблизительно половину нем предложений с модальными глаголами переводить, используя не модальные глаголы, а иные ср-ва русс яз. Напр, Die Erfahrungen des zweiten Weltkrieges sollen nicht vergessen werden.Нельзя забывать опыт второй мировой войны. Или Du hattest vorsichtiger sein mussen.Тебе надо было быть {следовало быть) осторожнее. Обходиться в русском переводе без модальных глаголов помогают некоторые русс грамм конструкции со значением модальности, В русском языке есть также грамм формы, передающие в какой- то степени значение, несомое нем мод глаголами: Das wollten Sie wissen? Nun will ich es Ihnen sagen. Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу. (Здесь будущее время глагола совершенного вида в какой-то мере передаёт модальность, выражаемую глаголом wollen). Иногда модальность, обозначаемая немецким глаголом, в русском языке может быть выражена смыслом всего русского высказывания. Auch der schonste Sommer mu. einmal ein Ende haben. Даже самое чудесное лето когда-то кончается. Учитывая различную частотность мод глаголов в нем и рус яз-х, переводчик должен там, где это возможно, переводить нем высказывания с мод глаголами не с помощью аналогич русс-х глаголов, а с помощью иных (лексич и грамм) ср-в, при подборе кот следует ориентир-ся на русские нормы. из-за различий яз-х систем, норм и узусов пер-к не всегда может добиться узуальной адекватности на небольшом отрезке текста (перевести узуальное нем выр-е столь же узуальным русским). Поэтому задача переводчика состоит не столько в том. чтобы ПТ был равноузуален каждому отрезку ИТ. сколько в том. чтобы ПТ в целом по своей узуальности (количеству узуальных средств выражения) приближался к ИТ.