Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0366469_C1782_shpory_po_teorii_perevoda - копия...docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
113.89 Кб
Скачать

17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.

Транс-ции могут быть либо недостаточны, либо чрезмерны, либо вообще применены там, где можно было обойтись и без них. Буквализмы в ТП- это те его места, которые явл-ся

рез-м того, что пер-к не произвел необходимую трансформацию и перевел слишком близко кИТ. Буквализмы затрудняют восприятие ПТ.напр," "Ich hore, Sie liaben

gerade ein Junges gekriegt".-"Я слышу, у вас как раз появился младенец!" Этот буквальный перевод реплики. Основная причина недоумения - букв перевод Ich hore - я слышу. В контексте высказывания такой перевод противоречит норме русс яз. Перевести, конечно же. следовало: Я слышал Чаще всего буквализмы ведут к нарушению узуса. Это вызывает у потребителя перевода ощущение неестественности речи: Bis in seine letzten Lebensjahre ist Einstein ein leidenschaftlicher Raucher gewesen. -До самых последних дней жизни Эйнштейн оставался страстным курильщиком. В соответствии с русским узусом следовало бы перевести заядлым курильщиком. буквализмы затрудняют воспр-е текста во всех его аспектах - смысл, эмоц-эстетич и т.д. Особенно это бывает, когда буквализмов много. В этих случаях язык перевода становится тяжеловесным и крайне неестественным (так называемый псевдопереводческий язык). Переводческая вольность - явление, противоположное буквализму, вольность - продукт чрезмерности пер.трансф. О переводческой вольности говорят в тех случаях, когда переводчик без ущерба для кач-ва перевода мог бы перевести ближе кИТ. Сравните: ausgedienten Musikschimmel-музыкальный ящик Но можно было перевести точнее музыкальную клячу. Распростр семантич ошибкой является тавтология, представляющ собой содержательную избыточность. Например: в численном большинстве или Коренные аборигены И в первом и во втором случае прилагат абсолютно излишни, т.к повторяют собой часть знач-я сущ-х, к кот относятся: большинство просто не может не быть "численным", а слово абориген означает "коренной житель страны, местности". К тавт отн-ся и такие как: очень прекрасный, прейскурант цен, ландшафт местности,огромная махина.

13) Типология по. Ошибки понимания предмет сит-ции. По на этапе перевыражения системы смыслов.

Ошибки понимания предметной ситуации. Это искаж в представлении в ТП ситуаций, описанных вТО. Для опр того, насколько верно и полно ситуации, описанные вТО, воспроизведены вТП, анализ совпадений и несовпадений в значениях отд лексич единиц ока­з-ся недостаточ. Описыв в тексте си­туации представляют собой некую систему, кот переводч следует расшифровать. Текст со­держит систему смыслов, заключ во всех взаимосвяз ед яз. Совпадения словар значе и текстовых смыслов слов возможны, даже довольно часты, но не абсолютны. Более того, словарный эквивалент на языке перевода оказывается наделенным для переводч опр смыслом лишь тог­да, когда у переводч достаточно знаний о предмете, описыв вТО.Таким образом, верная и полная расшифровка ситуации, опис вТО, предполагает наличие у переводч необходимого опыта именно в описы­ваемой ситуации.Совр теор пер, широко использует понятие фрейма как одного из способов представления стереотип сит-и. Фрейм следу­ет понимать как двустороннюю когнитивную сущность: с одной стороны, это некая система знаний о той или иной прецедентной или даже типич, ситуации реальной действит, сложившаяся в сознании индивида на основании предшеств когнитив опыта. С другой стороны, фрейм представляет собой динамич категорию. Он возникает в сознании индивида, под воздействием тех или иных раздражителей, активизирующих имеющ у него систему знаний. Фрейм час­то возникает в сознании индивида в результате воздействия на него реч произв, текста. Пер-к, восприн ТО, оказывается в сложной ситуации: расшифровав значе­ния отд яз форм, составл-х текст, он привле­кает весь свой когнитивный опыт для понимания смысла описан­ной сит-и. Иначе говоря, он сопоставляет свое представление о ситуациях данного типа с тем, что выводит из содержанияТО. Если когн опыт переводчика равен или превышает когн опыт автора оригинала, герменевтич этап перевода будет преодолен успешно, так как статич фрейм вберет в себя и фрейм динамич вызванныйТО.Если же когнопыт пер-ка меньше опыта автора оригинала, то в переводе уже на герменевтическом этапе возмож­ны ошибки трех типов.1) пропуски(переводч лакуны). Они похожи на опущения, но пропуски вызаны недостаточными знаниями переводчика. 2) слепое следование ТО без понимания его смысла. Встреч до­вольно редко, т.к обычно переводчики не брались за перевод. не поняв смысла оригинала.3) переводчик подменяет динамич фрейм, возникший в сознании автора оригинала и выведенный им в тексте, своим собственным, возникшим на ос­нове недостаточного когн опыта.

Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов.На этапе перевыражения ошибки обусловлены прежде всего недостаточно мастерским владением языком перевода, неспособ­ностью найти в ЯП формы, эквивалентные соответ­ствующим формам оригинала. Напр. У Булгакова «Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке был в ковбойке, же­ваных белых брюках и в черных тапочках».В переводе на чешский язык произошла замена тапочек на сандалии. Пер-к одел Бездомного в сандалии, т.е. летнюю легкую обувь, главным образом на кожаных ремешках, что изменяет картину типичной внешности молодого интеллигента простого происхож­д в Советской России 20-х гг. Героиня романа Макса Фриша «Назову себя Гантенбайн» собирается в свет и не может найти свою цепочку: Siefmdet ihre Halskette nicht. В переводе: Она не может найти своего ожерелья. Нем шейная цепочка преобразуется в переводе в ожерелье. Хотя цепочка, и ожерелье являются женскими украшениями и носятся на шее,но оже­релье — это только украшение из драг камней, жемчуга и т.п. Иначе говоря, ожерелье и цепочка не одно и то же. Оже­релье замысловатее и дороже цепочки. Деталь туалета служит кос­венной характеристикой персонажа, поэтому замена одного пред­мета другим представляется неоправданной.

15) Учет различий частотных характеристи в переводе:колич аспект языковой нормы и узуса.Яз-е и реч-е нормы отлич-ся друг от друга не только в качеств, но и в количеств аспекте. Подсчёты показывают, что нередко та или иная категория яз-х ср-в в текстах на разных яз встречаются с разной частотой. Напр, в нем речи в 2раза чаще, чем в русс, употребл модальные глаголы. Такие различия необходимо учитывать в переводе. Без этого переводной текст приобретает неестественное, звучание (своего рода иностр.лексико-грамматич"акцент"), что, отрицательно сказывается на эквивалентности его воспр-я. Потому, скажем, при переводе с нем на русс необходимо приблизительно половину нем предложений с модальными глаголами переводить, используя не модальные глаголы, а иные ср-ва русс яз. Напр, Die Erfahrungen des zweiten Weltkrieges sollen nicht vergessen werden.Нельзя забывать опыт второй мировой войны. Или Du hattest vorsichtiger sein mussen.Тебе надо было быть {следовало быть) осторожнее. Обходиться в русском переводе без модальных глаголов помогают некоторые русс грамм конструкции со значением модальности, В русском языке есть также грамм формы, передающие в какой- то степени значение, несомое нем мод глаголами: Das wollten Sie wissen? Nun will ich es Ihnen sagen. Так вы это хотели узнать? Что же, я вам отвечу. (Здесь будущее время глагола совершенного вида в какой-то мере передаёт модальность, выражаемую глаголом wollen). Иногда модальность, обозначаемая немецким глаголом, в русском языке может быть выражена смыслом всего русского высказывания. Auch der schonste Sommer mu. einmal ein Ende haben. Даже самое чудесное лето когда-то кончается. Учитывая различную частотность мод глаголов в нем и рус яз-х, переводчик должен там, где это возможно, переводить нем высказывания с мод глаголами не с помощью аналогич русс-х глаголов, а с помощью иных (лексич и грамм) ср-в, при подборе кот следует ориентир-ся на русские нормы. из-за различий яз-х систем, норм и узусов пер-к не всегда может добиться узуальной адекватности на небольшом отрезке текста (перевести узуальное нем выр-е столь же узуальным русским). Поэтому задача переводчика состоит не столько в том. чтобы ПТ был равноузуален каждому отрезку ИТ. сколько в том. чтобы ПТ в целом по своей узуальности (количеству узуальных средств выражения) приближался к ИТ.