Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0366469_C1782_shpory_po_teorii_perevoda - копия...docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
113.89 Кб
Скачать

10)Типология переводческих ошибок(по)

ПО совершают­ся бессознательно. Причины ПО следует искать в недостаточной образованности пер-­ка. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа. его индивидуального опыта в познании окр дей­ст-ти, как языковой, так и внеязыковой.Недостаточная образ-ть пер-ка проявляется, во-первых, в слабом знании яз оригинала и, во-вторых, в недо­статочном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Пер-к должен понять не только то, о чем пи­шет автор, но и то, что он говорит о предмете.Невнимательное про­чтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологич образованности. В результате того что у перевод­чика не развита «языковая чуткость», он не может уяснить особ стиля переводимого произв.Типология причин ПО: 1)Недостаточное владение языком оригинала.2)Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в ИТ области окружающей дей­ствительности.3)Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в ИТ. Непонимание того, что автор гово­рит о предмете.4)Неумение различить особ-ти индив стиля автора исходного речевого произв.

Все причины ошибок, представл в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются пер-ка, его знаний и компетенции, его пси­хич состояния и условий, в которых ему приходится вос­принимать исходное сообщ-е. Они хорошо известны: недостаточное владение языком ори­гинала и языком перевода, нетостаток знаний у пер-ка о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сооб­щении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индив стилю автора. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала(ТО) на мышле­ние переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика.ПО возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы. Они могут быть обусловлены как неверной расшифров­кой смысла знаков, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформ­ления единицы перевода. Различить природу ПО бывает довольно сложно, так как наиболее распростр способом выявл ошибок остается сравнение ТП с ТО. Но это сравн не всегда способно пока­зать, отчего возникло несоотв-е — от того ли, что пер-к неверно понял смысл какого-либо знака в ориг тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соотв понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исход сообщ, т.е. слушатель, читатель ТО, и как отправитель переводного сообщения. Ошибки первого рода чаше возникают при переводе с ин.яз на родной, когда пер-к сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переволе с родного языка на ин, когда пер-ку недостает знаний о всей системе выраз-х ср-в переводящего языка. Стр-ра ПО:1Знак ИТ ≠ понятию, а ≈ знаку ТП 2)Знак ИТ ≈ понятию,но не ≠ ТП