
- •2. Грамм проблемы перевода
- •3. Грамм проблемы перевода
- •4. Грамм проблемы перевода
- •5. Грамм проблемы перевода
- •6. Грамм проблемы перевода
- •8.Грамм проблемы перевода
- •9.Грамм проблемы перевода
- •10)Типология переводческих ошибок(по)
- •12) Типология по. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», «знак-суждение».
- •17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.
- •13) Типология по. Ошибки понимания предмет сит-ции. По на этапе перевыражения системы смыслов.
- •14) Типология по. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика.
- •16) Искажения, неточности, неясности.
- •20) Семантические ошибки.
- •18) Проблемы яз.Оформления пт:система и норма языка.Речевая норма(узус)
- •19)Проблемы яз оформления пт: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.
- •21) Понятие оптимального переводч.Решения(опр). Оптим.Вар-т перевода.(овп)
- •22)Навык перебора вар-в. Перефразирование.
10)Типология переводческих ошибок(по)
ПО совершаются бессознательно. Причины ПО следует искать в недостаточной образованности пер-ка. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа. его индивидуального опыта в познании окр дейст-ти, как языковой, так и внеязыковой.Недостаточная образ-ть пер-ка проявляется, во-первых, в слабом знании яз оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Пер-к должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете.Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологич образованности. В результате того что у переводчика не развита «языковая чуткость», он не может уяснить особ стиля переводимого произв.Типология причин ПО: 1)Недостаточное владение языком оригинала.2)Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в ИТ области окружающей действительности.3)Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в ИТ. Непонимание того, что автор говорит о предмете.4)Неумение различить особ-ти индив стиля автора исходного речевого произв.
Все причины ошибок, представл в данной типологии, взаимосвязаны, так как касаются пер-ка, его знаний и компетенции, его психич состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщ-е. Они хорошо известны: недостаточное владение языком оригинала и языком перевода, нетостаток знаний у пер-ка о тех предметных ситуациях, о которых идет речь в исходном сообщении, невнимательное или пренебрежительное отношение к тексту оригинала, к идеям и индив стилю автора. Интерференция может быть обусловлена как воздействием текста оригинала(ТО) на мышление переводчика, так и доминированием системы одного языка над системой другого в сознании переводчика.ПО возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода. Различить природу ПО бывает довольно сложно, так как наиболее распростр способом выявл ошибок остается сравнение ТП с ТО. Но это сравн не всегда способно показать, отчего возникло несоотв-е — от того ли, что пер-к неверно понял смысл какого-либо знака в ориг тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соотв понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исход сообщ, т.е. слушатель, читатель ТО, и как отправитель переводного сообщения. Ошибки первого рода чаше возникают при переводе с ин.яз на родной, когда пер-к сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переволе с родного языка на ин, когда пер-ку недостает знаний о всей системе выраз-х ср-в переводящего языка. Стр-ра ПО:1Знак ИТ ≠ понятию, а ≈ знаку ТП 2)Знак ИТ ≈ понятию,но не ≠ ТП