
- •2. Грамм проблемы перевода
- •3. Грамм проблемы перевода
- •4. Грамм проблемы перевода
- •5. Грамм проблемы перевода
- •6. Грамм проблемы перевода
- •8.Грамм проблемы перевода
- •9.Грамм проблемы перевода
- •10)Типология переводческих ошибок(по)
- •12) Типология по. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», «знак-суждение».
- •17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.
- •13) Типология по. Ошибки понимания предмет сит-ции. По на этапе перевыражения системы смыслов.
- •14) Типология по. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика.
- •16) Искажения, неточности, неясности.
- •20) Семантические ошибки.
- •18) Проблемы яз.Оформления пт:система и норма языка.Речевая норма(узус)
- •19)Проблемы яз оформления пт: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.
- •21) Понятие оптимального переводч.Решения(опр). Оптим.Вар-т перевода.(овп)
- •22)Навык перебора вар-в. Перефразирование.
8.Грамм проблемы перевода
Сложные существительныеСлож сущ в нем языке употребляются гораздо чаще, чем в русском, Род сложных существительных определяется по основному слову:das Volk + die Vertretung = die Volksvertretung народное представительство . Перевод сложных существительных Если в словаре нет какого-либо сложного сущ-о, то нужно вначале найти значения составляющих его частей, а затем по ним вывести значение всего сложного сущ-го.
При переводе слож сущ-х нужно помнить, что в сложном сущ-м основным является последнее, а первое – определяющим к нему: die Planarbeit “плановая работа или работа по плану”, der Arbeitsplan “рабочий план или план работы”, Starkstrom “сильный ток”, Stromstärke “сила тока”.
Основное слово всегда переводится существительным, а определяющее слово может переводиться прилагательным, существительным в родительном падеже или же группой слов(der Brennungsmotor “двигатель внутреннего сгорания”.)
Сложные существительные переводятся на рус язык различными способами.
1. Определяющее слово переводится прилагат-м, кот является определением к основному слову: das Volksgericht народный суд das Studienjahr учебный год die
2. Определяющее слово переводится сущ-м в род падеже:das Eigentumsrecht право собственности die Produktionsmittel средства производства
3. Определяющее слово переводится сущест-м с предлогом, кот является определением к основному слову: die Planarbeit работа по плану die Friedensbewegung движение за мир
4. Иногда сложное существительное в нем языке соответствует аналогичному сложному существительному в русском языке: die Neubauten новостройки das Dampfschiff пароход
5. Нередко сложному суще в немецком языке соответствует простое существительное в русском языке: der Bahnhof – вокзал der Staatsanwalt прокурор das Wörterbuch - “словарь
9.Грамм проблемы перевода
тема-рематич членение Любая логично построенная речь развёртывается по опрсхеме, представляющей собой цепочку так называемых тем и рем.Тема представляет собой как бы исходную точку предложения - то.что уже известно адресату, а рема - то собственно новое, что ему сообщается. примеры.В хор тексте темы и ремы отдельных высказываний должны выстраиваться в опр последов-ть, кот обеспечивает беспрерывное воспр-е содержания. способы тема-рематического членения 1. рема предыдущего высказывания выступает в качестве темы последующего: Вчера наши спортсмены прибыли в столицу Олимпиады. Она находится на берегу моря.
2. Тема предыдущ высказывания фигурирует и в качестве темы следующего высказывания (как бы повторяя её):
Делегация прибыла в столицу. Членов делегации на вокзале встречалмэр города.
3. тема или рема предыдущ высказывания трансформ-тся в тему последующ высказывания по принципу переноса с целого на частное, с частного на целое, по сходству, по ассоциации и т. д.Например: Делегация прибыла в столицу. В столичном аэропорту её встречали представители общественности. Или: Он поэт. А поэзия, как известно, требует таланта.
4. Смысл предыдущего высказывания становится темой последующего.Например:В телеграмме сообщалось о гибели самолёта. Необходимо былосрочно принять меры для спасения оставшихся в живых пассажиров и членов экипажа.
Как в рус, так и в нем речи в типичном случае тема высказывания находится перед ремой, а рема следует за ней. Из этого общего правила, однако, возможны исключения. Сравните: Von einem Lastwagen überfahren und dabei tödlich verletzt wurde gestern die 70-jährige Erna K. aus Berlin-Schönefeld.Такой обратный порядок тема-рематического членения в данном конкретном случае обусловлен особенностями жанра сверхкратких газетных
сообщений, где рема выполняет функцию не только главной части сообщения,а ещё как бы и функцию заголовка. В устной речи такие сообщениятребуют особой интонации.
Поскольку правильное построение тема-рематической цепочки обеспечивает"плавное", без скачков и сбоев, восприятие содержания текста,переводчик должен уделять и этой стороне своей работы достаточное внимание.
К сожалению, это делают не все. И тому есть не только субъективные,но и определённые объективные причины. Дело в том, что в процессе перевода переводчик сопоставляет и приравнивает друг к другу сравнительно небольшие отрезки исходного и переводного текстов, ибо в процессе перевода, когда постоянно приходится переносить своё внимание с ИТна ПТ, поле зрения человека, естественно, ограничено, из-за чего бывает трудно фиксировать и контролировать группы высказываний с их тема-рематическими стыками.Иное дело - процесс (письменного) редактирования перевода. Здесь уже нет необходимости постоянно держать в поле внимания сразу два текста. Поэтому текст перевода может восприниматься более крупными кусками, что даёт переводчику возможность исправить огрехи по частитема-рематического членения в тексте перевода.
В рус яз тема-рематич членение может нести ф-ю выраж-я катег-и опр/неопр-ти, кот в нем т-те выраж-ся артиклем. Ein Mann erschien in der Tuer. Das war ein Fremder. Der Mann sah müde aus.ein и der, которые выполняют функции соответственно первичного упоминания объекта, а затем — упоминания уже известного объекта же самого). В дверях появился человек. Он был мне незнаком. Человек выглядел усталым.
В первом предложении при переводе на рус язык значение неопределенного артикля в функции обозначения нового компенсируется постановкой подлежащего (человек) в конечную рематическую позицию. Таким образом, ресурсы относительно свободного порядка слов в русском языке позволяют компенсировать неопределенный артикль ИЯ.
Те же ресурсы заставляют переводчика в третьем предложении передавать определенный артикль с помощью прямого порядка слов, это подчеркивает, что субъект в ситуации известен.