Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0366469_C1782_shpory_po_teorii_perevoda - копия...docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
113.89 Кб
Скачать

6. Грамм проблемы перевода

Тип связи в сложном предложении. и в рус и в нем языках есть ССП и СПП. Однако их употребительность разли­ч-ся. Отмечено более частое употребление СПП в нем текстах по срав с рус текстами. Такой сдвиг соотношения наблюдается в целом в офиц уст­ной речи, в газетно-журнальных текстах. Эта закон-ть колич-го хар-ра позволяет переводчику в случае необходимости при пере­воде на рус язык делать выбор в пользу ССП, а при переводе на нем язык — наоборот, в пользу СПП, чтобы восстановить привычную для данного языка пропорцию на уровне всего текста. точная передача при переводе на рус язык всех сложноподч-х предложений сложнопод­ч-ми создает впечатление излишней громоздкости текста пе­ревода.

ССП. в книге Т. А. Казаковой «Практические основы перевода» в качестве перевод­ческих приемов описаны расщепление (т. е. разделение одного пред­ложения на несколько) и стяжение (объединение нескольких пред­ложений в одно), кот автор объясняет различием синтакс или стилистх традиций. Один из приведенных Т. А. Казако­вой примеров касается различия рекламных традиций в русской и английской культурах (русский рекламный текст синтаксически про­ще); Любой переводчик письменных текстов с нем сталкивался с проблемой перевода ССП, где отдель­ные элементарные предложения отделены точкой с запятой. Очень часто смысл этих элементарных предлож разнороден, и в рус­ языке их никогда бы не объединили в одно. Точка с запятой имеет функции организации промежуточного звена между единством предложения и ед-вом абзаца. Во всех такого рода случаях боль­шинство переводчиков заменяет точку с запятой на точку в ПТ.

Определительные связи. Русский и немецкий языки обладают одинаковым диапазоном средств выражения определительных свя­зей. На уровне слова и словосочетания это: 1) согласованное опреде­ление, выраженное прилагательным или причастием; 2) сложное слово; 3) генитив в постпозиции к определяемому слову и некото­рые другие средства. Однако для русского языка более типично пер­вое средство — согласованное определение, в немецком же языке значительно чаще встречаются сложные слова.Опасность нарушения этой пропорции возникает в переводе на нем, где со­четание: определитель (согласованное прилагательное/причастие) + определяемое слово в принципе возможно, но большое количество таких слов нехарактерно для немецкого текста.С другой стороны, для некоторых типов текста, таких, как науч­ный, в русском языке характерны цепочки взаимоподчиненных ге­нитивов, а в немецком — выражение определительных связей через предложные конструкции с von + Dat., in + Dat., aus + Dat., für + Akk.:ПримерЗаимствование поэтических достижений (род. п.) иноязычных лите­ратур (род. п.). — Entlehnung von poetischen Leistungen (Dat.) aus fremd­sprachlichem Literaturgut (Dat.).

средства, предлагаемые при переводе для передачи генитивных цепочек, достаточно устойчивы; выстраивание же в переводе на немецкий язык таких цепочек явля­лось бы отклонением от литературной нормы немецкого языка. Та­ким образом, и в этом случае мы сталкиваемся с преференциальной закономерностью (т. е. с предпочтительным выбором).

7.грамм проблемы перевода.Категория времени глагола. В нем и рус языках есть специализированные средства для передачи всех трех временных планов: прошлого, настоящего и будущего. Их текстовое ис­пользование также в основном совпадает, но отмечается разная традиционная частотность в их употреблении. Например, в арха­ичном по ряду признаков тексте народной сказки, где и в рус, и в нем языках встречается вневременной презенс, в русской сказке он используется значительно чаше, и поэтому при переводе на немецкий язык в ряде случаев может быть заменен формами прошедшего времени.Обратную картину мы наблюдаем в использовании praesens historicum как стилистической фигуры в художественном тексте. В русской литературе его традиция гораздо более скромна, чем в не мецкой, и поэтому при переводе на русский язык его часто заменяю i претеритом.В разговорной речи и русский и немецкий язык широко исполь зуют настоящее время в значении будущего (praesens futuralis): Ich gehe morgen ins Theater. — Завтра я иду в театр. Но русский оби ходный текст значительно шире пользуется формами будущего врс мени; в немецком же Futurum в разговорной речи практически не возможен.

Способы перевода времен-х форм:

1) прям подстановка

2) генерализация(Er kam\ iat\war gekommen)

3) деференциализация знач-я с учетом аспект-го знач-я (Al ser genass, er kam -когда он выздоравливал/выздорове он приходил/пришел)

4)морфологич трансф – Er sagte, das ser sie noch liebte

5) синтаксическая трансформац –передача врем форм с пом дееприч-й и дееприч оборотов (Die Schüler nachdem er geantwortet hatte - ответив )

6) лексико-грамм трансф (глан лексема зам-ся на словосоч Er las weiter – продолжил чтение )

7) логико-семантические - трансф – замена рез-та д-я на сост-е er ist schon eingeschlafen – уже спит