
- •2. Грамм проблемы перевода
- •3. Грамм проблемы перевода
- •4. Грамм проблемы перевода
- •5. Грамм проблемы перевода
- •6. Грамм проблемы перевода
- •8.Грамм проблемы перевода
- •9.Грамм проблемы перевода
- •10)Типология переводческих ошибок(по)
- •12) Типология по. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», «знак-суждение».
- •17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.
- •13) Типология по. Ошибки понимания предмет сит-ции. По на этапе перевыражения системы смыслов.
- •14) Типология по. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика.
- •16) Искажения, неточности, неясности.
- •20) Семантические ошибки.
- •18) Проблемы яз.Оформления пт:система и норма языка.Речевая норма(узус)
- •19)Проблемы яз оформления пт: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.
- •21) Понятие оптимального переводч.Решения(опр). Оптим.Вар-т перевода.(овп)
- •22)Навык перебора вар-в. Перефразирование.
6. Грамм проблемы перевода
Тип связи в сложном предложении. и в рус и в нем языках есть ССП и СПП. Однако их употребительность различ-ся. Отмечено более частое употребление СПП в нем текстах по срав с рус текстами. Такой сдвиг соотношения наблюдается в целом в офиц устной речи, в газетно-журнальных текстах. Эта закон-ть колич-го хар-ра позволяет переводчику в случае необходимости при переводе на рус язык делать выбор в пользу ССП, а при переводе на нем язык — наоборот, в пользу СПП, чтобы восстановить привычную для данного языка пропорцию на уровне всего текста. точная передача при переводе на рус язык всех сложноподч-х предложений сложноподч-ми создает впечатление излишней громоздкости текста перевода.
ССП. в книге Т. А. Казаковой «Практические основы перевода» в качестве переводческих приемов описаны расщепление (т. е. разделение одного предложения на несколько) и стяжение (объединение нескольких предложений в одно), кот автор объясняет различием синтакс или стилистх традиций. Один из приведенных Т. А. Казаковой примеров касается различия рекламных традиций в русской и английской культурах (русский рекламный текст синтаксически проще); Любой переводчик письменных текстов с нем сталкивался с проблемой перевода ССП, где отдельные элементарные предложения отделены точкой с запятой. Очень часто смысл этих элементарных предлож разнороден, и в рус языке их никогда бы не объединили в одно. Точка с запятой имеет функции организации промежуточного звена между единством предложения и ед-вом абзаца. Во всех такого рода случаях большинство переводчиков заменяет точку с запятой на точку в ПТ.
Определительные связи. Русский и немецкий языки обладают одинаковым диапазоном средств выражения определительных связей. На уровне слова и словосочетания это: 1) согласованное определение, выраженное прилагательным или причастием; 2) сложное слово; 3) генитив в постпозиции к определяемому слову и некоторые другие средства. Однако для русского языка более типично первое средство — согласованное определение, в немецком же языке значительно чаще встречаются сложные слова.Опасность нарушения этой пропорции возникает в переводе на нем, где сочетание: определитель (согласованное прилагательное/причастие) + определяемое слово в принципе возможно, но большое количество таких слов нехарактерно для немецкого текста.С другой стороны, для некоторых типов текста, таких, как научный, в русском языке характерны цепочки взаимоподчиненных генитивов, а в немецком — выражение определительных связей через предложные конструкции с von + Dat., in + Dat., aus + Dat., für + Akk.:ПримерЗаимствование поэтических достижений (род. п.) иноязычных литератур (род. п.). — Entlehnung von poetischen Leistungen (Dat.) aus fremdsprachlichem Literaturgut (Dat.).
средства, предлагаемые при переводе для передачи генитивных цепочек, достаточно устойчивы; выстраивание же в переводе на немецкий язык таких цепочек являлось бы отклонением от литературной нормы немецкого языка. Таким образом, и в этом случае мы сталкиваемся с преференциальной закономерностью (т. е. с предпочтительным выбором).
7.грамм проблемы перевода.Категория времени глагола. В нем и рус языках есть специализированные средства для передачи всех трех временных планов: прошлого, настоящего и будущего. Их текстовое использование также в основном совпадает, но отмечается разная традиционная частотность в их употреблении. Например, в архаичном по ряду признаков тексте народной сказки, где и в рус, и в нем языках встречается вневременной презенс, в русской сказке он используется значительно чаше, и поэтому при переводе на немецкий язык в ряде случаев может быть заменен формами прошедшего времени.Обратную картину мы наблюдаем в использовании praesens historicum как стилистической фигуры в художественном тексте. В русской литературе его традиция гораздо более скромна, чем в не мецкой, и поэтому при переводе на русский язык его часто заменяю i претеритом.В разговорной речи и русский и немецкий язык широко исполь зуют настоящее время в значении будущего (praesens futuralis): Ich gehe morgen ins Theater. — Завтра я иду в театр. Но русский оби ходный текст значительно шире пользуется формами будущего врс мени; в немецком же Futurum в разговорной речи практически не возможен.
Способы перевода времен-х форм:
1) прям подстановка
2) генерализация(Er kam\ iat\war gekommen)
3) деференциализация знач-я с учетом аспект-го знач-я (Al ser genass, er kam -когда он выздоравливал/выздорове он приходил/пришел)
4)морфологич трансф – Er sagte, das ser sie noch liebte
5) синтаксическая трансформац –передача врем форм с пом дееприч-й и дееприч оборотов (Die Schüler nachdem er geantwortet hatte - ответив )
6) лексико-грамм трансф (глан лексема зам-ся на словосоч Er las weiter – продолжил чтение )
7) логико-семантические - трансф – замена рез-та д-я на сост-е er ist schon eingeschlafen – уже спит