
- •2. Грамм проблемы перевода
- •3. Грамм проблемы перевода
- •4. Грамм проблемы перевода
- •5. Грамм проблемы перевода
- •6. Грамм проблемы перевода
- •8.Грамм проблемы перевода
- •9.Грамм проблемы перевода
- •10)Типология переводческих ошибок(по)
- •12) Типология по. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», «знак-суждение».
- •17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.
- •13) Типология по. Ошибки понимания предмет сит-ции. По на этапе перевыражения системы смыслов.
- •14) Типология по. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика.
- •16) Искажения, неточности, неясности.
- •20) Семантические ошибки.
- •18) Проблемы яз.Оформления пт:система и норма языка.Речевая норма(узус)
- •19)Проблемы яз оформления пт: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.
- •21) Понятие оптимального переводч.Решения(опр). Оптим.Вар-т перевода.(овп)
- •22)Навык перебора вар-в. Перефразирование.
22)Навык перебора вар-в. Перефразирование.
Разумеется, умение выбрать наилучшее из возможных переводч решений не сводимо к одной лишь способ-ти отсеять явно плохие варианты перевода с ошибками того или иного рода. Помимо явно ошибочных переводч решений, в процессе перебора вар-в пер-к в больш-тве своем сопоставляет и оценивает вар-ты, не содержащие столь явных изъянов, как ошибки в прямом смысле этого слова. Ему также приходится сопоставлять и безошибоч вар-ты, отбирая наилучшие из них и отсеивая менее удачные. Соответственно, критич глаз, кот должен обладать пер-к, должен видеть не только достаточно
резкие различия между приемлемым и абсолютно неприемлемым (ошибочным) но и более тонкие различия между вар-ми. На теоретич уровне нелегко кратко и исчерпывающе объяснить, что есть хороший перевод и чем он отличается от перевода посредственного, но не явно ошибочного. Это возможно лишь в каждом конкр случае на основе предметного сопоставл вар-в. Преимущество одного вар-та над другим может заключаться в большей точности передачи содержания и/или в более адекватном яз оформлении. Оно может заключаться также и в том, что при остальных равных достоинствах вар-т превосходит другие в части семантико-структурной близости к ИТ. При выборе окончательного варианта перевода надо также учитывать, насколько хорошо вариант перевода встраивается в тема-рематич цепочку. Опт вар-т перевода в макс возможно мере сочетает в себе все эти каче-ва. Чему отдать предпочтение в каждом конкр случае опр-ся жанром ПТ и контекстом. Сущ-т такие предлож-я, кот не подразумевают вар-в перевода, напр.Goethe wurde 1749 in Frankfurt am Main geboren.-Гёте родился в 1749 году во Франкфурте- на-Майне. Однако в подавляющем больш-ве случаев переводч решение не явл-ся единств и пер-к должен выбрать наиб оптим вар-т перевода.
Но он к тому же должен сам создать это множество и сам сделать выбор. Умение создать мн-во вар-в для выбора - это умение перефразировать, умение выразить одно и то же содержание с помощью различных лексико-грамматич ср-в. Уметь перефразировать – будь то в процессе перевода, будь то просто при выражении своих мыслей – все равно, что способность видеть не один единств, а неск-ко возможных ходов в шахмат партии. Поэтому упраж на перефр-е полезны не только для переводч, но и для всех, кто стремится облечь как свои собств мысли, в наиоболее адекватную яз форму.
23.Специфика перевода в зависимости от типа текста(ТТ). Текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных язык.явлений (фонем,слов,грамм.структур),но и как самост.феномен,обладающий признаками,релевантными д\перевода.Многие текстов.параметры нерелевантны д\п-да,т.к.являются общими д\текстов одного типа на разн.языках.Нерелевант.параметры специфики языка,на к-ром порожден текст(в нем.инстр-ях теме безоп-ти уделяется бол.внимания.Текст в культуре ЯП окажется несовсем привыч,хотя узнаваем),а также цели перевода(Райз рассматривает ее как ф-ю и считает ее глав.параметром в принятии перев.решений.В рус.традиции цель рас-ся узко как цель создания любого текста.Зависит от заказчика).Релевант.признаки т:);коммун.задание,вид инф-и;мера перевод-ти;источник(колек,групп,индив); реципиент(ориентация на всех носит-й яз,на группу,на индивида).Типы текста:1)Информатив.тексты:информац.сообщ-е,научн.статья,научнопопуляр.текст,инструкция .2)Экспрессив.тексты:роман,новелла,лирика,биографич.текст).3)Оператив.т.:реклама,проповедь,пропаганда,памфлет,сатира). 4)Аудиомедиалън. т.:изобразите.ср-тв, музыки,жестов).На основе этой класс-ции возник ее «обогащен.»вариант:5)Примарно-информатив(потребит)т:дел.корреспонденция, потребит.инструкции и руководства,компьют.адаптац.тексты,учебники,науч. журн.статьи,доклады на конференции,патентн.тексты,приговоры суда,договорные тексты,документы физич.лиц,филологич.тексты,тексты информац.агентств.6)Примарно-апеллятив.т:реклама,нарративный видеотекст.7)Примарно-экспрес.т:Нарративн.тексты( повествоват. проза, массов.лит-ра, детс.лит-ра;Сценич.тексты:драмат.театр, музык.театр;Кино-и телетексты: кинотитры в кадре,«бегущ.строка»,синхронизация;Прочие типы текста:комиксы, лирика,аудиомедиальные тексты,перевод Библии. Типы инф-ии:Когнитивн.инф-ция(познават,референциал)-объективн.сведения о внеш.мире.Наличие 3параметров когнит.инф-и:объект-ть,абстр-сь и плотность(компрессивность).Оперативн.инф-ция(апеллятивн.)-побуждение(призыв)к совершению опр.дей-ий.Эмоц.инф-ция служит д\передачи эмоций(чув-в)в процессе коммуникации.Признаки: -субъективность,Конкретность.Образность. Эстетич.инф-ция специализируется на передаче чу-тв. Источник:анонимный(автор не указан),индивидуал.-авторский,групповой,коллективный.Реципиент-аудитория текста(школьник,студент,домохозяйка,профессор и.д.)Конвенции-социально обуслов.правила,традиции оформления текста:архитектоника,отд.слова и выражения,клише.Ком.зад-е т:то,что хотел донести до нас автор,задача текста.
Научн.и научно-технич.тексты относятся к разряду примарно-когнитивных.К этому типу относятся тексты науч. статей,монографий,технич.описаний.Доминирующ.типом инф-и-когнитивн.(плотность,объектив-ть,абстракт-ть)Язык. ср-ва оформления когнитив.инф-ии:лексич.сокращения (общеязыков.«и др.»;специал. Терминологич.«ЭКГ»-«электрокардиограмма»); графич.(скобки,двоеточие); синтаксич.(наличие причаст.оборотов речи).Наличие вспомогат.знаков.сис-м (х,у,z,схемы,чертежи).Термины лишены эмоц-ти и независимы от контекста.Нейтрал.лексич.фон остальной лексики-лексики общенауч.описания.Разнообра.ср-ва выраж-я пассивности,неличн.семантика подлежащего.Преобладание наст.времени глагола-абсолют.настоящее(атемпорал. Хар-р текста).Обилие слож.слов,построенных по словообразов.моделям с абстрак.знач-ем; отчетл.номинат-ть текста(преобладание существ-ных;выраж-е дейст-я через отглагол. Суще-ное).Логичность изложения обеспечена выс.ур-ем сложности и разнообразием синтаксич. структур.Граф.ср-ва,шрифтовые.Эмоц.инф-ти представлена только в модальности научной дискуссии(в рус.яз.-модальн.слова и словосоч-я с глаголами опр.семантики:вероятно,нам представляется, непременно;риторич.вопросы и восклиц.предлож-я. Ком.задание науч.т-сообщение нов.сведений в дан.обл-ти знаний.Реципиент- групповой, т.предназначен д\специалистов в опр.обл-ти знаний.Источник-групповой(автор как представ-ль всех специалистов в опр.об-ти знаний(группы людей).Мера переводимости разная:полная(I группа),при наличии «неперевод.» компоненты:реалии-меры,экзотизмы-II гр,если устн.т.-III гр.
24.Научно-популярный текст отн-ся к примарно-когнитивн.текстам. Ком.зад-е:донести до читателя познават. Инф-ю и одновременно увлечь его этой инф-ей. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, т. е. оформляющие эстетическую информацию.Источник-комплексный,доминируют черты коллектив.источника,но присутствуют также признаки группов.и индивид.Реципиент-коллективный(некомпетентный, малокомпетентный).Доминир.т.ин-и-когнитив.инф-я.Тоже что и в науч.текстах,но Термины(кол-во их ограничено.В меньш.объёме представлена лексика общенауч.описания),Плотность инф-и ниже, Реже применяются сокращения и скобки.пассив.конструкции,неопределенно-лич.и безлич.предл-я,абсолют.настоящее,нелич.семантика подлежащего-в значительно меньшем объеме.Фон нейтра.пис.лит.нормы также представлен,отклонения в сторону разговор. стиля.Эмоц.инф-я:Спец.приемы,создающие эффект сближения автора с читателем: повест-е от 1 лица;разгов.и даже разговорно-простор.лексика;прямое обращение к читателю;обилие риторич.вопросов.Эмоционально-оцен.ср-ва;инверсии, Интертекстуализмы (фрагментов из поэт.и прозаич.худ.пр-й,летописей,науч.статей.Фразеологизмы и образные клише.Столкновение несовмест.яз.ср-тв д\создания эффекта неожиданности, иронич.окраски или комизма.Эстетич.инф-я:ввод условн.вымышл.персонажей, использование тропов(метафор).Мера переводимости разн.1-3.
25.Энциклопедический текст относится примарно-когнитивным.
Ком.зад-е:Предназначен для того,чтобы получить достоверн.начал.сведения о предмете,явлении или личности,о к-ых читатель мало что знает.Реципиент: коллективный(Предназначен д\люб.чел-ка,умеющего читать. Коллективный).Источник:интеллект.элита чел-ва.Доминир.тип-когнитив.инф-ия. (Объектив-ть,абстрак-ть,логич-ть).Номинат-ть стиля,пассив.конструкции,наличие безлич.и неопределенно-лич.пред-й,преобладание наст.времени глагола,использование терминов дан.обл-ти знаний,фон совр.пис.лит.нормы,отсутствие эмоционально-оцен. окраски в лексике и синтаксисе,объекти.семантика подлежащего,выс.плотность (компрес-ть)инф-и.Сокращения всех типов:общеяз.,спец.,контекст.Графич.шрифт.ср-ва(жир.шрифт,разрядка, курсив,петит),неверб.услов.знаки (звездочка,крестик-даты рождения и смерти).Широко распространены цифры как наиболее компакт.способ обоз-я кол-ва.Неполнота синтаксич.структур.Нет повторов структуры.Относительно небол.объем пред-я,его простота.Опускаются служеб.ср-ва логич.подчиненности(союзы, наречия),часть инф-и берется в скобки.Используется формами прошед.время,Т.лишен эмоционально-оценочной окраски.Однако необход-ть сформулировать общеприн.оценки явления,процесса, персоналии влечет за собой исп-е сре-тв,типичных д\оформления эмоцион.инф-и:оцен.лексика лит.пис.яз. ,разнообр. инверсии.Однако в реальности к этому типу установочно-оцен.эмоц.инф-и может добавляться еще один-идеологизирующий. Обществ.порядок,господствующий в дан.момент в стране,может наложить свой отпечаток на оцен.часть энцикл.статьи.Выс.мера перев-ти (I гр).
26.Документы физич.и юридич.лиц можно причислить к примарно-когнитив.текстам с факультатив.оператив. компонентом.Док-ты физижлиц:паспорт,водит.права, свид-во о рождении,труд.книжка,пенсион.удост-е,аттестат зрелости, зачет.книжка,диплом об окончании учеб. заведения,документы,удостоверяющие учен.степень и учен.звание, доверенность на какие-либо права,наградные документы.Док-ты юрид.лиц:уставы и договора (поставки,оказания услуг,купли-продажи,аренды).Все документы, обладающие юрид.силой,имеют клишир.форму,и когнитив.инф-я должна оформляться раз и навсегда установл.образом,согласно строгим конвенциям. Источник,реципиент этих текстов-фактически администрат. органы,к-ым документы нужны д\подтверждения прав и полномочий соответс.лиц.Оператив.инф-я:глаголы, глаг.конструкции и модал.слова с предписывающей семантикой («имеет право»,«обязаны соблюдать»). Эмоц.инф-я в текстах документов отсутствует.Яз.ср-ва,оформляющие эти тексты,относятся к канцел. разновидности пис.лит.нормы(обилие канцеляр.клише;некоторая архаичность (консервативность)лексики;слож.,громозд.синтаксис,номин-ть стиля;преобладание глаг.форм наст.времени.Ком.зад-е:сообщить реципиенту объектив.достовер. инф-ю и (иногда)предписать некие дей-я.Мера перев-ти-I гр.
27.Газетно-журнал.информац.текст занимает промежут. положение м\д примарно-когнитивными и примарно-эмоцион.текстами.Это кратк.информ.сообщ-я(заметки), тематич.статьи,объявления,интервью.Ком.зад-е:сообщить нов.сведения+ навязывание опр.позиции.Источник.Автор есть,но не ставится,либо представляет редакцию. Реципиент широкие массы населения.Характер.черты стиля этих текстов подчиняются законам речев.жанра газетно-журнал.публицистики и создаются в рамках опр. конвенций.Эмоц.инф-я:клишированностъ,устойчив.сочетаемость, метафоры, общий фон повыш. эмоциональности восприятия. Когнитив.инф-я:объектив. инф-я.Цифр.данные,имена собственные,названия фирм, организации и учреждений.Эмоц.инф-я:слова с оценоч. семантикой(«чудовищное преступление»), синтаксич.структуры,актуализирующие оценку. Выступает основной стилистический фон-фон пис.лит.нормы языка с чертами устн.ее варианта.Клише и фразеологизмы(проблемы их перевода).Высок.аллюзивность-скрытое или явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из извес. кинофильмов, мультфильмов,попул.песен,звуков.и пис.рекламы(Восполнить недостающий контекст поможет внутр.коммен-й в переводе:«Чем дольше зреет, ем слаще будет, как гласит одна популярная в Германии реклама срочных банковских вкладов).Контраст корот.простых и длин.сложн.предл-й,инверсия,парцелляция(отделение части предл-я и оформление его как отдельного).Модные слова,часто иностр. происхождения.Мера перев-ти колеблется м/д II и III гр.
28.Законодат.текст относится к разряду примарно-оперативных.Несет и познават.,и предписывающие фун-и(ком.зад-е).Это Основ.закон(Конституцию),все подзаконные акты. К этому же типу текстов относятся конвенции международ.права.Источник:профессионалы-юристы,к-ые порождают эти тексты в соотв-и с устройством общ-ва.Реципиент:люб.взросл.гражданин страны.Доминир.явл. операт.инф-я.Когнит.инф-я: юридич.термины(однозначность,отсутствие эмоц. окраски,независимость от контекста), Объективность-преобладанием абсолют.наст.времени глагола и пассив.конструкции, Предпис.хар-р передается с пом-ю глагол.структур со знач-ем модальности необходимости и модальности возможное(«не могут»,«должен осуществляться»).Юрид.термины выступают на общем фоне пис.нейтр.лит.нормы языка в ее канцеляр.разновидности.Синтаксис-полнота структур,Частотны логич.структуры со знач-ем усл-я и причины.Компрес-ть не свойственна,не хар-ны сокращения,скобки,цифр.обозначения. Числительные передаются словами.Преобладает тавтологич.когезия-повторение в каждой след.фразе одного и того же существительного.Некот.юрид.термины имеют архаич. окраску,и их использование в тексте создает колорит высок.стиля(«отрешение от должности»,«жилище неприкосновенно).Благодаря лексике выс.стиля эта эмоц.инф-я передается реципиенту.По степени перев-ти может быть причислен к I гр.
29.Инструкция отнется к примарно-оперативным.Потребит.инстр-я к товарам,Аннотация к медикаментам, Ведомствен.инстр-я(правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация,пожарная инстр-я),Должност.инстр-я(правила поведения работника в дан.должности).Ком.зад-е:сообщ-е сведений и предписание действий. Реципиент:гражданин люб.возпаста и люб.страны.Источник:не имеет подписи автора, зато всегда указана фирма-изготовитель товара,министерство или ведомство.Домин.тип-Когнит.инф-я:термины из различ.обл-ей знаний (технич.,медицин.,экономич.),также специал.лексика из разн.сфер деят-ти (почтовая,таможенная,спортивная).Ведущ.роль-предписывающ, оператив.инф-я:не вызывает эмоций,ее просто нужно принять к сведению:много императив.структур. Юридич.термины,устойчив.обороты речи.Терминологич.сокращения единиц-мер(скорость, теплопроводность,напряжение),общеязык.лексич.сокращения («и т. д.»,«и др.»);Фон-пис.лит.норма,причем ее консерватив.вариант,с целым рядом устарев. оборотов речи(канцелярс.стиль).Повышен.номинативность.Эмоциональность косвенно передается структурой императива;эмоционально окраш.лексика в инструкциях не встречается.В тексте аннотации к медикаментам вы обязательно найдете описание выгодн.сторон препарата с элементами гиперболизиров.положит.оценки,к-ая всегда свойственна рекламе.Элементы эмоц.инф-и.Мера перев-ти довольна высока (I гр).
30.Мемуары занимают промежут.положение м\д примарно-когнитивными и примарно-эмоциональными текстами.Это особ.пис.повествоват.жанр,связанный с научн.историографией,Ком.зад-е:сообщить сведения о прошлом в трактовке автора повест-я.Источник:автор, Реципиент:люб.взросл.читатель,Когнитив.инф-я:Даты и др.числов.данные,личные и географич.имена,названия организаций отражают объектив.реальность и передаются в переводе однозначн.эквивалентн.соотв-ями.Устаревшие слова(т.к.связантекст с прошлым).Многочисл.реалии быта и общ.жизни,реалии-меры и реалии-деньги. Пис.лит.норма языка.Отклонения от нормы отражают эмоц.инф-ю,Отклонения в сторону выс.стиля (выс.архаич. лексика,риторич.вопросы и восклицания),в сторону уст.речи- просторечная и грубо-простореч.лексика,жаргоны,диалектизмы,эллипсис (неполные предложения); ср-тва оформления оценки-эмоционально-оцен.лексика,инверсии с актуализацией оценки.Повест-е от 1лица,пассив.и неопределенно-лич.конструкции д\него не свойственны.Ср-ва формал.когезии представлены-союзы,наречия,модальн.слова организуют связность поветс-я.Степень перев-ти довольно высок(I-II гр).
31.Публичная речь относится к примарно-когнитивным текстам.Это уст.выступление по самым разнообраз.поводам:различают речи приветственные,заключительные,полит.,праздн.,траур.Ком.зад-е:сообщить некие нов.сведения.Больш.роль-эмоц.инф-я и когнит.инф-я:Речь имеет строг.закончен.форму со стройной структурой,имеет традицион.зачин и концовку,оформленные с пом-ю особ. Этическ.формул,тем самым реализуется контактн.фун-я дан.текста.Язык речи в основном нормативен,присутствует эмоционально окраш.лексика,просторечие,выс.стиль, диалектизмы,фразеологизмы,метафоры,сравнения и эпитеты,цитаты и крылат.слова.Повторы:лексич.,синтаксич.,слож.комплекс тавтологич.и вариатив.повторов разн. Ораторским стилем.Мера пер-ти:III гр.
32.Реклама относится к примарно-эмоцион.текстам.Ком.зад-е:сообщить реципиенту нов.достовер.сведения(когнит. Инф-я), обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений,воздействуя на его эмоции и память (эмоц.инф),усилив эту надежность тем удовольствием,к-ое реципиент получит от текста (эстет.инф),-и тем самым предписать ему опр.дейс-я (не эксплицированная или в малой степени эксплицированная в тексте оператив.инф).Реципиент:люб., сам.неподготовлен.массовый потребитель,просматривается возрастная ориентация. Источник:фирма,хъотя реклама-это плод творч.индив-ти,не знаем кто автор,имя автора никогда не указано.Объем когнит.инф-и невелик:точн. наименование товара,его технич.хар-ки,цена, контакт.свед-я,обозначение сроков поставки,процент скидки.Оформляется эта инф-я с пом-ю нейтрал.однознач.вне-контекст.лексики,близкой по хар-ам к терминам,с пом-ю цифр.Носителем эмоц.и эстет.инф-и:структура побудит.предл-я,Осн.фон-пис.лит.норма языка,нейтр.лексика и нейтрал.порядок слов.Абсолютно преобладает положит.оценка,к-ая выражается прилагательными,наречиями и существительными с семантикой выс.степени кач-ва,причем оценка эта часто гиперболизирована (превосход.степень прилагательных и наречий,наречия и частицы с фун-й усиления, морфемы с семантикой усиления кач-ва«сверх-»,«супер-»,местоимения с обобщающ. семантикой.Слова и выражения с окраской просторечия и жаргона(«Я просто тащусь!»), а лексика,близкая к высок.стилю («невыразимо»,«дивный»)).Модн.слова,иностр.слова и выраж-я.Предл-я с нейтр.порядком слов,инверсия, риторич.вопросы и восклицания,парцелляция, незаконч.предл-я,синтаксич.повтор(параллелизм).Фонем.и морфем.повторы.Лексич.повтор. Эффект неожиданности-важн.аспект эмоц.инф-и,Оператив.инф-я эксплицирована в малой степени:формы повелит.наклонения составляют,лексика с семантикой побуждения.Мера пер-ти:III гр..
33.Личн.письмо причисляют к текстам примарно-эмоционального типа. Ком.зад-е:установление и поддержание контакта.Источник:конкр.чел-к,как индивидуальность.Реципиент:конкр.личность. Доминир.тип инф-и:эмоц.инф-я:люб.лексика от диалектизмов и жаргонизмов до слов выс.стиля,эллипсис,инверсии. Текст любого письма открывается приветствием и обращением-формулами установления контакта(«Маша, привет!»).Стилев.регистр выбран.формулы контакта определяется хар-ом отн-й источника и реципиента. авершается письмо прощальным пожеланием («Всего доброго!»)и подписью.В кач-ве факультатив.компонента выступает дата написания письма и постскриптум.Мера перев-ти I—IIгр.
34.Деловое письмоотносится к примарно-когнитивным текстам.Это запрос,предл-е,рекламация, напоминание.Ком.зад-е:наладить и поддержать контакт и сообщить актуал.инф-ю.Контакт представителей фирм,организаций или самостоят.представителей свобод.профессий. Источник,и реципиент-делов.партнеры.И отн-я свои они строят по строгим правилам делов.партнерства.Эмоц.инф-я:ритуал.формулой приветствия,относящаяся к этикету официал.общения. Эмоций:агрессив.(направлены на разрыв контакта),доброжелательные(на его развитие и закрепление).Формулы вежливости.Когнитив.инф-я:объективность, термины,номинативность стиля (преобладание существительных),общий фон пис. Лит.нормы с редкими включениями компонентов уст.лит.нормы.Плотность инф-и повышена за счет передачи колич.данных цифрами и за счет общеязык.сокращений.Пассив.конструкции Основной же текст пишется от имени фирмы в форме 1-го лица мн.числа(«мы»).Единицы перевода:фонема (при переводе имен собственных);слово (при переводе терминов, титулов, званий и должностей);словосочетание (при переводе клиширов.оборотов официально-делов.стиля);предл-е (при переводе формул контакта).Используемые виды соответствий однозначные,независимые от контекста эквиваленты; вариантные соответствия;трансформации.Эмоц.инф-я сглажена и формализована;она лишь создает благоприят.фон д\восприятия основного д\этого текста вида информации-когнитив.
35.Худ.публицистика(эссе)причисляют к разряду примарно-эстетических.Ком.зад-е:сооб-е когнитив.инф-и,но под углом зрения опр.автора.Источник:автор,не только как творч.индивидуальность,но и как носитель опр.обществ.позиции,как представитель какого-то групп.мнения.Реципиент:люб.чел-к.Когнит.инф-я:Числ.данные,личные и географ.имена,названия фирм и организаций.Текст подобен любому тексту из газеты или журнала.Включение в текст экзотизмов и фрагментов иностр.текста для создания экзотич.колорита.Эмоц. и эстет.инф-я:осн.Фон пис.лит.нормы,отклонения:от диалектальных слов до воровского жаргона,выс.лексика, просторечие,грубо-простор.лексика,жаргоны.Выс.частотность употребления фразеологизмов,принцип использования стандар.оборотов речи часто иронически обыгрывается.Существен.роль играют индивид.ср-ва образности:эпитеты,сравнения, метафоры.Автор.неологизмы,нарушение сочет-ти также отражают автор.стиль и должны быть переданы.Контраст предл-й по длине и слож-ти,инверсии, и парцелляция, параллелизм,лексич.повтор,фонем.повтор.Аллюзивность эссеистики чрезвычайно высока(реклама,сериалы,мир.литры, библ.тексты).Степень перев-ти-III гр.
36.Худ.текст. это тексты,специализированные на передаче эстетич.инф-и. Источник:автор текста,не как представитель какой-либо группы людей или, а автор лично,автор как индивид.Реципиент:люб.чел-к-индивид.Когнит. инф-я:лич.имена,но вымышленные,топонимы,как правило,выдуманные.Документал.цитаты из др.текстов,но их докумен-ть иногда мнимая.Встречаются достов.описания конкр. Географ.мест,но эту досто-ть еще нужно проверить.Когн.инф-я существует на заднем плане,и она не вполне достоверна.Она и эмоц.ин-я подчинены эстетич.инф-и:Эпитеты,Сравнения,Метафоры, Автор.неологизмы,Повторы фонетич.,морфем.,лексич.,синтаксич.,лейтмотивные,Игра слов, Ирония,«Говорящие» имена и топонимы,наличие контраста коротких и длинных пр-й, ритм прозы,преобладание сочинит.связи, аличие/отсутствие прич.оборотов,Диалектизмы.
Необходимо сохранять :Временная дистанция-отсутствие в лексике перевода модернизмов,слов,к-е не могли употребляться в то время,когда создавался подлинник,сохранение архаизмов.Сохранение черты лит.направления при переводе:сентиментализм,романтизм, натурализм,реализм, импрессионизм,экспрессионизм.Индивидуальный стиль автора.
Поэтич.текст.Сохранить размер и стопность:четырехстопный ямб передавать четырехстопным ямбом.Сохранить каденцию-наличие/отсутствие заударной части рифмы (мужские, женские, дактилические окончания).Сохранить тип чередования рифм:смежная, перекрестная,опоясывающая рифмы.Отразить звукопись-полностью сохранить ее вряд ли возможно,но важнее всего воспроизвести ее окраску.Сохранить кол-во и место в стихе лексических и синтаксических повторов.