Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0366469_C1782_shpory_po_teorii_perevoda - копия...docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
113.89 Кб
Скачать

19)Проблемы яз оформления пт: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.

Языковая норма и узус как факторы регулятивного воздействия.Текст воздействует на адресата не только своим содержанием, но и иными своими сторонами. К числу последних относится такой важный фактор, как степень обычности/необычности средств яз выр-я. Обычность (стандартность, привычность) ср-в яз выр-я облегчает воспр-е содер-я. Про текст, в кот яз знаки не затемняют смысл сторону, можно сказать, что он прозрачен для содержания. Дтя того, чтобы читатель мог соглашаться с мыслями автора или,

напротив, отвергать их привыч форма текста нужна не меньше, чем привычное (орфографич прав) написание. Если бы каждый пишущий писал слова, как бог на душу положит, читатель сосредоточил бы внимание только на разглядывании и разгадывании слов.Привычность ср-в яз выр-я позволяет получателям текста использовать эталоны воспр, находящ в долговрем памяти, и опираться на прошлый опыт.. Нормативно-языковые и узуальные ошибки в переводе. Ошибки в яз норме и узусе, как таковые, обычно несущественно влияют на смысл сторону перевода. Большое кол-во нормативно-яз ошибок и узуальных откл в ТП вызывает у потребителя перевода сомнения в компетентности пер-ка, недоверие к нему как к яз посредника).

21) Понятие оптимального переводч.Решения(опр). Оптим.Вар-т перевода.(овп)

Оптимальный означает наилучший из возможного. Обычно об ОПР речь идет в тех случаях, когда оно в максимально возможной мере должно удовлетворять ряду взаимопротиворечащих услов. Поэтому ОПР чаще всего –компромисс, наилучш вар-т пер-да. Взаимопротивор.задачи переводч: 1. воспроизвести (интелл, эмоц, худож, побудит и т.п.) потенциал возд-я ИТ, 2. сохранив при этом насколько возможно, идентичность авторской речи, текстуальную (семантико-структурную) близость перевода к оригиналу. Первая, глобальная, цель при этом достигается: 1.1. путем максимально точного воспр-я сод-я ИТ, 1.2. путем адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления ТП, к новым усл-м воспр-я сообщения: к иной яз сист и яз норме, иному узусу. Переводческое решение, наилучшим образом разрешающее означенные противоречия и естьОПР, оптимальный вар-т перевода. Наука о переводе пока не в сост-и описать алгоритм нахождения ОПР, поэтому пер-к должен опир-ся на комплекс приобретенных им умений, базирующихся на его интеллекте и интуиции. «Оптимальный вариант перевода» - соотносительное понятие, подразумевающее наличие или возм-ть неких других, неоптимальных (худших) вар-в, на базе сопоставления с кот и выявляется вар-т оптим. Без такого сопоставл-я нет оснований утверждать, что оптим вар-т действительно оптимален.Нахождение ОВП а тоже не является одноразовым актом, к нему переводчик идет путем перебора и отбраковывания промежуточных вариантов.

Предпосылкой для выбора действительно ОВП из множества прикидочных вар-ов, является умение видеть их недостатки. Это умение (критический глаз) должно развиваться и совершенствоваться у пер-ка в течение всей его проф жизни.