Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0366469_C1782_shpory_po_teorii_perevoda - копия...docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
113.89 Кб
Скачать

1. грамм проблемы перевода. Отсутствие эксплицированной категории опр-ти /не­опр-ти Эта кат. находит и в рус языке свое выражение (с пом лексики, мес­тоимений опр-х групп), но в рус нет тех спец форм артикля

Пример 1. Ein Mann erschien in der Tuer. Das war ein Fremder. Der Mann sah müde aus.

ein и der, которые выполняют функции соответственно первичного упоминания объекта, а затем — упоминания уже извест­ного объекта же самого). Первый путь — компенсация функ­ции артикля с помощью другого грамматического средства — по­рядка слов:

В дверях появился человек. Он был мне незнаком. Человек выглядел усталым.

В первом предложении при переводе на рус язык значение неопределенного артикля в функции обозначения нового компенси­руется постановкой подлежащего (человек) в конечную рематиче­скую позицию. Таким образом, ресурсы относительно свободного порядка слов в русском языке позволяют компенсировать неопреде­ленный артикль ИЯ.

Те же ресурсы заставляют переводчика в третьем предложении передавать определенный артикль с помощью прямого порядка слои это подчеркивает, что субъект в ситуации известен.Др путь передачи артикля при переводе этого текста — компенсация артиклей с помощью местоимений: опреде ленно-личного для неопределенного артикля и указательного — для определенного артикля:Какой-то человек появился в дверях. Он был мне незнаком. Этот человек выглядел усталым.Функция определенного артикля может быть передана также с помощью прономинализации: Он выглядел усталым. Категориальная принадлежность по аналогии.Versuch einer Einleitung. — 1. Попытка некоего вступления; 2. Попытка своего рода вступления. Перед нами два варианта передачи неопределенного артикля в функции обозначения принадлежности данного объекта к целой ка­тегории объектов по аналогии. В первом случае — с помощью не­определенно-личного местоимения, во втором — с помощью оборо­та речи с общей семантикой неопределенного качества.

2. Грамм проблемы перевода

Категориальная принадлежность.Если функция неопределенного артикля сводится к типичному обозначению равноправной принадлежности к некоей категории объектов, наиболее распространенным средством передачи являет­ся конструкция genitivus partitivus: ein Grund dafür war... — одной из причин послужило то...

Указательно-усилительная функция. Опр артикль в нем языке часто выполняет указательно-усилительную функцию. В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель (лексическая компенсация)], кото­рый аккумулирует в своей семантике и указательность, и усиление:Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und Normen. — Всем известно, что меньше всего возражают именно против собственных взглядов и правил.

Категориальная принадлежность + имя собственное.

грам категория опр-ти/неопр-ти применима в первую очередь к именам нарицательным. Имена собственные же наделяются ею лишь в искл случаях — когда им становятся присуши некоторые признаки имен нарицательных. Такой статус могут приобрести как личные, так и географические имена

literarische und literarisch-sprachliche Leistung eines Johann Heinrich V Goethe der eines August Wilhelm Schlegel Имя собственное в таком контексте приобретает признаки видо- ого понятия в ряду целой категории понятий (один из...). В перево­де этот оттенок может быть передан с помощью вводных слов «ска жем», «например». «литературные и литературно-языковые вершины, которых достигли, скажем, Иоганн Генрих Фос или, например, Август Вильгельм Шлегель...

Если же из контекста следует, что наделение имени собств признаками имени нариц несет в себе на­сколько пренебрежительный, уничижительный оттенок, то можно найти другие лекс средства, которые этот оттенок эксплицируют («какой-нибудь», «какой-то там», «пресловутый» и т. п.)

3. Грамм проблемы перевода

Указательная функция + функция пренебрежительной оценки + просторечная окраска + имя собственное.

Опр артикль при имени собств употребляется крайне редко; такое употребление лежит вне рамок лит нормы языка и, след-но, может употребляться далеко не во всех типах текста, а лишь в тех, которые являются исходно устными, либо имитируют устную речь (худ текст), или же ис­пользуют ее элементы (публицистика, рекламный текст). Речь идет о таких случаях, как der Karl, die Anna и т. п. Употребленный перед личным именем артикль совмещает в себе сразу три функции: указа тельную, пейоративную (пренебрежительной оценки лица) и, нако­нец, функцию просторечной окраски высказывания. Поэтому в пе­реводе он обычно передается целым комплексом компенсирующих средств:Ohne die Monika wäre es viel besser. — Без Моники этой противной было бы много лучше.средства, использованные при переводе. 1)функция — указательная — при переводе передана с помощью указ местоимения; 2функция — просторечной окраски — с помо­щью инверсии, отражающей устный, просторечный порядок слои (указ мест и определение стоят после определяе­мого слова «Моника»), 3функция — пренебрежительно-уни­чижительной оценки лица — передана добавлением прилагательно­го с семантикой такой оценки («противная»).