
- •2. Грамм проблемы перевода
- •3. Грамм проблемы перевода
- •4. Грамм проблемы перевода
- •5. Грамм проблемы перевода
- •6. Грамм проблемы перевода
- •8.Грамм проблемы перевода
- •9.Грамм проблемы перевода
- •10)Типология переводческих ошибок(по)
- •12) Типология по. Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие», «знак-суждение».
- •17) Буквализмы.Тавтологии.Переводческие вольности.
- •13) Типология по. Ошибки понимания предмет сит-ции. По на этапе перевыражения системы смыслов.
- •14) Типология по. Функционально-стилистические и нормативно-стилистические ошибки. «Собственные» стилистические недочеты переводчика.
- •16) Искажения, неточности, неясности.
- •20) Семантические ошибки.
- •18) Проблемы яз.Оформления пт:система и норма языка.Речевая норма(узус)
- •19)Проблемы яз оформления пт: факторы регулятивного воздействия. Нормативно-языковые и речевые ошибки в переводе.
- •21) Понятие оптимального переводч.Решения(опр). Оптим.Вар-т перевода.(овп)
- •22)Навык перебора вар-в. Перефразирование.
1. грамм проблемы перевода. Отсутствие эксплицированной категории опр-ти /неопр-ти Эта кат. находит и в рус языке свое выражение (с пом лексики, местоимений опр-х групп), но в рус нет тех спец форм артикля
Пример 1. Ein Mann erschien in der Tuer. Das war ein Fremder. Der Mann sah müde aus.
ein и der, которые выполняют функции соответственно первичного упоминания объекта, а затем — упоминания уже известного объекта же самого). Первый путь — компенсация функции артикля с помощью другого грамматического средства — порядка слов:
В дверях появился человек. Он был мне незнаком. Человек выглядел усталым.
В первом предложении при переводе на рус язык значение неопределенного артикля в функции обозначения нового компенсируется постановкой подлежащего (человек) в конечную рематическую позицию. Таким образом, ресурсы относительно свободного порядка слов в русском языке позволяют компенсировать неопределенный артикль ИЯ.
Те же ресурсы заставляют переводчика в третьем предложении передавать определенный артикль с помощью прямого порядка слои это подчеркивает, что субъект в ситуации известен.Др путь передачи артикля при переводе этого текста — компенсация артиклей с помощью местоимений: опреде ленно-личного для неопределенного артикля и указательного — для определенного артикля:Какой-то человек появился в дверях. Он был мне незнаком. Этот человек выглядел усталым.Функция определенного артикля может быть передана также с помощью прономинализации: Он выглядел усталым. Категориальная принадлежность по аналогии.Versuch einer Einleitung. — 1. Попытка некоего вступления; 2. Попытка своего рода вступления. Перед нами два варианта передачи неопределенного артикля в функции обозначения принадлежности данного объекта к целой категории объектов по аналогии. В первом случае — с помощью неопределенно-личного местоимения, во втором — с помощью оборота речи с общей семантикой неопределенного качества.
2. Грамм проблемы перевода
Категориальная принадлежность.Если функция неопределенного артикля сводится к типичному обозначению равноправной принадлежности к некоей категории объектов, наиболее распространенным средством передачи является конструкция genitivus partitivus: ein Grund dafür war... — одной из причин послужило то...
Указательно-усилительная функция. Опр артикль в нем языке часто выполняет указательно-усилительную функцию. В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель (лексическая компенсация)], который аккумулирует в своей семантике и указательность, и усиление:Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und Normen. — Всем известно, что меньше всего возражают именно против собственных взглядов и правил.
Категориальная принадлежность + имя собственное.
грам категория опр-ти/неопр-ти применима в первую очередь к именам нарицательным. Имена собственные же наделяются ею лишь в искл случаях — когда им становятся присуши некоторые признаки имен нарицательных. Такой статус могут приобрести как личные, так и географические имена
literarische und literarisch-sprachliche Leistung eines Johann Heinrich V Goethe der eines August Wilhelm Schlegel Имя собственное в таком контексте приобретает признаки видо- ого понятия в ряду целой категории понятий (один из...). В переводе этот оттенок может быть передан с помощью вводных слов «ска жем», «например». «литературные и литературно-языковые вершины, которых достигли, скажем, Иоганн Генрих Фос или, например, Август Вильгельм Шлегель...
Если же из контекста следует, что наделение имени собств признаками имени нариц несет в себе насколько пренебрежительный, уничижительный оттенок, то можно найти другие лекс средства, которые этот оттенок эксплицируют («какой-нибудь», «какой-то там», «пресловутый» и т. п.)
3. Грамм проблемы перевода
Указательная функция + функция пренебрежительной оценки + просторечная окраска + имя собственное.
Опр артикль при имени собств употребляется крайне редко; такое употребление лежит вне рамок лит нормы языка и, след-но, может употребляться далеко не во всех типах текста, а лишь в тех, которые являются исходно устными, либо имитируют устную речь (худ текст), или же используют ее элементы (публицистика, рекламный текст). Речь идет о таких случаях, как der Karl, die Anna и т. п. Употребленный перед личным именем артикль совмещает в себе сразу три функции: указа тельную, пейоративную (пренебрежительной оценки лица) и, наконец, функцию просторечной окраски высказывания. Поэтому в переводе он обычно передается целым комплексом компенсирующих средств:Ohne die Monika wäre es viel besser. — Без Моники этой противной было бы много лучше.средства, использованные при переводе. 1)функция — указательная — при переводе передана с помощью указ местоимения; 2функция — просторечной окраски — с помощью инверсии, отражающей устный, просторечный порядок слои (указ мест и определение стоят после определяемого слова «Моника»), 3функция — пренебрежительно-уничижительной оценки лица — передана добавлением прилагательного с семантикой такой оценки («противная»).