Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
древнерусская БИЛЕТЫ.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
93.77 Кб
Скачать
  1. Русское силлабическое стихотворство XVII и явления культуры барокко.

О силлабическом стихотворстве по Гудзию:

Отличительной особенностью силлабического стихотворства являются равносложность стихов (как правило, 11 или 13 в каждой строке), цезура в середине стиха и парная женская рифма. Эти особенности силлабического стихотворства выработаны на польской почве и обусловлены характером польского ударения. В русском стихотворстве появились через посредства украинской литературы.

О стиле барокко по Лихачёву:

"Высокая" литература продолжала развиваться во второй половине XVII в. рядом с литературой демократической. Она гораздо больше была связана традициями. Стиль барокко – помпезный и в известной мере официальный, распространился главным образом в придворной поэзии, в придворном театре. Он лишен внутренней свободы и подчинен логике развития литературного сюжета. Этот стиль был переходным и, в известной мере, эклектичным: он стоял как бы между средневековьем и новым временем. Ярче всего "стиль барокко" представлен в произведениях Симеона Полоцкого, Кариона Истомина, Сильвестра Медведева, в драматургии конца XVII в.

Симеон Полоцкий стремится воспроизвести в своих стихах различные понятия и представления, он логизирует поэзию, сближает ее с наукой. Сборники его стихов напоминают обширные энциклопедические словари. Он сообщает читателю "сведения" по своей теме. От этого темы его стихов самые общие.

Образ человека подчиняется сюжету повествования. В стихотворении главное - не люди, главное - сюжет, занимательный и нравоучительный в одно и то же время. Построение замысловатого сюжета, собрание разных тем занимают писателя в первую очередь.

Форма барокко - открытая форма. Она разрешает присоединение бесчисленного множества деталей. Это была великолепная школа для дальнейшего движения литературы вперед по пути усложнения изображения действительности. Изображается не только сам человек, но и принадлежащие ему дворцы, его власть, его деяние, его жизнь. Вот почему этот стиль имел очень большое значение для развития пейзажа в литературе, для изображения быта, для роста занимательности, сюжетной законченности. Внутренняя жизнь человека интересовала писателя только в ее внешних проявлениях.

Описываются разные типы людей: купец, невежда, клеветник, библейские и исторические персонажи, а с другой стороны - отдельные психологические свойства, черты характера, поступки: месть, клевета, любовь к подданным, мысль, разум, воздержание и т. д.

Барокко на Западе явилось именно на смену Ренессанса и было частичным возвращением к средневековью. В России же барокко пришло на смену средневековью и приняло на себя многие из функций Ренессанса. Оно было связано в России с развитием светских элементов в литературе, с просветительством. Поэтому чистота западных барочных форм при их переносе в Россию утрачивалась. Вместе с тем русское барокко не захватывало собой всего искусства, как на Западе, а являлось только одним из его направлений.

  1. Переводная западная рыцарская повесть на русской почве XVII.

По Ерёмину:

Переводная литература представлена большим количеством книг западно-европейского происхождения, появившихся в переводе в основном с польского языка. Раньше переводили только богословские книги, а теперь начали переводить и светские. Появилось много переводной научной литературы (по географии, медицине, охоте, военному делу, сельскому хозяйству). Начиная с 70-х годов 17 века появляется рыцарский и авантюрный роман. Сюжет, как правило, построен по одной схеме: герои встречаются, влюбляются, обстоятельства их разлучают, они преодолевают препятствия и соединяются браком. Приключения любовников дают канву для сложной и запутанной интриги, в которой важную роль играют неожиданные встречи, роковые ошибки и т.д.

Эти веяния проникали на Русь двумя путями – из так называемой Немецкой слободы, района в Москве, где жили приезжие иноземцы с семьями, и из Украины, влияние которой в то время становится значительным. Проводником становится книга. Переяславская рада сыграла важную роль в восстановлении и дальнейшем укреплении политических, экономических и культурных связей русского и украинского народов. С 60-х годов в Москву стали приезжать украинские и белорусские культурные деятели. В 1660 приехал Симеон Полоцкий с учениками. В Москве оказывали покровительство культурным деятелям Украины и потому, что они помогали правительству в разрешении политических задач. Размеры культурного общения с Украиной и Белоруссией вызвали в консервативных кругах московского общества сопротивление, во главе которого стал патриарх Иоаким.

Развиваются новые жанры: стихотворные, школьная драма, рыцарский роман. Старая литературная традиция отодвигается в сторону, происходит замещение одного литературного ряда другим. Путь от жития к повести (например, «Повесть о Савве Грудцыне»), путь формирования повествовательных жанров в низовой, народной культуре. Эти народные жанры вытесняют книжную традицию.

Нет генетической связи с предшествующей традицией, все ново: и поэтическая тема, и ее трактовка, и стилистический строй, и даже языка – не старославянский, а живой, русский. Все непосредственно от фольклора.

Своеобразие древнерусской литературы в том, что это литература высоких идеалов, образцов поведения. Древнерусская литература обладала силой исключительного воздействия на жизнь, ее отличают воинствующий дидактизм, преобразовательный пафос, деятельное служение жизни.

По Гудзию:

В 17 веке наблюдается приток иноземной, преимущественно западной литературы. Большая часть является чисто светской как по своему стилю, так и по тематике, а меньшая – церковной. Светские тексты переводили служащие Посольского приказа, а церковные – монахи, переселившиеся в Москву с Украины.

Эта литература была предназначена и для высших слоев, и для демократических, а вскоре нашла отражение в фольклоре – в былине и сказке.

Повесть о Бове была известна еще в 16 веке в боярской и дворянской среде. Параллельно уже в 17 веке повесть о Бове бытует и в среде купечества, мещанства, крестьянства, постепенно теряя иноземную окраску и приобретая фольклорные черты. Белорусский перевод, сохранившийся в Познанской рукописи, был сделан с итальянского текста, восходящего к французскому. Сохранилось около 60 русских списков, подразделяемых на несколько редакций.

Нашими переводчиками были не поняты отдельные выражения, и эпитет матери Бовы – «блудница» – превратился в собственное имя – Милитриса. Особенности западноевропейского рыцарского обихода были переиначены в духе русского богатырского уклада. Герою повести приданы черты благочестия, персонажи иногда стали называться по имени и отчеству и удержали при себе постоянные эпитеты. Милитриса, наделенная чертами типичной «злой жены», на протяжении всей повести именуется прекрасной.

Повесть о Петре Златых ключей восходит к французскому роману 15 века о графе Петре Прованском и о прекрасной Магелоне, дочери короля неаполитанского. Существует более 80 списков. Следы польского оригинала в русском переводе немногочисленны.