Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гарри поттер.docx
Скачиваний:
11
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
64.63 Кб
Скачать
    1. Особенности функционирования игры слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»

Для анализа каламбура в рассматриваемом произведении были взяты 4 текста: оригинал «Harry Potter and The Prisoner of Azkaban» на английском языке и три его перевода на русский язык: официальный перевод, «народный» перевод и перевод Марии Спивак (представителя НИИ Гарри Поттер).

Для начала рассмотрим пример игры слов в данном тексте «а whomping willow». Если рассматривать этот каламбур с точки зрения теории Виноградова, то можно заметить, что первый компонент только подразумевается. Это происходит практически во всех примерах игры слов в рассматриваемом произведении. Данный каламбур является самостоятельным произведением, это каламбур-миниатюра, т.к. переводится как законченное целое, без учета иных соображений. Этот каламбур используется для выявления скрытой мысли. Это пример лексического каламбура, основанного на обыгрывании частей слов. Дословно переводится –гремучая ива- явно проводятся параллели с wheeping willow- плакучая ива. A whomping willow - это драчливое дерево на территории Хогвартса: «Well, you know the Whomping Willow. It doesn't like being hit».

Перевод данного каламбура следующий: Гремучая Ива // Драчливый Дуб // Дракучая ива. Наиболее приемлемым переводом является перевод Марии Спивак (№3), так как здесь легче всего провести параллели с оригиналом.

«The deathday party» – данная игра слов используется в качестве заголовка, это название одной из глав книги. Здесь, как в фокусе, собрано все идейное содержание данной главы. Данный каламбур является лексическим. С помощью этого каламбура автор указывает на шутливость тона и придает выразительность письменному стилю. В переводе «deathday party» означает «юбилей смерти», «Смертенины». Для калькирования переводчики воспользовались антонимией с birthday party. Лексический каламбур осложнен введением авторского неологизма deathday. Но, надо отметить, что в первом случае передача каламбура на русский язык была основана на приеме опущения. Здесь теряется полностью каламбур, несмотря на то, что количество слов осталось тем же, что и было в оригинале. Во втором случае мы наблюдаем прием калькирования (birthday party – именины; deathday party – смертенины). В переводе №2 сохраняется игра слов, и читатель чувствует юмор.

Slytherin – это один из четырех колледжей, составляющих школу Хогвартс. Цветами этого факультета являются зеленый и серебряный. Символ – змея. Качества, поощряемые на этом факультете – это честолюбие, хитрость, жажда власти, целеустремленность. Его основатель, Салазар Слизерин (Salazar Slytherin), презирал магглов (людей - не волшебников), считал, что в Хогвартсе должны обучаться только чистокровные волшебники, был змееустом (мог разговаривать со змеями).

Каламбур представляется самостоятельным произведением, миниатюрой. Данный каламбур может рассматриваться как лексический, построенный на «частях слов». «Slither» переводится с английского языка как «скользить, соскальзывать, скатываться». «Sly» переводится как «коварный, ловкий, скрытный».

Или этот каламбур может рассматриваться как построенный на имени собственном. Salazar - фамилия португальского диктатора Антониу Салазара, может служить намеком на этнические чистки.

Игра слов передана на русский язык при помощи транскрипции. В русском языке игра слов сохраняется только при переводе словом «Слизерин», т.к. сохраняется ассоциация с существительным «слизь», который как-то отображает сущность этого факультета. Основной функцией этого каламбура является выявление скрытой мысли.

«Animagus» - этот каламбур является самостоятельным, т.е. это законченное целое, не связанное с контекстом. «Animagus» является лексическим каламбуром осложненным введением авторского неологизма, построенным на частях слов. Основной его функцией будет выявление скрытой мысли. «Animagus» - это волшебник, способный превращаться в какое-либо животное. Анимагия является сложным искусством, овладевший им подлежит обязательной регистрации.

Наблюдается обыгрывание частей слова: «animal» с латинского переводится как «животное», «magus» - маг. Слово «anima» — без одной буквы «animal», но также с латыни переводится как – душа. В подлиннике сразу понятно, что имеется в виду. На русский язык переводится как Анимаг или зверомаг. «Анимаг» — совсем не так прозрачно. «Зверомаг» — обыкновенное составное слово, а в подлиннике — два слова с общей частью

При переводе каламбуров на русский язык переводчики довольно часто используют прием опущения.

Игра слов «Knight bus» используется в качестве заголовка к одной из глав книги. Это каламбур лексического уровня, он основан на приеме омонимии. Здесь каламбур указывает на шутливость тона.

«Knight bus» - это экстренный автобус для волшебников, попавших в трудное положение. Интересно, что в некоторых городах Великобритании, например, в Лондоне, автобусы не перестают ходить по ночам. В ночное время по специальным ночным маршрутам ходит небольшое число «ночных автобусов» — Night Buses. Игра слов «night» - «knight» встречается, например, у О'Генри - oдин из его рассказов называется "A midsummer knight's dream", отсылая читателя к "A midsummer night's dream" Шекспира ("Сон в летнюю ночь").

Перевод: автобус «Ночной рыцарь» // автобус «Ночной рыцарь» // ГрандУлет. В переводе Марины Литвиновой (издательство РОСМЭН) и «народном переводе» игра слов была опущена, в связи с этим, пожертвовав формой, с этим им удалось сохранить содержание. Мария Спивак, в свою очередь, постаралась сохранить каламбур, но при этом совершенно ничего не осталось от исходного слова.

«Кnockturn alley» - этот каламбур является самостоятельным произведением, миниатюрой, т.к. являет собой законченное целое, нет тесной связи с контекстом и не зависит от него. Также данный каламбур принадлежит к лексическим, построенным на приеме омонимии: «knockturn alley» произносится также как и «nocturnally» - «ночью» (англ.) основной функцией является выявление скрытой мысли.

«Кnockturn alley» - небольшая улочка, где расположены магазины, торгующие предметами, связанными с темной магией, находится неподалеку от Косого переулка (Diagon Alley).

Перевод: Лютный переулок // Аллея Мрака. При переводе каламбур был опущен, вместе с этим была пожертвована форма, но сохранено содержание.

Каламбур «Diagon Alley» является самостоятельным, т.к. являет собой законченное целое, нет тесной связи с контекстом: каламбур не зависит от него и одновременно используется в качестве заголовка к пятой главе. Данный каламбур принадлежит к лексическим, построенным на приеме омонимии: «Diagon alley» произносится также как и «Diagonally» - «по диагонали» (англ.) основной функцией является выявление скрытой мысли и указание на шутливость тона.

«Diagon Alley» - главная торговая улица, расположенная по диагонали к другим улицам. На русский язык переводитс как «Косой переулок» и «Аллея Диагон». В первом случае «Diagon Alley» перевели с помощью приблизительного перевода, а во втором с помощью калькирования, 6но тем не менее в обоих случаях пожертвовали формой. Но в первом случае сохранена содержательная сторона.

Knut – пример самостоятельного каламбура принадлежит к лексическому типу. Построен на приеме омонимии, возможно, этимологии: слова «nut» (орех) и «knut» - омофоны. Является авторским неологизмом. Употребляется для указания на шутливость тона и возможно для выявления скрытой мысли.

Knut - мелкая монета, достоинством около 1 пенни. Интересно, что орехи несколько веков назад часто использовались в качестве денег.

На русский язык переводится с помощью транскрипции. Таким образом, сохраняется форма, но теряется содержание.

Muggle – пример самостоятельного лексического каламбура, построенного на частях слов, точнее – на осмыслении немотивированно расчлененных, «состыкованных» слов. Является авторским неологизмом. Употребляется для выявления скрытой мысли и придания выразительности письменному стилю.

Переводится на русский язык с помощью транскрипции - «Маггл» и с помощью приближенного перевода – «простец». Используется для обозначения человека, не обладающего магическими способностями. От английских слов «muddled» - запутавшийся, находящийся в замешательстве «mug» - (slang) дурак, балбес, простофиля.

Возможно, приём этимологии. Эта игра слов может сохраниться только в английском языке, в других же языках переводчики придумывают что-то своё. Так или иначе, во всех русских переводах каламбур был потерян.

При приеме компенсации происходит замена непереданного элемента подлинника аналогичным или каким-либо иным элементом, восполняющим потерю информации и способным оказать аналогичное (или подобное) воздействие на читателя.

«N.E.W.T.s» (Nastily Exhausting Wizarding Tests) – самостоятельный лексический каламбур. Кроме того – это частный случай каламбура, построенного на аббревиатуре. Он употребляется для указания на шутливость тона.

В официальном и народном переводах переводчики сохранили количество букв, но значение слова им пришлось изменить. Несмотря на это, при передаче каламбура смысл аббревиатуры остался прежним. Перевод следующий: ЖАБА — Жутко Академическая Блестящая Аттестация // ПАУК — Претруднейшая Аттестация Умений Колдуна // ТРИТОН — Типично решаемый изнуряющий тест-оценка навыков

«N.E.W.T.s» - это экзамены высшей ступени в Хогвартсе, являются аналогом A-Levels, advanced levels - экзамены более высокой ступени, чем стандартные O-Levels, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

Каламбур «O.W.L.s» (Ordinary Wizarding Levels) является самостоятельным лексическим каламбуром, построенным на аббревиатуре. Он употребляется для указания на шутливость тона.

«O.W.L.s» - это обязательные экзамены, которые учащиеся Хогвартса сдают в пятнадцать лет, являются аналогом O-Levels, ordinary levels самые простые экзамены, в системе GCE, принятой в Англии до 1988 года.

Переводится на русский язык как: С.О.В. — Супер Отменное Волшебство // С.О.В. — Стандартизированные отметки волшебников // С.О.В.У. — Совершенно Обычный Волшебный Уровень.

При переводе сохранилось количество букв, смысл и форма.

Каламбур «Fizzing Whizbees» используется как название и максимально точно выражает замысел автора. Этот каламбур построен на частях слов, является неологизмом автора. Его функция в данном тексте – это указание на шутливость тона. «Fizzing Whizbees» - это волшебные сласти, шарики из шербета. Пока их ешь, они поднимают тебя в воздух на несколько дюймов.на русский язык его перевели, как воздушное мороженое // Жужжащие ВолшеПчёлы // шипучие шмельки. «Fizz» в переводе на русский - шипение, свист; игристое вино; шипучка. «Wizz» - свист рассекаемого воздуха; пронестись со свистом. «Bee» - пчела. Здесь здесь явно прослеживается сходство со словом «Frisbee» - игрушка «летающая тарелка».

Стоит сказать, что очень много вариантов перевода возникает у переводчиков, при переводе каламбуров-неологизмов Роулинг. Большинство из них содержат аллитерацию. Для примера можно взять названия сладостей, которые маленькие волшебники могли купить в деревне «Hogsmead» (Fainting Fancies - Тошносласти/ Злобносласти/ Сласти-Напасти /Вырубающие Выдумки; Puking Pastilles - Рвучки-Тянучки / Тянучки-Тошнучки; Nosebleed Nougat - Карамельки-Кровоноски / Носокровная Нуга). Наиболее приемлемым кажется перевод, в котором сохраняется игра с начальными буквами слов. Следует также отметить, если два слова в исходном языке передавать одним в переводе, то теряется задуманный автором каламбур.