
- •Глава I. Каламбур как лингвистическое понятие………………………….4
- •Глава II. Особенности использования и перевода каламбура…………...14
- •Введение
- •Каламбур как лингвистическое понятие
- •Каламбур и его стилистическая характеристика
- •1.2. Классификации каламбура
- •Выводы по Главе I
- •Особенности использования и перевода каламбура
- •Особенности передачи игры слов
- •Особенности функционирования игры слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»
- •Выводы по Главе II
- •Заключение
- •Список литературы
Министерство образования и науки РФ
ФГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии
Особенности использования
каламбура в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер
и Узник Азкабана»
/курсовая работа/
Научный руководитель:
к. п. н., ст. преп. Федотова Н. А.
Выполнил:
студент гр.02182,
Биликтуева Б. Б.
Улан-Удэ
2
011
Оглавление
Введение……………………………………………………………………...3
Глава I. Каламбур как лингвистическое понятие………………………….4
Каламбур и его стилистическая характеристика……………….....4
Классификации каламбура……………………………………….....6
Выводы по Главе I………………………………………………………….13
Глава II. Особенности использования и перевода каламбура…………...14
Особенности передачи игры слов…………………………………14
Особенности использования игры слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»…………………………………...18
Выводы по Главе II…………………………………………………………25
Заключение…………………………………………………………………26
Список литературы…………………………………………………………28
Введение
Данная работа посвящена наиболее сложному элементу для понимания художественного текста - каламбуру.
Актуальность данной работы определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов стилистики и филологии – проблеме понимания и интерпретации.
Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.
Материалом исследования является текст произведения Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» в оригинале и на русском языке.
Основная цель данной работы - изучить явление игры слов на примере одной из частей серии книг о Гарри Поттере. Исходя из цели нами были поставлены следующие задачи:
Рассмотреть каламбур как лингвистическое понятие
Изучить каламбур и его стилистическую характеристику
Рассмотреть классификации каламбура
Изучить особенности использования и перевода каламбура
Проанализировать особенности передачи игры слов
Выявить особенности использования игры слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»
Объектом данного исследования является каламбур. Предмет исследования – особенности употребления и перевода каламбура и его примеры в произведении «Гарри Поттер и Узник Азкабана»
В исследовании использованы такие методы, как семантико-стилистический, компонентный и контекстуальный анализ.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Каламбур как лингвистическое понятие
Каламбур и его стилистическая характеристика
В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д.
Происхождение слова «каламбур» (calembour) не выяснено до конца. Существует лишь ряд предположений. Некоторые исследователи связывают это слово то с названием города Калемберга (в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с различными анекдотическими личностями. Высказывается мнение, что словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика 15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отомстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям. Существует также предположение, что слово К. произошло от итальянского выражения "calamo burlare" - шутить пером. 12
Наиболее полное и четкое определение каламбура можно найти в Большой Советской энциклопедии: “каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания”.
Сущность каламбура заключается в столкновении, или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой – несоответствие до антонимии между двумя значениями компонентов фразеологических единиц и «свободных слов», слова и его компонентов, слова и произвольных кусков его, типа шарад, слова и его ложной, произвольной, «народной» этимологии, а также устойчивого и омонимического ему словосочетания.
Известно, что игра слов (каламбур) создается благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.
Стилистическая цель каламбура – создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего «комического жанра» – от безобидной шутки до острой иронии и едкой сатиры. Замысел автора будет в корне разрушен, если вместо грубого зубоскальства в переводе появится изящная ирония, вместо искрометного остроумия – клоунада дурного вкуса.
Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным. «Случайными», можно бы считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа. 2; 289
Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. «Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы»,- пишет С.А. Колесниченко, объясняя этот эффект: одновременно или последовательно, читатель воспринимает два значения, одного из которых не ожидал. Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, т.е. такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде: фразеологизмы складывались веками, читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий. 6;107