Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
гарри поттер.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
64.63 Кб
Скачать

Министерство образования и науки РФ

ФГОУ ВПО «Бурятский государственный университет»

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

Особенности использования

каламбура в романе Джоан Роулинг «Гарри Поттер

и Узник Азкабана»

/курсовая работа/

Научный руководитель:

к. п. н., ст. преп. Федотова Н. А.

Выполнил:

студент гр.02182,

Биликтуева Б. Б.

Улан-Удэ

2 011

Оглавление

Введение……………………………………………………………………...3

Глава I. Каламбур как лингвистическое понятие………………………….4

    1. Каламбур и его стилистическая характеристика……………….....4

    2. Классификации каламбура……………………………………….....6

Выводы по Главе I………………………………………………………….13

Глава II. Особенности использования и перевода каламбура…………...14

    1. Особенности передачи игры слов…………………………………14

    2. Особенности использования игры слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»…………………………………...18

Выводы по Главе II…………………………………………………………25

Заключение…………………………………………………………………26

Список литературы…………………………………………………………28

Введение

Данная работа посвящена наиболее сложному элементу для понимания художественного текста - каламбуру.

Актуальность данной работы определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов стилистики и филологии – проблеме понимания и интерпретации.

Несмотря на обилие работ, посвященных частным аспектам каламбура, в лингвистике практически отсутствуют исследования содержательных характеристик этого приема.

Материалом исследования является текст произведения Джоан К. Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана» в оригинале и на русском языке.

Основная цель данной работы - изучить явление игры слов на примере одной из частей серии книг о Гарри Поттере. Исходя из цели нами были поставлены следующие задачи:

  1. Рассмотреть каламбур как лингвистическое понятие

  2. Изучить каламбур и его стилистическую характеристику

  3. Рассмотреть классификации каламбура

  4. Изучить особенности использования и перевода каламбура

  5. Проанализировать особенности передачи игры слов

  6. Выявить особенности использования игры слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азкабана»

Объектом данного исследования является каламбур. Предмет исследования – особенности употребления и перевода каламбура и его примеры в произведении «Гарри Поттер и Узник Азкабана»

В исследовании использованы такие методы, как семантико-стилистический, компонентный и контекстуальный анализ.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения.

  1. Каламбур как лингвистическое понятие

    1. Каламбур и его стилистическая характеристика

В лингвистике до сих пор нет единого понимания сущности каламбура, что отражается и в терминологическом разнобое. Этот прием еще часто называют “игрой слов’, “словесной остротой’, “двойным смыслом’ и т.д.

Происхождение слова «каламбур» (calembour) не выяснено до конца. Существует лишь ряд предположений. Некоторые исследователи связывают это слово то с названием города Калемберга (в котором будто бы жил во времена Лютера немецкий пастор Вейганд фон Тебен, славившийся шутками), то с различными анекдотическими личностями. Высказывается мнение, что словом каламбур мы обязаны вестфальскому барону Каленбергу, прославившемуся при дворе Людовика 15 постоянными двусмысленными, невольными остротами: не владея в достаточной мере языком, он безбожно коверкал французскую речь. Французы жестоко отомстили барону, исковеркав его фамилию и завещав в таком виде поколениям. Существует также предположение, что слово К. произошло от итальянского выражения "calamo burlare" - шутить пером. 12

Наиболее полное и четкое определение каламбура можно найти в Большой Советской энциклопедии: “каламбур - стилистический оборот речи или миниатюра определенного автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или групп слов, либо разных значений одного и того же слова и словосочетания”.

Сущность каламбура заключается в столкновении, или, напротив, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. То есть основными элементами каламбура являются, с одной стороны, одинаковое или близкое до омонимии звучание (в том числе и звуковая форма многозначного слова в его разных значениях), а с другой – несоответствие до антонимии между двумя значениями компонентов фразеологических единиц и «свободных слов», слова и его компонентов, слова и произвольных кусков его, типа шарад, слова и его ложной, произвольной, «народной» этимологии, а также устойчивого и омонимического ему словосочетания.

Известно, что игра слов (каламбур) создается благодаря умелому использованию в целях достижения комического эффекта различных созвучий, полных и частичных омонимов, паронимов и таких языковых феноменов, как полисемия и видоизменение устойчивых лексических оборотов.

Стилистическая цель каламбура – создание комического эффекта, сосредоточение внимания читателя на определенном пункте текста – должна получить полноценное отражение и в переводе; при этом переводчик обязан держаться строго в рамках соответствующего «комического жанра» – от безобидной шутки до острой иронии и едкой сатиры. Замысел автора будет в корне разрушен, если вместо грубого зубоскальства в переводе появится изящная ирония, вместо искрометного остроумия – клоунада дурного вкуса.

Обычно каламбур бывает намеренным, целенаправленным. «Случайными», можно бы считать каламбуры, например, в речевой характеристике, но автор намеренно сделал их случайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа. 2; 289

Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредсказуемость того или иного звена в цепи речи, так называемый эффект неожиданности. «Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие элементы»,- пишет С.А. Колесниченко, объясняя этот эффект: одновременно или последовательно, читатель воспринимает два значения, одного из которых не ожидал. Кстати, сказанное объясняет особенно ясно, почему авторы так охотно кладут в основу каламбуров фразеологизмы, т.е. такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения или писания, а воспроизводятся в готовом виде: фразеологизмы складывались веками, читатель знает точно, какой компонент за каким надо ожидать, а это делает особенно острым эффект обмана его ожиданий. 6;107