
- •Практические задания к экзамену (15):
- •Задание 1:
- •Взаимосвязь с общечеловеческими проблемами:
- •Нормы правосудия и взаимности:
- •Ролевые отношения:
- •Отражение нравов, традиций, обычаев и обрядов:
- •Задание 2:
- •Задание 3:
- •Задание 4 :
- •Задание 5:
- •Задание 6:
- •Задание 7:
- •Задание 8:
- •Задание 9:
- •Задание 10:
- •Задание 11:
- •Задание 13:
- •Задание 14:
- •Задание 15:
Ролевые отношения:
Лэндон Картер – дома – сын, в школе и со сверстниками – ученик, продвинутый парень, считающий себя королем школы, независим, красив и жесток к изгоям, с Джэйми – абсолютно другой человек, открытый, добрый, интересный, способный на чувства и поступки.
Джемми Саливан – дома – послушная дочь местного проповедника, скромная, тихая, верующая, в школе – прилежная ученица, думающую только об учебе, начитанная, много чем интересуется, со сверстниками и Лэндоном – скромная, воспитанная, верна себе, искренняя, чувственная, добрая, справедливая….
Отражение нравов, традиций, обычаев и обрядов:
В данном фильме система нравов, традиций, обычаев и обрядов образуют определенное поведение героев. Например Джэйми – очень верующая девушка, она свято следует своей вере, своей воспитанности, этим и определено ее поведение на протяжении всего фильма. Церемония бракосочетания, свадебный обряд.
Задание 2:
Приведите примеры пословиц, поговорок, идиом (в зависимости от изучаемого иностранного языка), отражающих ценности, свойственные русской, белорусской, английской, немецкой или французской культуре.
Русская и английская культуры:
1)
If wishes were horses, beggars would be ride. |
Эквиваленты в русском языке: 1)Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый. 2)Если бы да кабы, да во рту росли грибы. 3)Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос. |
Досл. перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом. |
|
В данной пословице иллюстрируется критичность и педантичность англичан, в отличие от русских. |
2)
It is all ill bird that fouls its own nest. |
Эквивалент в русском языке: Не выноси ссору из избы, так меньше будет вздору. |
Досл. перевод: Это всё больная птица, которая загрязняет свое собственное гнездо. Перевод англичан: Только гнилая птица своё гнездо гадит. |
|
Я считаю, что эта поговорка очень чётко характеризует этнонациональные особенности англичан. Они скрытны, неэмоциональны, сдержанны, умеют держать себя в руках. У них не принято говорить о проблемах, жаловаться, не принято заводить разговор с незнакомыми людьми, например, когда вы долго едите в лифте, либо стоите в длинной очереди. В отличие от открытой русской культуры, где мы можем рассказать абсолютно незнакомому человеку о проблемах на работе, в семье, пожаловаться на свою тяжелую долю, рассказать свою историю жизни. Мы всегда открыты для общения, и считаем это неотъемлемой частью нашей жизни. Мы можем спокойно заговорить с незнакомцем, например, советуя в магазине выбрать именно эти конфеты, продукты, и т.д. и т.п., потому что мы недавно покупали это и оно нам очень понравилось. |
3)
Can the leopard change his spots? |
Эквиваленты в русском языке: 1)Горбатого могила исправит, а упрямого дубина. 2)Дураком родился дураком и помрёшь. 3)Дурному Ванюшке всюду камешки. |
Досл. перевод: Разве может леопард изменить свои пятна? Англ. перевод: Разве может барс сменить свою пятнистую шкуру? |
|
На английский язык колоссальное влияние оказала Библия. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемо книгой в Англии. Данный фразеологизм показывает то, что люди не меняются. Что является общей чертой как для английской так и для русской культуры. |
4)
Bring your own bears. |
Эквиваленты в русском языке: 1)Море пот колено. 2)Всё ни по чём 3)Сам чёрт не брат |
Досл. перевод: Принеси своих медведей. Англ. перевод: Делайте что хотите, я вас не боюсь. |
|
Данный фразеологизм также чётко иллюстрирует черты английской культуры. Англичанам не свойственно ограничивать права человека, личность ценится как цельная, независимая. |