Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
практические задания тмк.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
144.9 Кб
Скачать
  1. Ролевые отношения:

Лэндон Картер – дома – сын, в школе и со сверстниками – ученик, продвинутый парень, считающий себя королем школы, независим, красив и жесток к изгоям, с Джэйми – абсолютно другой человек, открытый, добрый, интересный, способный на чувства и поступки.

Джемми Саливан – дома – послушная дочь местного проповедника, скромная, тихая, верующая, в школе – прилежная ученица, думающую только об учебе, начитанная, много чем интересуется, со сверстниками и Лэндоном – скромная, воспитанная, верна себе, искренняя, чувственная, добрая, справедливая….

  1. Отражение нравов, традиций, обычаев и обрядов:

В данном фильме система нравов, традиций, обычаев и обрядов образуют определенное поведение героев. Например Джэйми – очень верующая девушка, она свято следует своей вере, своей воспитанности, этим и определено ее поведение на протяжении всего фильма. Церемония бракосочетания, свадебный обряд.

Задание 2:

Приведите примеры пословиц, поговорок, идиом (в зависимости от изучаемого иностранного языка), отражающих ценности, свойственные русской, белорусской, английской, немецкой или французской культуре.

Русская и английская культуры:

1)

If wishes were horses, beggars would be ride.

Эквиваленты в русском языке:

1)Кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый.

2)Если бы да кабы, да во рту росли грибы.

3)Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос.

Досл. перевод: Если бы желания были лошадьми, нищие ездили бы верхом.

В данной пословице иллюстрируется критичность и педантичность англичан, в отличие от русских.

2)

It is all ill bird that fouls its own nest.

Эквивалент в русском языке:

Не выноси ссору из избы, так меньше будет вздору.

Досл. перевод: Это всё больная птица, которая загрязняет свое собственное гнездо.

Перевод англичан: Только гнилая птица своё гнездо гадит.

Я считаю, что эта поговорка очень чётко характеризует этнонациональные особенности англичан. Они скрытны, неэмоциональны, сдержанны, умеют держать себя в руках. У них не принято говорить о проблемах, жаловаться, не принято заводить разговор с незнакомыми людьми, например, когда вы долго едите в лифте, либо стоите в длинной очереди. В отличие от открытой русской культуры, где мы можем рассказать абсолютно незнакомому человеку о проблемах на работе, в семье, пожаловаться на свою тяжелую долю, рассказать свою историю жизни. Мы всегда открыты для общения, и считаем это неотъемлемой частью нашей жизни. Мы можем спокойно заговорить с незнакомцем, например, советуя в магазине выбрать именно эти конфеты, продукты, и т.д. и т.п., потому что мы недавно покупали это и оно нам очень понравилось.

3)

Can the leopard change his spots?

Эквиваленты в русском языке:

1)Горбатого могила исправит, а упрямого дубина.

2)Дураком родился дураком и помрёшь.

3)Дурному Ванюшке всюду камешки.

Досл. перевод: Разве может леопард изменить свои пятна?

Англ. перевод: Разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?

На английский язык колоссальное влияние оказала Библия. В течение столетий Библия была наиболее читаемой и цитируемо книгой в Англии. Данный фразеологизм показывает то, что люди не меняются. Что является общей чертой как для английской так и для русской культуры.

4)

Bring your own bears.

Эквиваленты в русском языке:

1)Море пот колено.

2)Всё ни по чём

3)Сам чёрт не брат

Досл. перевод: Принеси своих медведей.

Англ. перевод: Делайте что хотите, я вас не боюсь.

Данный фразеологизм также чётко иллюстрирует черты английской культуры. Англичанам не свойственно ограничивать права человека, личность ценится как цельная, независимая.