
- •2. Виды типологических исследований (ареальная типология, диахроническая типология и т.Д.).
- •5. Типология фонетических систем русского/белорусского и английского языков. Сегментные единицы. Система гласных и согласных. Типология слога
- •7. Типология морфологических систем русского/белорусского и английского языков. Основные единицы и понятия уровня (морфема, грамматическая категория, парадигма и т.Д.).
- •8. Типология морфологических систем русского/белорусского и английского языков. Типология существительного.
- •10. Типология морфологических систем русского/белорусского и английского языков. Типология прилагательного и местоимения.
- •12. Типология лексических систем русского/белорусского и английского языков. Ассиметрия лексического знака (омонимия, полисемия, лакуны и т.Д.).
- •13. Типология лексических систем русского/белорусского и английского языков. Номинация, ее виды.
- •1. Типология порядка слов
- •15.Типология синтаксических систем русского/белорусского и английского языков. Типология предложения.
- •16.Типология синтаксических систем русского/белорусского и английского языков. Типология словосочетания и порядка слов в предложении.
- •1. Типология порядка слов
- •17.Интерференция на фонетическом уровне.
- •18.Интерференция на морфологическом уровне.
- •19. Интерференция на лексическом уровне.
- •20.Интерференция на синтаксическом уровне.
18.Интерференция на морфологическом уровне.
Причины интерференций 1)структурные расхождения между родным и изучаемым языками; 2)сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком; 3) недостаточное знание лексического и грамматического материала родного языка и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного; 4)психологический барьер (боязнь вступать в контакт)
В научной литературе различают следующие виды интерференции:1)внешняя и внутренняя (по происхождению); 2)прямая и косвенная (по характеру переноса навыков родного языка на изучаемый иностранный);3)явная или скрытая; 4)внутриязыковая (внутренняя) или межъязыковая (внешняя), 5) интерференция первого или второго языка – в зависимости от формы проявления; 6)импрессивная (рецептивная) или экспрессивная (продуктивная) – в зависимости от вида речевой деятельности; 7)затрудняющая, нарушающая или разрушающая – в зависимости от результатаПричины возникновения интерференций
Виды интерференций: 1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуко-репродуктивная) 2.орфографическая 3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная); 4. лексическая интерференция; 5. семантическая 6. стилистическая 7. внутриязыковая
Грамматическая интерференция возникает тогда, когда правила расстановки, согласования, выбора или обязательного изменения грамматических единиц, входящие в систему языка S, применяются к примерно таким же цепочкам элементов языка С, что ведет к нарушению норм языка С, либо тогда, когда правила, обязательные с точки зрения грамматики языка С, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике языка
Рассматривая явление грамматической интерференции важно отметить, что данный вид интерференции возникает в случае изменения правил расстановки, согласования, выбора или обязательного применения грамматических единиц, или когда правила, обязательные с точки зрения грамматики одного языка не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике другого языка. В грамматической интерференции выделяются синтаксический и морфологический подтипы, которые включают, в свою, очередь, проявления интерференции в еще более узких рамках
Неразличение грамматических явлений вызывает нарушения трёх типов:
1. Ошибки в форме: Тебе нужен отдых – Тебе надо / нужно отдохнуть – *Тебе надо / нужно отдых. Не различаются формальные признаки грамматических явлений с практически тождественной семантикой. Модель употребляется адекватно контексту, однако в ней, с точки зрения языковой нормы, имеется нарушение.
2. Ошибки в употреблении: Настоящая женщина может делать всё – Настоящей женщине можно делать всё - *Настоящей женщине можно делать всё (в смысле Она умеет делать всё). Не различаются семантические признаки двух грамматических явлений. Грамматическая структура образована корректно с точки зрения языковой нормы, однако её употребление неадекватно контексту, коммуникативной ситуации, и, главное, замыслу говорящего: Я думаю / что красивая / хорошая женщина это самостоятельная и она умеет/ она можно / она можно всё что делать самостоятельно / и ещё у неё есть какая-то сам по себе как сама хозяйка //(Япония). Имелось ввиду: Она может / умеет делать всё. 3. Ошибки в форме и употреблении: (Мне кажется), число гражданских браков должно увеличиваться – (Мне кажется), число гражданских браков надо увеличиваться. Не различаются семантические и формальные признаки грамматических явлений.
Анализ некоторых случаев грамматической интерференции позволяет определить типичные грамматические трудности и способы их преодоления. Это позволит найти рациональные пути объяснения и закрепления языкового материала. Явление грамматической интерференции можно предсказать при сопоставлении глагольных форм, выявив, в чем заключаются их сходства или различия. Грамматические системы родного языка, ИЯ1 и ИЯ2 имеют много общего, которое проявляется как на морфологическом, так и на синтаксическом уровне, а именно: в данных языках имеются одни и те же части речи и члены предложения. Различия же обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода: стол – une table, стул – une chaise, книга – un livre. Большую трудность представляют притяжательные местоимения. В русском языке принадлежность не изменяется в зависимости от лица (у меня своя машина, у тебя своя квартира и т.д.). во французском языке принадлежность определена по лицам (j’ai ma voiture, tu as ton appartement). Огромную трудность представляет собой система определителей, в частности, артикли. В русском языке их нет, а во французском языке они более развиты, чем в английском, так как имеют формы рода и числа. Глагол – одна из самых сложных грамматических форм. Настоящее время имеет наибольшее сходство в образовании и употреблении. В качестве положительного переноса с ИЯ1 на ИЯ2 могут рассматриваться такие грамматические темы, как правильные и неправильные глаголы, простые и сложные времена, согласование времен, страдательный залог, наклонение, неличные формы глагола. Этим объясняется доступность овладения данными грамматическими структурами. Более трудным является прошедшее время. В русском языке существует одна форма, а в английском и французском языках – четыре. Имеются расхождения в употреблении глагольных форм. Для преодоления грамматической интерференции необходимо выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения.