Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вопросы на ТП.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
64.15 Кб
Скачать

28. Классификация переводческих соответствий

Переводческие соответствия можно обнаружить на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.

Соответствия на уровне фонем: lady-леди, orator-оратор, Canada-Канада. В данных словах каждой фонеме английского слова соответствует близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка.

Соответствия на уровне морфем: tablе-s - стол-ы, strict-ness - строг-ость. Каждой морфеме английского слова соответствует определенная морфема русского слова.

Соответствия на уровне слов: I came home - Я пришел домой, We love еach other - Мы любим друг друга.

Соответствия на уровне словосочетаний: to make money - зарабатывать деньги, to shed light - пролить свет, to spill the beans - раскрыть секрет.

Соответствия на уровне предложений: Keep off the grass - По газонам не ходить, Will you leave a message? - Что ему передать?

Словосочетания и предложения в оригинале и переводе эквивалентны в целом и в их составе может не быть слов, которые можно было бы соотнести друг с другом.

Как правило, в качестве соответствия выступает единица языка перевода того же уровня. Однако речевые высказывания строятся на основе взаимодействия единиц разного уровня, поэтому возможны случаи межуровневых переводческих соответствий. Например, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении But he 'will meet her передается в переводе с помощью лексических средств: Но он ведь обязательно встретится с ней (фонетико-лексическое соответствие).

По характеру отношения к переводимой единице оригинала регулярные соответствия делятся на единичные и множественные.

Единичное соответствие – это наиболее устойчивый, постоянный способ перевода данной единицы, используемый в большинстве случаев ее появления в оригинале и относительно независимый от контекста. Единичные соответствия имеются, в основном, у терминов, имен собственных, географических названий, наиболее распространенных обиходных слов: oxygen - кислород, life - жизнь, Charles Darwin - Чарльз Дарвин.

Множественное соответствие – это несколько регулярных способов перевода данной единицы оригинала, выбор между которыми определяется условиями контекста. В этих случаях каждое из множественных соответствий лишь частично передает значение исходной единицы, аналогичной ей по значению: attitude - отношение, позиция, политика, поза.

29. Лексические соответствия. Причины и условия использования

Самая первая задача, с которой сталкивается переводчик, это подбор слова в родном языке, которое было бы в наибольшей степени близко по значению и стилистической окраске иноязычному слову в переводимом тексте, т.е. подбор лексического соответсвия. В процессе перевода возможны 2 основных типа соответствий между лексическими единицами двух языков.

1. Эквивалентные соответствия - в этом случае однозначному слову или словосочетанию подлинника имеется устойчивое, постоянное, равнозначное соответствие в языке, на который делается перевод. Оно, как правило, не зависит от контекста. Эквиваленты существенно облегчают практическую деятельность переводчика, т.к. не требуют выбора языковых средств в родном языке. Однако эквивалентные соответствия встречаются достаточно редко. В основном, это слова терминологического (в широком смысле слова) характера: географические понятия, наименования животных, деревьев и т.п., числительные, названия дней недели, месяцев, степеней родства и т.д.

sister – сестра, birch – береза, lake – озеро, twenty – двадцать, March - март

2. Вариантные соответствия - в этом случае одному иноязычному слову частично соответствует несколько слов в русском языке (либо это разные значения, либо это синонимы, отличающиеся стилистической окраской, оттенками словоупотребления и т.п.).

attitude - позиция, отношение, положение, поза, осанка и т.д.

stranger - незнакомец, чужак, приезжий, иностранец, пришелец и т.д., а в обращении - приятель, друг.

Ошибки в выборе вариантного соответствия ведут к полному или частичному искажению смысла, стилистическим несообразностям и т.п. Выбор вариантного соответствия делается на основе контекста.

Однако нередко иноязычное слово вообще не имеет лексических соответствий в русском языке. Например, это имена людей, географические названия, слова, обозначающие реалии, отсутствующие в русском языке, неологизмы и т.п. В этом случае возможны два основных варианта:

1. Иноязычное слово сохраняет свою форму в переводе (прежде всего это характерно для имен собственных). Сделать это можно двумя способами: с помощью транслитерации и транскрипции.

2. Иноязычное слово передается описательно - т.е. с помощью более или менее развернутого толкования. Этот способ чаще применяется для передачи слов, обозначающих специфические реалии или неологизмы

30.