
- •1.Перевод как ср-во межъяз. И межкульт. Коммуникации. Коммуник. Схема перевода
- •5.Этапы процесса перевода
- •6. Составляющие переводческой компетенции. Этика переводчика
- •7.Описание переводческого процесса методом моделирования. Денотативная модель превода
- •8. .Описание переводческого процесса методом моделирования. Трансформ. Модель перевода
- •9. Описание переводческого процесса методом модел-ия. Семантическая модель перевода
- •10. Уровни эквивалентности (синтаксический, семантический, прагматический)
- •14. Теория закономерных соответствий Рецкера
- •15. Оценка качества перевода. Классификация переводческих ошибок
- •17. Нормативные аспекты перевода.
- •26. Перевод имен собственных и названий. Перевод аббревиатур
- •27. Роль контекста при переводе. Виды контекстов
- •28. Классификация переводческих соответствий
26. Перевод имен собственных и названий. Перевод аббревиатур
Одной из наиболее сложных проблем, с которой приходится столкнуться переводчикам - это перевод имён собственных: названий компаний, имён персон и географических объектов, названий зданий и сооружений и прочего.
Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам:ьэнциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (Уставы, протоколы собраний и т.п.); личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.
В случае невозможности определения названия по справочным материалам, следует воспользоваться одним из трёх универсальных способов передачи иноязычных имён собственных: максимально точная передача смысла названия, максимально точная передача произношения на оригинальном языке, комбинационный способ.
При переводе имён следует в первую очередь обращать внимание на происхождение имени. Так, например, перевод имени Michael с английского или немецкого будут существенно отличаться. Общие рекомендации для перевода личных имён:
использование варианта перевода, основанного на личном пожелании носителя имени или его полномочного представителя
применение общепринятого варианта (как правило, выполняется для всех популярных имён)
практическая транскрипция и транслитерация для редких имён
Наибольшую сложность вызывает перевод названий компаний. Это связано с отсутствием возможности найти справочник, в котором содержались бы однозначные способы перевода названий. Тем не менее, правила хорошего тона у переводчиков требует переводить название компаний. Поэтому существует два способа перевода названий компании: транслитерация названия, пословный перевод названия.
Аббревиатуры (например, "ASCII") образуются по первым буквам из слов названий. Аббревиатуры расшифровываются (American "Standard Code for Information Interchange") и переводятся ("Американский стандартный код для обмена информацией"), при этом приводится расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем перевод и аббревиатура, составленная из первых букв переведенной аббревиатуры.
Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала. Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. Иногда известная аббревиатура не поддается расшифровке без контекста. Сокращения, обозначающие форму собственности компании, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании. Сокращенные наименования марок приборов, оборудования не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: "котел Ruinnai".
Если в языке перевода есть устоявшийся вариант аббревиатуры - используют его.
27. Роль контекста при переводе. Виды контекстов
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или «микроконтекст») и широкий контекст (или "макроконтекст»). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это — текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя — это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.
Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический. (Применительно к фонеме и морфеме можно выделить также контекст фонологический и морфологический; однако эти виды контекста лежат вне пределов настоящего исследования.) Синтаксический контекст — это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение. Лексический контекст — это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (непреднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в ПЯ. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.