- •1.Перевод как ср-во межъяз. И межкульт. Коммуникации. Коммуник. Схема перевода
- •5.Этапы процесса перевода
- •6. Составляющие переводческой компетенции. Этика переводчика
- •7.Описание переводческого процесса методом моделирования. Денотативная модель превода
- •8. .Описание переводческого процесса методом моделирования. Трансформ. Модель перевода
- •9. Описание переводческого процесса методом модел-ия. Семантическая модель перевода
- •10. Уровни эквивалентности (синтаксический, семантический, прагматический)
- •14. Теория закономерных соответствий Рецкера
- •15. Оценка качества перевода. Классификация переводческих ошибок
- •17. Нормативные аспекты перевода.
- •26. Перевод имен собственных и названий. Перевод аббревиатур
- •27. Роль контекста при переводе. Виды контекстов
- •28. Классификация переводческих соответствий
17. Нормативные аспекты перевода.
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером отклонений от этой нормы. Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм перевода: 1) Норма эквивалентности перевода. Означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В целях достижения адекватности перевода с учётом прагматических факторов переводчик вынужден отступать от исчерпывающей передачи информации.
2) Жанрово-стилистическая норма перевода. Требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текстов, к которому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования – это нормативные требования, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. То есть переводчик создаёт текст того же типа, что и оригинал. При этом в разных языках требования, предъявляемые к текстам одного типа, могут быть разными. Письменные и устные тексты.
3)Норма переводческой речи – требования соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учётом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Из перевода ИЯ может принимать в свою норму какие-то слова или выражения. «Вносить инициативы», «уменьшение военного противостояния».
4)Прагматическая норма перевода – требование обеспечения максимальной прагматической ценности оригинала. Реализовать цель, которая стояла перед автором оригинала, достичь такого же эффекта.
5)Конвенциональная норма перевода – менялась в разные времена. На рубеже XVIII – XIX веков в России считалось нормальным склонение переводимого текста «на наши нравы». Во Франции XVIII века стремились «улучшить» оригинал, приблизить его к требованиям «хорошего вкуса». Современная КН – требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал, как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлён. Ведущей нормой перевода является прагматическая норма. Затем – жанрово-стилистическая. Затем – норма переводческой речи. Конвенциональная.Норма эквивалентности – соблюдается при условии соблюдения всех предыдущих.
18. Характеристика основных этапов истории перевода в России
В 9в. на Руси возникли письменность, литература и перевод. В 864 г. греч. монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они создали алфавит ( «кириллицу»), с помощью которого перевели с греч. на староцерковнославянский несколько религиозных текстов: Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Переводы религиозных текстов были обычно буквальными. Имя переводчика никогда не указывалось. Большинство переводов делалось с греческого языка. В этот период происходило постепенное формирование русского языка на основе старославянского (церковнославянского) языка и народных говоров. Однако религиозные тексты продолжали переводиться на церковнославянский, который стал употребляться исключительно во время церковных богослужений. В 16-м в. Москва превратилась в политический, а также в переводческий центр России. Переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. 17-го в. до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов. Переводы по астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных. Некоторые переводы можно отнести к разряду беллетристики. Решающий вклад в развитие переводческой деятельности в России внес 18-й век. Политические реформы Петра I значительно расширили эконом. и культурн. контакты Москвы с европейскими странами, создав потребность в многочисленных переводах научно-технических текстов, равно как и произведений художественной литературы. Теперь к переводам стали предъявлять более высокие качественные требования. В этот период начала складываться литературная норма русского языка. Выдающаяся роль в этом процессе принадлежала М. Ломоносову. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных худож.произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала, а порой он стремился превзойти оригинал по художественным достоинствам. В 18в. появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место. Золотым веком русского перевода стал 19в. Если в 18в перевод превратился в особый вид профессиональной деятельности, то в 19 эта деятельность была возведена в ранг высокого искусства. После Окт. революции 1917 г. в России произошел новый подъем переводческой деятельности. После ВОВ резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политич., деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб. После распада СССР характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. Гос.издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось.
19. Характеристика основных этапов истории перевода в Европе
4 в.до н.э. Septuaginta (работа 70 мудрецов) – перевод Ветхого З. на греческий. С распространением христианства перевод получил другую роль – распространение Слова Божьего. Первый перевод Нового Завета был сделан в 384 году н.э. святым Иеронимом. Перевод Библии был ключевым вопросом культуры вплоть до 17в, все связанные с ним проблемы усилились с приближением Реформации и с ростом нац.культуры. Суть Реформации – чтобы в разных странах люди могли напрямую говорить с Богом на своем родном языке. Отсюда пошла нац.лит-ра. 16в – история перевода Б приобрела новое измерение с изобретением книгопечатания. После изобретения книгопечатания в 15в. роль перевода значительно изменилась. В это время были обнаружены новые материки, ученые создавали новые сложные приборы и механизмы для измерения времени и пространства. Коперник: теория Вселенной – до этого все вращалось вокруг Земли (Птоломей). Один из первых, писатель и известный гуманист Этьен Доле (1503-1546) посвятил себя теор.основам перевода. К сер.17в влияние контрреволюции, конфликт абсолютной монархии и парламентаризма привели к коренным изменениям в теории лит-ры. Декарт (1596-1650) сформулировал метод индуктивного рассуждения, и критики создали на основе этого метода правила эстетической продукции. В своих поисках литературных образов писатели обращались к античным мастерам. Обучались посредством имитации. В к.18в, 1791г, мыслитель Александр Тайтлер опубликовал труд "Принципы перевода" - это первое системное исследование процесса перевода. Он установил 3 принципа перевода: 1) перевод должен давать полную расшифровку идей оригинала. Надо быть знакомым с культурой того времени. 2) стиль и манера изложения должны быть подобны стилю и манере оригинала 3) перевод должен обладать легкостью изложения, свойственной оригиналу. В 19 веке начали пересматривать классиков. Большое число переводов на все европейские языки: немецких авторов переводили на английский. Скотта, Байрона - на французский. Возникла теория взаимного влияния языков. Перевод почти не отделялся от теории литературы. Переводчики так увлеклись самими переводами, что это привело к отвлечению от изучения самих процессов перевода. Конец 19в - начало 20в. Индивидуализм романтиков привел к созданию такой атмосферы как “дух эксклюзивности”, при котором переводчик выступает в роли купца, продающего экзотические товары немногим покупателям, которые способны их оценить.Перевод в эпоху королевы Виктории Сер.19в. Новые требования – гипертрофировать точность перевода: буквализм, педантичная передача смысла. Шлейермахер Фридрих (1768-1843) предложил создать особый подъязык для перевода литературных произведений. Это высоко оценили современники: переводчики использовали причудливые, архаичные варианты а.я. с иностранным привкусом, что позволяло преодолеть недостатки оригинала. Эпоха индустриального капитализма перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу. перевод – есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала. 1900-1919 - монополия французского языка. 1919-1945 - английский и французский конкурируют друг с другом. 1945- наше время - используются разные языки. Дата рожд. машин. перевода как исследовательской области 1947 – Уорен Уивер. 1954 г. в Нью-Йорке была представлена первая система машинного перевода, разработанная компанией IBM совместно с Джоржтаунским университетом.
20. Особенности переводческой деятельности в наши дни. Современная теория перевода
Перевод возник в связи с общественной потребностью в нем, и переводчики делали свое дело более или менее успешно, не дожидаясь, пока какой-нибудь теоретик объяснит им, как они это делают или что такое «перевод». В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Основы современного переводоведения стали разрабатываться к середине двадцатого столетия, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Изучение перевода ставит своей целью, в первую очередь, описание реальных переводческих фактов. Современная теория перевода исходит из того, что одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. Такое языковое посредничество может осуществляться разными способами, главным из которых является перевод. Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, пересказа, резюме), в первую очередь, особой функцией -- служить полноправной заменой исходного сообщения (оригинала). Перевод может осуществляться как в письменной, так и в устной форме Переводы и переводчики делают возможными международные контакты в политической, коммерческой, научно-технической и других областях, без которых немыслимо существование современного человечества. Многие народы обязаны переводам формированием и развитием своих языков, литератур и культур. И в настоящее время роль переводческой деятельности продолжает возрастать. Одним из центральных понятий теории перевода является понятие «эквивалентность перевода», которое обозначает относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества. Значительное влияние на ход и результат переводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептора пере-вода. Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь при условии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для кого он предназначен. Переводчик выбирает варианты перевода с учетом знаний и требований предполагаемых рецепторов. Эффективность межъязыковой коммуникации во многом зависит от языковой и коммуникативной компетенции переводчика, его умения правильно выбрать и последовательно осуществить переводческую стратегию с учетом многочисленных факторов, влияющих на этот сложный вид человеческой деятельности, и особенностей конкретного акта перевода. Значение переводческой деятельности в современном мире постоянно возрастает, и ее изучение и совершенствование -- важная социальная, научная и практическая задача.
21. Лексические трансформации
Лексические трансформации (добавления,опущения, замены) являются частью переводческой практики в силу разной структуры английского и русского предложений или невозможности найти эквивалент слова или его соответствие.
1)Добавления. Этот прием перевода связан с тем, что английским предложениям свойственна компрессия. То, что ясно носителю английского языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон - читателю ясно, что наблюдать может человек, а не лицо. Поэтому при переводе пришлось сделать добавление.
2) Опущения. Этот прием перевода используется в случае избыточности информации, которая представляет собой нарушение норм русского языка. Например, He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу. Понятно, что он наклонился «вперед», поэтому это слово можно опустить при переводе.
3) Замены. Данный прием довольно широко используется при переводе в тех случаях, когда отсутствуют прямые словарные соответствия. В этом случае необходимо найти вариант перевода, который подходит для данного контекста, например: Privacy was impossible. – Было невозможно побыть одному. Invasion in one’s privacy. – вмешательство в чью-либо личную жизнь.
4) Конкретизация (использование при переводе слова с более узким значением, чем слово в оригинале):
Put him on the phone please. – Позови его, пожалуйста, к телефону.
5) Генерализация (использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале):
She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.
6) Целостное переосмысление — наиболее трудный вид контекстуальной замены при переводе. Оно заключается в понимании английского устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами: work and pleasure — полезное с приятным
22. Грамматические трансформации
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.
В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций.
В первую очередь мы остановимся на артикле, ибо артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения (3). Очень наглядно выступает его историческая связь с числительным один в нижеследующем примере:Yet H. G. (Wells) had not an enemy on earth. (G. B. Shaw)/Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Значение определенного артикля тоже нередко требует передачи в переводе, особенно когда он стоит перед числительным.
В русском языке отсутствуют инфинитивные комплексы, которые так распространены в английском языке.
Однако очень часто грамматические трансформации бывают необходимы и при передаче соответствующих форм и конструкций из-за некоторых расхождений в их значении и употреблении. Такие расхождения наблюдаются, например, в употреблении категории числа.
United Nations Secretary General U Thant has strongly criticized South Africa, Rhodesia and Portugal for their policies in Africa. (“Morning Star”)
Генеральный секретарь ООН У Тант подверг резкой критике Южную Африку, Родезию и Португалию за политику, проводимую ими Африке.
Что касается неисчисляемых существительных, особенно тех, которые выражают абстрактные понятия, то здесь количество несовпадений может быть больше. Например: ink — чернила, money — деньг, watch - часы, news - новости, и наоборот: to keep the minutes - вести протокол , to live in the suburbs - жить в пригороде, on the outskirts - на окраине, grapes - виноград, shrimp - креветки и т. п.
Расхождение обнаруживается и в некоторых случаях употребления инфинитива. Русский инфинитив не имеет не перфектной, ни продолжительной формы. Таким образом, все рассмотренные явления — отсутствие соответствующей формы, частичное совпадение, различия в характере и употреблении формы — вызывают необходимость в грамматических трансформациях при переводе. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.
23. Способ передачи явления безэквивалентных граммат. Единиц и структур
в каждом языке по отношению к любому другому есть элементы, передача значения которых в нормальных условиях в рамках самого текста невозможна. Такого рода элементы и составляют в языке то, что можно определить как собственно непереводимое.
Можно выделить следующие основные способы передачи безэквивалентной лексики на английский язык:
1. Транслитерации - передача буквами языка перевода слова с исходного языка (квас – kvas, ТАСС - TASS, ЮНЕСКО - UNESCO, Интерпол - INTERPOL).Этот способ не раскрывают значения слова. Без соответствующего пояснения оно оказывается непонятым. Неизвестными остаются характерные особенности референта.
При транслитерации воспроизводится графическая форма иноязычного слова (буквенный состав).
2. Транскрипция - передача слова, с исходного языка, с помощью фонем языка перевода (ряженка – ryazhenka, чернозем - chernozyom).
При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
Транскрипция /транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, наименования периодических изданий, литературных персонажей, именования национально-культурных реалий и т. п. Транскрипция /транслитерации может применятся как компонент смешанного перевода, параллельно с калькированием или описательным переводом.
3. Калькирование - дословная передача безэквивалентной лексики, когда составные части слова или фразы переводятся соответствующими элементами языка перевода (Верховный Суд - the Supreme Court, черное море - the Black Sea, мент - a cop, backbencher - заднескамеечник, brain drain - утечка мозгов,work-to-rule - работа (строго) по правилам, people of good will - люди доброй воли).
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы. Калькирование применяется в тех случаях, когда в языке перевода эквивалентная лексическая единица отсутствует, а более или менее дословный перевод словосочетания будет в целом понятен и в известной степени передает образность. Кроме того, этот способ иногда применим в тех случаях, когда в английском языке важно передать национальную окраску русского оборота, например, Государственная дума - the State Duma.
4. Описательный перевод - значение лексической единицы раскрывается описательным путем (феня - fenyа - special closed language created in prisons and labor camps by prisoners - designed for used only between thieves and incomprehensible to an outsider).
24. Лексико-грамматические трансформации
Основные типы комплексных лексико-грамматических трансформаций включают такие широко распространенные переводческие приемы, как: антонимический перевод; экспликация (описательный перевод); компенсация.
При антонимическом переводе замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением: “Nothing changed in my home town” — “Все осталось прежним в моем родном городе”. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль.
Описательный перевод — это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим ее значение: conservatio-nist — сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech — выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.
компенсация — это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Так, в следующем примере нарушение языковой нормы в английском тексте, непередаваемое в переводе, компенсируется совсем иными нестандартными формами в русском языке: “You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said 'he don't' and 'she don't' and stuff like that” — “Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили 'хочут' и 'хочете' и все в таком роде”.
Прием компенсации заключается в том, что, не сумев избежать утраты какого-то стилистического или смыслового элемента, переводчик воспроизводит этот элемент в другом слове или в другом месте текста, где в оригинале его нет.
