Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вопросы на ТП.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
64.15 Кб
Скачать

14. Теория закономерных соответствий Рецкера

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста переводе!).

Эта теория учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Так, для перевода отдельных слов и словосочетаний необходимо найти существующие в другом языке постоянные эквиваленты. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, например, для имен собственных, терминов, числительных. Для перевода некоторых других слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные сооветствия, т.е. временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. И наконец, для перевода еще одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и лексическим трансформациям.

Таким образом, по мнению Я.И. Рецкера между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий: (1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; (2) вариантные и контекстуальные соответствия; (3) все виды переводческих трансформаций.

Теория Я.И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я. И. Рецкера.

Но теория Я. И. Рецкера не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Она представляется весьма полезной для профессиональной подготовки переводчиков и для сопоставительного изучения языков.

15. Оценка качества перевода. Классификация переводческих ошибок

Для профессионального переводчика, который требовательно относится к своей работе, немаловажное значение имеет корректная оценка качества перевода. В этой области порой возникают определенные недоразумения между заказчиком и исполнителем, так как сделать идеальный перевод невероятно сложно. Ведь носитель языка воспринимает текст на родном языке немного в ином ракурсе, нежели переводчик. В результате характер подачи информации может быть в известной степени изменен, что порой не соответствует запросам заказчика.

К тому же, при тщательном анализе переведенного документа существует вероятность обнаружения мелких стилистических или смысловых неточностей, некоторых вольностей в оформлении и т.д. Зачастую данные факторы определяются качеством исходного текста, в котором могут содержаться ошибки.

Стоит отметить, что в настоящее время не существует общепризнанных критериев оценки уровня перевода. Считается, что для получения качественного документа требуется грамотный исходный текст, профессионализм переводчика и его осведомленность в конкретной тематике, наличие у переводчика необходимых для работы словарей, возможность получения консультации по проблемным местам у заказчика. Наиболее распространенным критерием является соответствие перевода разумным требованиям заказчика, которые необходимо выяснить еще до начала работы, т.е. субъективный фактор.

Для того чтобы попробовать объективно оценить степень качества перевода, следует проверить перевод на наличие грамматических и орфографических ошибок, отсутствие тавтологии, умение грамотного использования синонимов. Также от качественного перевода ожидается, что в нем будет присутствовать корректная связь между предложениями и словосочетаниями, правильный перевод неологизмов и «непереводимых» слов. Немаловажное значение играет достоверность перевода, которая определяется пониманием переводчиком исходного материала, а также умение передачи эмоциональной составляющей текста

К переводческим ошибкам в узком смысле, относятся ошибки, приводящие к несоответствию содержания перевода оригиналу. В широком смысле в понятие переводческая ошибка, помимо этого включаются ошибки, снижающие качество перевода как самостоятельного текста и нарушающие другие нормативные требования к переводу, не связанные с эквивалентностью. Это ошибки, представляющие собой нарушения нормы и узуса ПЯ, а также логические недостатки ПТ.

Традиционными видами переводческой ошибки являются буквализмы и вольности, их выделение ориентировано на определение причины неправильности перевода. Чаще всего используется классификация ошибок на смысловые (ошибки трансляции содержания ИТ, ошибки понимания и языковые. Смысловые ошибки делятся на искажения, неточности и неясности, а языковые – на ошибки лексического, грамматического, стилистического, орфографического и пунктуационного характера. Кроме того, текст перевода может быть охарактеризован в логическом плане, как содержащий или не содержащий логические ошибки предметного или понятийного типа.