Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вопросы на ТП.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
64.15 Кб
Скачать

9. Описание переводческого процесса методом модел-ия. Семантическая модель перевода

СЕМАНТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода, в основе которой лежит убеждение в том, что описать процесс перевода полно и всесторонне можно, построив схему взаимных отношений между базовыми словами, значения которых относятся к одной и той же содержательной категории - семантическому полю отдельно в языке оригинала и в языке перевода, - а затем сведя их воедино.

Семантическая модель перевода позволяет описывать эквивалентные отношения между множествами языковых средств в двух языках, сводимых к общим глубинным семантическим категориям. Процесс перевода моделируется следующим образом: конструкции и словарные единицы текста сводятся к базовым единицам языка оригинала, которые в свою очередь заменяются репрезентируемыми ими содержательными категориями; содержательные категории являются общими для двух языков, и переход к этим глубинным структурам уже представляет собой акт перевода; затем глубинные структуры развертываются в систему средств языка перевода, среди которых выбираются структуры и формы, наиболее соответствующие по дополнительным признакам и условиям употребления исходным поверхностным структурам текста оригинала.

Семантическая модель перевода, несомненно, обладает значительной объяснительной. силой. Она вскрывает многие стороны переводческого процесса, недоступные непосредственному наблюдению. В ее рамках возможно описание не только общих элементов содержания оригинала и перевода, но и многих причин и направлений расхождения между двумя текстами. Эта модель позволяет объективно анализировать систему синонимических средств, выражающих определенную содержательную категорию, и указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода. Большое значение эта модель приобретает в связи с тем, что она дает возможность переводческого сопоставления не отдельных слов, а целых множеств языковых единиц с учетом правил построения высказываний в разных языках.

10. Уровни эквивалентности (синтаксический, семантический, прагматический)

трактовка уровней эквивалентности предложена А.Д. Швейцером, который полагает, что высшую позицию в их иерархии занимает прагматический уровень. Он охватывает самые существенные для понимания текста коммуникативные факторы -коммуникативную интенцию (цель коммуникации), функциональные параметры текста, установку на адресата и коммуникативный эффект. Выделяются также семантический уровень эквивалентности (включающий референциальный и компонентный подуровни) и синтаксический. При таком понимании единицы каждого вышестоящего уровня эквивалентности включают в себя единицы уровня нижеследующего, но обратной зависимости не существует. Прагматический (коммуникативный) уровень является определяющей частью   переводческого соответствия  как такового: он наслаивается на другие уровни эквивалентности и управляет ими

11.Теория уровней эквивалентности (Комиссаров)

В работах В.Н. Комиссарова представлен эмпирический подход к определению переводческой эквивалент-ности. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. На основе этого В.Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности и выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1.уровень цели коммуникации; любой текст выполняет коммуникативную функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

2.уровень описания ситуации; общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одина-ковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию, которую В.Н. Комиссаров определяет как совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании. Однако более полное воспроизведение содержания оригинала далеко не означает передачи всех смысловых элементов оригинала. Сохранение указания на одинаковую ситуацию сопровождается в переводах этого типа значительными структурно-семантическими расхождениями с оригиналом. Не answered the telephone. – Он снял трубку.

3.уровень высказывания; К компонентам содержания первых двух уровней В.Н. Комиссаров добавляет сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале. Сохранение способа описания ситуации подразумевает указание на ту же ситуацию, а приравнивание описываемых ситуаций предполагает, что этим достигается и воспроизведение цели коммуникации оригинала. Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.

4.уровень сообщения; В четвертом типе эквивалентности, по утверждению В.Н. Комиссарова, наряду с тремя компонентами со-держания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала дает определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. I told him what I thought of her. – Я сказал ему свое мнение о ней

5.уровень языковых знаков. В последнем, пятом типе эквивалентности В.Н. Комиссаров определяет максимальную степень близости со-держания оригинала и перевода, возможных существовать между текстами на разных языках. К четырем ча-стям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных семантических признаков, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. I saw him at the theatre. – Я видел его в театре

Согласно теории В.Н. Комиссарова, «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода». 

12. Проблема переводимости/непереводимости

 Проблема переводимости — одна из старейших теоретических проблем перевода. Эта проблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу. Принципиальная переводимость существует, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, может быть выражено на другом языке, т.е. перевод полностью возможен. Здесь две стороны одной проблемы. Если перевод рассматривается как преобразование информации, при котором не происходит никакой потери, а передается все содержание и форма оригинала, то такое точное преобразование принципиально невозможно. Если перевод рассматривать как речея-зыковую деятельность, направленную на передачу и прием сообщений, т.е. необходимую для межъязыковой коммуникации, то проблема переводимости решается положительно. В последнем случае существующая обстановка передачи информации подсказывает, что должно быть передано адресату. В художественном переводе необходимо довести до читателя в первую очередь стиль автора произведения. При синхронном и последовательном — ограничиться передачей смысла. Однако это не исключает адекватности и полноты подлинника.

 Если перевод — это выражение того, что уже было выражено на каком-либо языке, то значит непереводимых оригиналов нет, так как то, что можно выразить на одном языке, можно выразить на любом другом. Есть только трудно переводимые тексты. Причем трудности при переводе — это или трудности, связанные с пониманием, которые проистекают от недостаточного знания языка оригинала или недостаточного знания существа предмета, т.е. от недостатка специальных знаний. Или трудности, связанные с выражением, объясняемые слабым знанием языка, на который делается перевод, либо отсутствием в этом языке готовых эквивалентов, для выражения того, что уже было выражено средствами языка оригинала.

 Переводимость понимается как воспроизводимость семантической, стилистической и внутри-лингвистической информации ИЯ и ПЯ.