
- •1.Перевод как ср-во межъяз. И межкульт. Коммуникации. Коммуник. Схема перевода
- •5.Этапы процесса перевода
- •6. Составляющие переводческой компетенции. Этика переводчика
- •7.Описание переводческого процесса методом моделирования. Денотативная модель превода
- •8. .Описание переводческого процесса методом моделирования. Трансформ. Модель перевода
- •9. Описание переводческого процесса методом модел-ия. Семантическая модель перевода
- •10. Уровни эквивалентности (синтаксический, семантический, прагматический)
- •14. Теория закономерных соответствий Рецкера
- •15. Оценка качества перевода. Классификация переводческих ошибок
- •17. Нормативные аспекты перевода.
- •26. Перевод имен собственных и названий. Перевод аббревиатур
- •27. Роль контекста при переводе. Виды контекстов
- •28. Классификация переводческих соответствий
7.Описание переводческого процесса методом моделирования. Денотативная модель превода
ДЕНОТАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - «модель перевода,представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана в оригинале» (Комиссаров, 2002, с. 413); модель перевода, которая определяет перевод как процесс описания при помощи одного языка денотатов, описанных на языке оригинала.Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал.
После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. Описание средствами языка перевода какой-то реальной ситуации, извлекаемой из текста оригинала, всегда принципиально возможно, поскольку любой развитый язык обладает необходимыми средствами не только для описания уже известных фактов и явлений окружающей действительности, но и для обозначения новых, впервые познаваемых явлений. В этой связи не представляют трудности при переводе и отдельные случаи расхождений в отражаемой действительности, обусловленные особенностями условий жизни отдельных народов. Эти особенности всегдапринципиально познаваемы, а следовательно, могут быть описаны средствами языка перевода.
Денотативная модель перевода описывает целый ряд частных особенностей переводческого процесса, когда выбор варианта переводаневозможен без обращения к действительной ситуации, стоящей за текстом оригинала. Таким образом, денотативная модель перевода отображает ряд очень важных сторон процесса перевода и дает возможность объяснить многие особенности выбора варианта перевода, связанные с обращением к реальной действительности.Данная модель перевода используется при переводе безэквивалентной лексики, когда выбор варианта переводаоднозначно определен описываемой в оригинале ситуацией и когда выяснение дополнительных сторон описываемой ситуации необходимо для правильного понимания и, следовательно, перевода оригинала.
8. .Описание переводческого процесса методом моделирования. Трансформ. Модель перевода
Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформационной грамматики. Она базируется на том, что существуют определённые синтаксические структуры, которые можно вывести из ядерных, глубинных и простейших структур. Конечные выводимые поверхностные структуры называются трансформами. Все эти структуры имеют общий элемент – план содержания. Таким образом, взгляд на структуру языкового сознания индивида был перенесён на межъязыковую деятельность, т.е., если в рамках денотативной теории акцент делался на сходстве двух взаимодействующих языков, то в данной теории переводчик преобразовывает языковые единицы путём определённых трансформационных операций и после получает конечный результат. Главными в преобразовании являются операции с ядерными синтаксическими структурами, которые, согласно трансформационной модели перевода, совпадают в различных языках. То есть, перевод можно понимать как выведение согласно правилам трансформации соответствий понятий текста оригинала, который понимается как совокупность исходных структур, понятиям текста перевода. При переводе в сознании переводчика текст преобразуется в набор ядерных структур, которые преобразуются в текст, соответствующий оригиналу, но иногда сведение к ядерным структурам не отражает соотношения соответствующих им поверхностных структур. В этом случае прибегают к околоядерным, более поверхностным по сравнению с ядерными, но всё же более простым (глубинным), чем переводимые поверхностные, структурам.