- •1.Перевод как ср-во межъяз. И межкульт. Коммуникации. Коммуник. Схема перевода
- •5.Этапы процесса перевода
- •6. Составляющие переводческой компетенции. Этика переводчика
- •7.Описание переводческого процесса методом моделирования. Денотативная модель превода
- •8. .Описание переводческого процесса методом моделирования. Трансформ. Модель перевода
- •9. Описание переводческого процесса методом модел-ия. Семантическая модель перевода
- •10. Уровни эквивалентности (синтаксический, семантический, прагматический)
- •14. Теория закономерных соответствий Рецкера
- •15. Оценка качества перевода. Классификация переводческих ошибок
- •17. Нормативные аспекты перевода.
- •26. Перевод имен собственных и названий. Перевод аббревиатур
- •27. Роль контекста при переводе. Виды контекстов
- •28. Классификация переводческих соответствий
5.Этапы процесса перевода
Перевод - сложный интеллектуально- коммуникативный акт, в процессе которого переводчик « поэтапно» оперирует смысловыми единицами языка, анализируя их, уясняет для себя их значение и находит соответствия в другом языке. По мнению многих ученых, извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в получившемся переводе есть процесс перевода или интерпретация. Процесс перевода включает в себя следующие этапы: -создание оригинального текста; - правильное понимание переводчиком смысла оригинального текста; -создание переводчиком текста перевода, воспроизводящего смыл оригинального текста. Таким образом, основным элементом во всей этой схеме является понимание переводчиком исходного смысла. Интерпретируя текст, переводчик имеет дело, прежде всего со смыслом и идеями, и только впоследствии находит межъязыковые соответствия, как способ выражения смысла. Другими словами, процесс перевода предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном тексте и перевыражение смысла в получившийся перевод. В процессе перевода переводчик отделяет смысл оригинала от его языкового выражения, то есть девербализирует . Девербализация – это познание того смысла, который заключил автор оригинала в определенном отрезке оригинала. На целостность понимания исходного смысла или успешность интерпретации влияют следующие факторы: знание языка оригинала, знание грамматики исходного и целевого языка, знание лексических оборотов и идиоматических выражений , а так же знание тематики оригинала.
6. Составляющие переводческой компетенции. Этика переводчика
Переводческая компетенция это сложная многомерная лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя языковую, текстообразующую(Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, воспринимать текст как связное речевое целое ), коммуникативную(предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов, но и «умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода), техническую(знания, умения и навыки, необходимые для выполнения переводческой деятельности.) и личностную(предполагает особую психическую организацию, гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой) характеристики переводчика. Переводчик должен помнить о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний. Переводчику приходится переводить тексты различной тематики, поэтому от него требуется широта интересов, эрудированность и начитанность, умение постоянно обогащать знания, использовать различные справочники и другие источники информации. Важными для переводчика являются его морально-этические установки.
Переводческая этика - это профессиональная этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики. Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика. Переводческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность.
Профессиональная этика переводчика это не только его (ее) отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям. Тем не менее, вопрос о том, обязан ли письменный переводчик переводить встречающиеся в тексте оригинала вкрапления из других языков, вряд ли правомерно относить к этике. Это скорее относится к правилам работы с текстом при письменном переводе.
