Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
вопросы на ТП.docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
64.15 Кб
Скачать

5.Этапы процесса перевода

Перевод - сложный интеллектуально- коммуникативный акт, в процессе которого  переводчик « поэтапно» оперирует  смысловыми  единицами языка, анализируя их, уясняет для себя их значение и находит соответствия в другом языке. По мнению многих ученых, извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в получившемся переводе есть процесс перевода или интерпретация. Процесс перевода включает в себя следующие этапы: -создание оригинального текста; - правильное понимание переводчиком смысла оригинального текста; -создание переводчиком текста перевода, воспроизводящего смыл оригинального текста.  Таким образом, основным элементом во всей этой схеме является понимание переводчиком исходного смысла. Интерпретируя текст, переводчик имеет дело, прежде всего со смыслом и идеями,  и только впоследствии находит  межъязыковые соответствия, как способ выражения смысла. Другими словами, процесс перевода предполагает выделение значимых смысловых элементов  в исходном тексте и перевыражение  смысла в получившийся перевод.  В процессе перевода переводчик отделяет смысл оригинала от его языкового выражения, то есть девербализирует . Девербализация – это познание того смысла, который заключил автор оригинала в определенном отрезке оригинала. На целостность понимания исходного смысла  или успешность интерпретации влияют следующие факторы: знание языка оригинала, знание грамматики исходного и целевого языка, знание  лексических оборотов и идиоматических выражений , а так же знание тематики оригинала.

6. Составляющие переводческой компетенции. Этика переводчика

Переводческая компетенция это сложная многомерная лингвокогнитивная категория, включающая профессиональные навыки и умения, позволяющие переводчику осуществить акт межъязыковой и межкультурной коммуникации. Согласно В.Н. Комисарову, переводческая компетенция включает в себя  языковую, текстообразующую(Умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, воспринимать текст как связное речевое целое ), коммуникативную(предполагает не просто умение интерпретировать смысл высказываний и текстов, но и «умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода), техническую(знания, умения и навыки, необходимые для выполнения переводческой деятельности.) и личностную(предполагает особую психическую организацию, гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить от одного языка к другому, от одной культуры к другой) характеристики переводчика. Переводчик должен помнить о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний. Переводчику приходится переводить тексты различной тематики, поэтому от него требуется широта интересов, эрудированность и начитанность, умение постоянно обогащать знания, использовать различные справочники и другие источники информации. Важными для переводчика являются его морально-этические установки.

Переводческая этика - это профессиональная этика переводчика, интегрирующая в себя и совершенно не отменяющая принятые в данном обществе нормы и правила общечеловеческой и деловой этики. Переводческая этика - это некий набор неписаных правил поведения переводчика в ходе профессиональной деятельности, прежде всего во взаимоотношениях с заказчиком перевода, другими участниками переводимого мероприятия, а также с коллегами-переводчиками. Сложившаяся переводческая этика ориентирована на создание позитивного имиджа переводчика в глазах заказчика. Соблюдение этих неписаных норм и правил повышает гарантии того, что (при прочих равных условиях) заказчик в следующий раз снова пригласит именно этого переводчика. Переводческая этика подразумевает прежде всего корректность, обязательность и конфиденциальность.

Профессиональная этика переводчика это не только его (ее) отношения с людьми, но и в целом отношение переводчика (переводчицы) к своим профессиональным обязанностям. Тем не менее, вопрос о том, обязан ли письменный переводчик переводить встречающиеся в тексте оригинала вкрапления из других языков, вряд ли правомерно относить к этике. Это скорее относится к правилам работы с текстом при письменном переводе