
- •1.Перевод как ср-во межъяз. И межкульт. Коммуникации. Коммуник. Схема перевода
- •5.Этапы процесса перевода
- •6. Составляющие переводческой компетенции. Этика переводчика
- •7.Описание переводческого процесса методом моделирования. Денотативная модель превода
- •8. .Описание переводческого процесса методом моделирования. Трансформ. Модель перевода
- •9. Описание переводческого процесса методом модел-ия. Семантическая модель перевода
- •10. Уровни эквивалентности (синтаксический, семантический, прагматический)
- •14. Теория закономерных соответствий Рецкера
- •15. Оценка качества перевода. Классификация переводческих ошибок
- •17. Нормативные аспекты перевода.
- •26. Перевод имен собственных и названий. Перевод аббревиатур
- •27. Роль контекста при переводе. Виды контекстов
- •28. Классификация переводческих соответствий
1.Перевод как ср-во межъяз. И межкульт. Коммуникации. Коммуник. Схема перевода
Служа средством общения людей различных национальностей, перевод является средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. Люди разных культур по-разному выражают радость и отчаяние, любовь и ненависть, для них по-разному течет время, по-разному мир звучит и окрашивается в цвета. У одних есть предметы, отсутствующие у других, и наоборот, а кто-то до сих пор активно используют то, что уже давно вышло из употребления. В своих логических основах мышление представителей разных социумов одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности, на уровне внелогических оценок и переживаний сознание представителей разных этносов и не предполагает какого-либо единства. Представители разных социумов переживают и оценивают по-разному, что обуславливает неповторимость мирочувствования и мироощущения. Например: бить баклуши - twiddle one's thumbs. Своеобразие национальных языковых картин мира и множественность культур не является препятствием для взаимопонимания народов и преодолевается при переводе. Одним из важных и решающих практических доказательств совместимости логических и языковых систем в их познавательной сущности является неопровержимый факт взаимопонимания народов на основе перевода с одного языка на другой
В начале процесса межъязыковой коммуникации находится Источник информации (И), т.е. автор оригинала. Пользуясь исходным языком (ИЯ), единицы которого прямо или косвенно отражают реальную действительность (Д), Источник создает речевое произведение на ИЯ, выступающее в качестве оригинала в процессе межъязыковой коммуникации и содержащее определенную информацию. Действия Источника представляют собой ряд речевых актов на ИЯ, они предназначены для Рецептора (ИР), владеющего тем же языком, имеющего общий с Источником культурно-исторический и лингвистический опыт (Оп) и учитывающего обстановку (Об), в которой происходит данный речевой процесс. Все это позволяет ИР извлекать из созданного Источником текста содержащуюся в нем информацию или, попросту говоря, понимать содержание текста. Продолжает процесс межъязыковой коммуникации Переводчик (П). Переводчику принадлежит в нем весьма важная и сложная роль, которая изображена на схеме сочетанием круга и квадрата. Переводчик участвует в качестве Рецептора в речевом акте Источника на ИЯ и создает текст на другом языке - языке перевода (ПЯ), предназначенный уже для иного Рецептора (ПР), владеющего ПЯ и ориентирующегося на иной предыдущий опыт и обстановку речи. Понятно, что переводчик создает не просто текст на ПЯ, а текст, который должен будет использоваться в качестве перевода по отношению к данному оригиналу, т.е. быть его полноправной и полноценной заменой. Эти отношения смыслового и структурного подобия оригинала и перевода изображены на схеме рядом пунктирных параллельных линий, соединяющих исходный и конечный тексты. И, наконец, ПР извлекает из текста перевода содержащуюся в нем информацию (сообщение) и тем самым завершает как речевой акт на ПЯ, так и весь процесс межъязыковой коммуникации.
2. Виды языкового посредничества, классификация
Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором, не владеющим исходным языком.
Существует два вида (подкласса) языкового посредничества:
1) эквивалентное языковое посредничество, или перевод при котором коммуникативные функции и нечного текстов идентичны друг другу и на условиях языкового посредничества оказывают влияние лишь закономерные (т.е. не затрагивающие коммуникативную функцию) изменения в коммуникативной ситуации;
2) гетеровалентное языковое посредничество, или переложение с обработкой содержания, при котором в результате дополнительных, не вызванных самой природой языкового посредничества изменений вторичной коммуникативной ситуации конечный текст выполняет иную коммуникативную функцию, нежели исходный текст, хотя между этими текстами обнаруживаются определенные регулярные отношения, вполне объяснимые с точки зрения условий коммуникации.
К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника.
Виды: перевод. Перевод -это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале.
адаптивное транскодирование. это вид языкового посредничества, при котором происходит не только транскодирование (перенос) информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации
3. Классификация видов перевода
1)по характеру переводимых текстов . Связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала;
2)по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Связана с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме.
4. Основные различия между письменным и устным переводом Письменный перевод - наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют зрительно-письменным переводом. Устный перевод - понятие, объединяющее все виды перевода, предполагающие устное оформление, в том числе такие самостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.
• Устный перевод - информация нематериальна, письменный перевод - есть текст, время не ограничено, time factor не давит (в отличие от устного перевода, особенно синхронного). • В распоряжении письменного переводчика есть доступ к словарям, он может опираться на знания извне, устный переводчик - только на себя. • Письменный переводчик и автор отделены во времени и пространстве. Устный переводчик и автор взаимодействуют. • Устный переводчик имеет дело со спонтанной речью, Письменный - с обработанной. • Устный переводчик должен быть очень хорошим оратором, актером. Он гипнотизирует зал. Он выступает как культурный посредник. Устный переводчик может переспросить, но это не приветствуется. Он должен обладать реактивностью на слово и на смысл, иметь хорошую память, желание познавать новое.
От переводчика требуется:
(1) знание основ или теории перевода;(2) понимание иностранного текста и умение разобраться во всех его тонкостях;(3) широкое использование при переводе всех богатейших возможностей русского языка и, в частности, принятых в русском языке словосочетаний;(4) творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора;(5) перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо.
Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции (калькирование). Передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками;(6) следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод;(7) очень важно для переводчика уметь выделить главное в предложении, а также уметь передавать это главное средствами своего родного языка. Переводчик должен заботится о том, чтобы надлежащим образом выделить в каждой фразе центральный элемент мысли;(8) забота о правильной передаче логического ударения не должна вызывать пренебрежения к переводу частых элементов фразы оригинала. Переводчик должен уметь выбирать слова, точно передающие соответствующие понятия. Для этого нужно знать так называемые синонимическиеряды и уметь свободно оперировать ими;(9) переводчик должен уметь выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент тому или иному слову тию оригинала