Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
конспект лекций по теории перевода.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
259.07 Кб
Скачать
  1. Понятие трансформации

  2. Лексические трансформации

  3. Грамматические трансформации

  1. Преобразование отрезка оригинала в соответствующий перевод по определенным правилам называется переводческой трансформацией.

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на:

  • лексические

  • грамматические

  • лексико-грамматические

  1. Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения. Среди формальных преобразований основными являются:

  • транскрипция;

  • транслитерация;

  • калькирование;

  • конкретизация;

  • генерализация;

  • модуляция.

Прием транскрипции - воспроизведение звучания оригинала. Широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, терминов.

В ряде случаев транскрипция носит условный характер, так как у языков звуков оригинала нет приблизительно соответствующих им звуков в языке перевода: th = звонкий д / з, глухой т/с.

Прием транслитерации - передача графической формы слова. Хотя в переводческой практике преобладает транскрипция, можно выделить несколько случаев отклонения от этого правила – в транскрибируемых словах могут сохраняться элементы транслитерации, преобладание графики над звучанием, традиционные наименования, вошедшие в употребление.

Калькирование - перевод составляющих элементов слова или словосочетания, а затем объединение переведенных частей в единое целое. Здесь возможны изменение порядка следования компонентов или перевод одной части слова и транскрипция другой.

Применение лексико-семантических единиц связано с модификацией значений лексических единиц.

Конкретизация — выбор для перевода в оригинале слова с более конкретным значением в переводящем языке. Применение этого приема оказывается целесообразным в двух основных случаях.

  • когда в языке перевода слову с общим значением в оригинале соответствует несколько слов с более частным значением;

  • когда использование в переводе таких же общих слов, как в оригинале, может оказаться неприемлемым для описываемой ситуации.

Генерализация — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Этот прием может быть:

  • вынужденным, если в языке перевода отсутствует необходимое слово с конкретным значением.

  • факультативным, если переводчик предпочитает общий вариант по стилистическим соображениям.

Модуляция (смысловое развитие) — замена слова / словосочетания исходного языка единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы.

  1. Наиболее частыми приемами грамматической трансформации являются:

  • дословный перевод;

  • прием членения предложения;

  • прием объединения предложений;

  • грамматические замены.

Дословный перевод (нулевая трансформация) — способ перевода, при котором синтаксическая структура исходного языка заменяется аналогичной структурой переводящего языка.

Прием членения предложения - одно предложение оригинала делится на два или три предложения в переводе. Применение этого приема может быть вызвано стилистическими причинами.

Прием объединения предложений - двум или трем предложениям оригинала соответствует одно предложение в переводе. Применение этого приема может оказаться вынужденным вследствие недооформленности одного из переводимых предложений.

Грамматические замены - отказ от использования в переводе аналогичных грамматических форм. Замене может подвергаться грамматическая категория, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

  1. К комплексным межуровневым лексико-грамматическим трансформациям относятся: антонимический перевод, экспликация, компенсация.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе, или наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением.

Экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при котором лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значение на языке перевода.

При помощи данного приема можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. Довольно часто это воспроизведение утраченного при переводе смысла происходит в месте текста, отличающегося от оригинала, но тем не менее достигается желаемый эффект воспроизведения оригинала в целом.

Лекция 5. Теория эквивалентности.

  1. Понятие эквивалентности

  2. Различия понятий эквивалентность и адекватность

  3. Описание эквивалентности оригинала и перевода на разных уровнях содержания

  4. Виды переводческих соответствий

  1. Перевод предназначен для равноправной замены оригинала, и рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. На самом деле абсолютная тождественность перевода оригиналу не достижима и даже не желательна.

Эквивалентность – общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода.

  1. Термины эквивалентность и адекватность издавна используются в переводческой литературе. Порой в них вкладывается разное содержание, а иногда они рассматриваются как синонимы. Однако, обе категории – эквивалентность и адекватность – носят оценочно-нормативный характер. Различия этих двух понятий заключается в следующем:

  • эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала;

  • адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

  1. Эквивалентность цели коммуникацииблизость перевода и оригинала минимальна, но речевая функция сохранена. Роман Якобсон выделил пять речевых функций:

  • эмотивная — выражает чувства и эмоции говорящего;

  • референтная — ориентация на содержание сообщения;

  • фатическая — имеет целью проверить наличие контакта;

  • металингвистическая — речь идет об устройстве самого языка;

  • поэтическая — установка на эстетический эффект сообщения.

Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквива­лентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены.

Эквивалентность на уровне описания ситуациинет соответ­ствия лексике и грамматике оригинала, но описывается одна и та же ситуация. Описывая ситуацию, мы никогда не называем все ее признаки, а называем лишь некоторые из них => ситуа­цию можно описывать по-разному, выбирая разные признаки.

Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке, стандартные речевые форму­лы, предупредительные надписи, общепринятые пожелания.

Существуют и ситуационные лакуны, когда ситуация описыва­ется в одном языке, а в другом как бы не существует и не упо­минается во время речи.

Некоторые ситуации могут вызывать определенные ассоциации у рецепторов оригинала, недоступные рецепторам перевода.

Есть и ситуации, которые в различных языках противоположны.

Эквивалентность на уровне сообщения означает, что сохраняются не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования, при которых различными являются:

  • степень детализации описания - английские высказывания час­то оказываются более имплицитными, чем русские;

Эквивалентность на уровне высказывания - стремление сохранить часть значений синтаксических структур исходного текста наряду с речевой функцией или целью коммуникации, указанием на ту же ситуацию и способом ее описания.

IПолный параллелизм не всегда достижим, допустимо синони­мическое варьирование.

Эквивалентность на уровне языковых знаков близость к ори­гиналу будет наибольшей, так как переводчик стремится как можно полнее воспроизвести значение слов оригинала с по­мощью дословного перевода.

Достижение эквивалентности на уровне семантики слова огра­ничивается несовпадением значений слов на разных языках:

  • несовпадение денотативных значений:

  • различие в номенклатуре лексических единиц;

  • различие в объеме значений;

  • различие в сочетаемости слов;

  • несовпадение коннотативных значений:

  • разница эмоциональных значений;

  • разница стилистических значений:

разница образных значений;

  • несовпадение внутриязыковых значений:

  1. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка источника, называется переводческим соответствием.

Регулярные переводческие соответствия можно классифицировать на основе следующих признаков:

по характеру отношения к переводимой единицы исходного языка:

  1. Единичное (постоянное) – наиболее устойчивый способ перевода данной исходной единицы, относительно независимый от контекста, наиболее полно воспроизводящий ее значение;

  2. Множественное (вариантное) соответствие – один из регулярных способов перевода данной исходной единицы, частично воспроизводящий ее значение в языке перевода.

по принадлежности исходной единицы и ее соответствия к определенному уровню исходного языка:

  1. Лексические;

  2. Фразеологические:

  3. Грамматические.

В целом все лексические соответствий между языковыми единицами можно свести к трем основным:

  • полное соответствие – редко, как правило, однозначные слова (имена собственные, научные термины, названия месяцев, дней недели);

  • частичное соответствие – наиболее распространенное:

  • включение (характер - character);

  • пересечение (стол - table);

  • недифференцированность значения (arm - hand);

  • смысловая недифференцированность (творог-сыр cottage cheese; цвета – синий-голубой blue; день-ночь);

  • отсутствие соответствия:

  • безэквивалентная лексика (имена собственные, топонимы, названия учреждений, организаций, газет и пр.);

  • не имеющие постоянных соответствий в лексиконе другого языка реалии (слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры);

  • лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами (сутки, exposure и пр.)

Однако, доминирующим фактором передачи значений является характер самого переводимого текста. Условия контекста могут побудить переводчика отказаться от применения даже единичного регулярного соответствия и использовать нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста, называемый окказиональным соответствием, или контекстуальной заменой. Использование окказионального соответствия широко распространено при переводе газетно-публицистических материалов.

Лекция 6. Виды перевода