
- •2. Разработчик:
- •Проблема переводимости
- •Доминирующие признаки перевода
- •Инвариант
- •Понятие трансформации
- •Лексические трансформации
- •Грамматические трансформации
- •Понятие единой типологии переводов
- •Основные классификации переводов
- •Перевод стилистических приемов.
- •Понятие ассоциативного поля.
- •Прием компенсации.
- •Понятие нормы перевода
- •Виды нормативных требований
- •Практическая иерархия между аспектами нормы перевода
- •Основные виды языкового посредничества
- •Виды адаптивного транскодирования
Министерство образования и науки Российской Федерации
ГОУ ВПО Хакасский государственный университет им. Н.Ф. Катанова
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
031000.62 Филология. Зарубежная филология.
Английский язык и литература
СД.02 Теория перевода
Учебно-методический комплекс по дисциплине
Конспект лекций
(на правах рукописи)
Абакан
1. Конспект лекций составлен в соответствии с рабочей программой дисциплины СД.02 Теория перевода по направлению подготовки: 031000.62 Филология. Зарубежная филология. Английский язык и литература
2. Разработчик:
Ст преподаватель кафедры английской филологии_______________Буриченко Н.И.
3. Принят на заседании кафедры английской филологии__________2010 г.
дата
протокол № ___
Зав. кафедрой английской филологии_______________И.Н. Тутатчикова
Теория перевода: учебно- методический комплекс по дисциплине. Конспект лекций /Н.И. Буриченко. – Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова, 200_. - __с.
Учебно-теоретическое издание рассматривающее содержание и структуру курса Теория перевода в лаконичной форме. Конспект каждой отдельной лекции раскрывает основные теоретические положения современного переводоведения и транслатологии в рамках изучаемой темы. Содержание конспекта лекций соответствует требованиям, предъявляемым ГОС ВПО к обязательному минимуму знаний и умений студентов по курсу Теории перевода в рамках образовательной программы специальности 031001.62 – Филология. Зарубежная филология (Английский язык и литература).
Оглавление
Введение …………………………………………………………………………………... |
5 |
Лекция 1…………………………………………………………………………………... |
6 |
Лекция 2…………………………………………………………………………………... |
8 |
Лекция 3…………………………………………………………………………………... |
9 |
Лекция 4…………………………………………………………………………………... |
11 |
Лекция 5…………………………………………………………………………………... |
13 |
Лекция 6…………………………………………………………………………………... |
16 |
Лекция 7…………………………………………………………………………………... |
20 |
Лекция 8…………………………………………………………………………………... |
22 |
Лекция 9…………………………………………………………………………………... |
26 |
Лекция 10………………………………………………………………………………... |
28
|
Заключение ……………………………………………………………………………….. |
29 |
Список литературы……………………………………………………………………….. |
30 |
Введение
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. В той или иной форме переводами занимаются представители многих профессий. Хотя обычно говорят о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. В этой связи особую значимость изучение теории и практики перевода приобретает в сфере подготовки специалистов в области зарубежной филологии. Знания и умения, полученные при изучении курса, помогут студентам в разрешении переводческих проблем, встречающихся при чтении и переводе мало адаптированных и оригинальных текстов, в осуществлении межъязыковой коммуникации.
Курс Теория и практика перевода предполагает изучение основных лингвистических закономерностей и способов описания процесса перевода и переводческих соответствий на основе положений современного языкознания.
Цель курса – ознакомить студентов с основными теоретическими положения современного переводоведения и транслатологии, с основными приемами перевода с английского языка на русский и с русского на английский и научить студентов подходить к переводу филологически, помочь им приобрести умение находить правильные решения встающих перед ними переводческих проблем, включающих как языковые, так и внеязыковые аспекты перевода.
Задачи курса:
вооружить студентов системой знаний о переводе как межъязыковой деятельности, о закономерностях его исторического развития и принципах функционирования в современном обществе;
раскрыть содержание основных понятий переводоведения и переводческих проблем, сохраняя ведущую роль языкознания в их изучении;
ознакомить студентов с основными видами и приёмами перевода;
способствовать развитию у студентов умения находить соответствия в английском и русском языках на основе анализа особенностей обоих языков;
развивать творческий научный потенциал студентов через выработку собственного видения проблемы и организацию исследований в области переводоведения.
При изучении материала дисциплины и подготовке к практическим занятиям студентам рекомендуется, опираясь на конспект лекции, использовать литературные источники из прилагаемого общего списка рекомендуемой литературы.
Лекция 1. Теория перевода, предмет, задачи.
Понятие перевода
Понятие теории перевода
Этапы становления теории перевода как науки
Виды теории перевода
Основные задачи теории перевода
Перевод – лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке. Цель перевода – обеспечение межъязыковой коммуникации, т.е. возможность общения между людьми, говорящими на разных языках.
В связи с этим для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики:
об особенностях процесса межъязыковой коммуникации;
о специфике прямых и косвенных речевых актов;
о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте;
о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста;
о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Процессом перевода называется действия переводчика по созданию текста перевода. В процессе перевода часто выделяются два основных этапа:
уяснение переводчиком содержания оригинала;
выбор варианта перевода.
В результате этого процесса происходит переход от текста оригинала к тексту перевода. Часто эти действия носят интуитивный или автоматический характер, что не исключает этапов переводческой деятельности, описанной выше. Теория перевода ставит своей задачей выяснение того, каким образом происходит этот переход от текста оригинала к тексту перевода, и какие закономерности лежат в основе действий переводчика.
Поскольку реальный процесс перевода недоступен для непосредственного наблюдения и исследования, то для изучения способов протекания этого процесса опосредованным образом создаются различные теоретические модели.
Теория перевода – логически обоснованная модель двуязычной коммуникации; теоретическая часть лингвистики перевода (раздела языкознания, изучающего перевод как лингвистическое явление).
Теория перевода в своем развитии прошла несколько этапов, на каждом из которых были представлены свои подходы к ее описанию:
первыми теоретиками перевода были сами переводчики. В античном мире преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности перевода, что и обусловило попытки теоретически обосновать право переводчика на большую свободу в отношении оригинала;
в конце XIX века сформулировано некоторое подобие “нормативной теории перевода”, где излагался ряд требований, которым должен был отвечать “хороший” перевод или “хороший” переводчик;
основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине XX века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. Отношение языковедов к переводу четко выразил В. Гумбольд в письме к писателю и переводчику Августу Шлегелю: “Всякий перевод представляется попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразие собственного народа за счет своего подлинника”. Эти взгляды позднее были названы теорией непереводимости, а развитие лингвистической теории перевода доказало некорректность подобной “теории непереводимости”:
рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода;
языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими фоновыми знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой “воссоздано” на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создание тождественного текста, и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода;
к 50-м гг. XX столетия языковеды приступили к системному изучению переводческой деятельности.
Наиболее значимыми моделями в истории перевода являются следующие:
Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера;
Трансформационная теория перевода Ю.А. Найды;
Семантико-семиотическая теория Л.С. Бархударова;
Теория уровней эквивалентности В.Н. Комиссарова.
Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. В широком смысле термин “теория перевода” противопоставляется термину “практика перевода” и при таком понимании совпадает с понятием переводоведение. В более узком смысле “теория перевода” включает лишь собственно теоретическую часть преводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам.
В теории перевода различаются основные направления:
общая теория перевода – раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода;
частные теории перевода – изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, т.е. сопоставляют два конкретных языка с позиции задач и целей науки о переводе;
специальные теории перевода – раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления.
Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;
разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций зыков:
разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
определить понятие “норма перевода” и разработать принципы оценки качества перевода
Научный анализ лингвистических механизмов перевода делает возможным выработку некоторых нормативных (прескриптивных) предписаний, принципов и правил, методов и приемов перевода, которые помогают переводчику принять решение на перевод.
Таким образом, теория перевода опосредованно способствует переводческой практике, которая могла бы черпать в ней выводы и доказательства для выбора нужных средств выражения и в пользу определенного решения конкретных задач.
Лекция 2. Проблема переводимости. Общая трансляционная модель.